第十六章
關燈
小
中
大
那裡和她相遇。
” “那麼她也接受了應得的警告嗎?”希刺克厲夫問,試圖譏笑一下。
”她是像個聖徒似的死去嗎?來,告訴我這事的真實情況。
到底——?” 他努力想說出那個名字,可是說不出;他閉緊嘴,跟他内心的苦痛進行沉默的鬥争,同時又以毫不畏縮的兇狠的目光蔑視我的同情。
“她是怎麼死的?”終于,他又開口了——雖然他很堅強,卻也想在他背後找個靠一靠的地方;因為,在這場鬥争之後,他不由自主地渾身顫抖着,連他的手指尖也在抖。
“可憐的人!”我想,“你也有跟别人一樣的心和神經呀!你為什麼一定要把這些隐藏起來呢?你的驕傲蒙蔽不了上帝!你使得上帝來絞扭你的心和神經,一直到他迫使你發出屈服的呼喊為止。
” “像羔羊一樣地安靜!”我高聲回答。
“她歎口氣,欠伸一下,像一個孩子醒過來,随後又沉入睡眠;五分鐘後我覺得她心裡微微跳動一下,就再也不跳了!” “還有——她就沒有提過我嗎?”他猶豫不決地問着,好像是唯恐對他這問題的答複将會引出一些他不忍聽的細節。
“她的知覺根本沒有恢複過;從你離開她那時起,她就誰也不認得了!”我說。
“她臉上帶着甜蜜的微笑躺着;她最後的思念回到愉快的兒時去了。
她的生命是在一個溫柔的夢裡終止的——願她在另一個世界裡也平和地醒來!” “願她在苦痛中醒來!”他帶着可怕的激動喊着,跺着腳,由于一陣無法控制的激情發作而呻吟起來。
“唉,她到死都是一個撒謊的人呀!她在哪兒?不在那裡——不在天堂——沒有毀滅——在哪兒?啊!你說過不管我的痛苦!我隻要做一個禱告——我要重複地說,直到我的舌頭僵硬——凱瑟琳-恩蕭,隻要在我還活着的時候;願你也不得安息!你說我害了你——那麼,纏着我吧!被害的人是纏着他的兇手的。
我相信——我知道鬼魂是在人世間漫遊的。
那就永遠跟着我——采取任何形式——把我逼瘋吧!隻要别把我撇在這個深淵裡,這兒我找不到你!啊,上帝!真是沒法說呀!沒有我的生命,我不能活下去!沒有我的靈魂,我不能活下去啊!” 他把頭朝着那多節疤的樹幹撞;擡起眼睛,吼叫着,不像一個人,卻像一頭野獸被刀和矛刺得快死了。
我看見樹皮上有好幾塊血迹,他的手和前額都沾滿了血;大概我親眼所見的景象在夜裡已經重複做過幾次了。
這很難引起我的同情——這使我膽戰心驚;但我還是不願就這麼離開他。
然而,他剛剛清醒過來,發現我望着他,就吼叫着命令我走開,我服從了。
我可沒有那個本事使他安靜下來,或者能給他慰藉! 林-夫人的安葬定于她死後那個星期五舉行;在出殡之前,她的靈柩還沒合上,撒着鮮花香葉,停放在大廳裡。
林-日日夜夜在那兒守着,成了一個不眠的保衛者;還有——這是除了我以外誰都不知道的一件事情——希刺克厲夫夜夜在外面度過,至少,也是個同樣不眠的客人。
我沒有跟他聯系:可我曉得如果他能夠,他是想進來的;到了星期四,天黑後不久,當我的主人迫于極度的疲勞,去休息一兩個鐘頭的時候,我就打開一扇窗戶;我被他的堅韌不拔感動了,便給他一個機會,讓他對他的偶像的褪色的面貌作一個最後的告别。
他沒有錯過這個機會,謹慎而且迅速;謹慎得一點聲音都沒有,免得讓人知道他來了。
的确,要不是死人臉上的蓋布有點亂,而且我看見地闆上有一绺淡色的頭發,我都不會發現他來過了。
那頭發是用一根銀線紮着的,仔細一看,我斷定是從凱瑟琳脖子上挂着的一隻小金盒裡拿出來的。
希刺克厲夫把這小裝飾品打開了,把裡面的東西扔出來,裝進他自己的一绺黑發。
我把這兩绺頭發擰成一股,一起都放進去了。
恩蕭先生當然被邀請來參加他妹妹的遺體下葬儀式;他沒有任何推脫的話,可他始終沒來。
因此,除了她丈夫之外,送殡的全是佃戶和仆人,伊莎貝拉沒有得到邀請。
村裡人很奇怪,凱瑟琳的安葬地點不在禮拜堂裡林-家族的已刻了字的石碑下面,也不在外面她自己家人的墳墓旁邊,卻是埋在墓園一角的青草坡上,在那兒,牆是這麼矮,以緻那些帶花的長青灌木叢和覆盆子之類都從曠野那邊爬過來,泥煤土丘幾乎要把它埋沒了。
如今她丈夫也葬在同一個地點,他們墳上各豎立一塊簡單的石碑,它們的腳下也各有一塊平平的灰石,作為墳墓的标志。
” “那麼她也接受了應得的警告嗎?”希刺克厲夫問,試圖譏笑一下。
”她是像個聖徒似的死去嗎?來,告訴我這事的真實情況。
到底——?” 他努力想說出那個名字,可是說不出;他閉緊嘴,跟他内心的苦痛進行沉默的鬥争,同時又以毫不畏縮的兇狠的目光蔑視我的同情。
“她是怎麼死的?”終于,他又開口了——雖然他很堅強,卻也想在他背後找個靠一靠的地方;因為,在這場鬥争之後,他不由自主地渾身顫抖着,連他的手指尖也在抖。
“可憐的人!”我想,“你也有跟别人一樣的心和神經呀!你為什麼一定要把這些隐藏起來呢?你的驕傲蒙蔽不了上帝!你使得上帝來絞扭你的心和神經,一直到他迫使你發出屈服的呼喊為止。
” “像羔羊一樣地安靜!”我高聲回答。
“她歎口氣,欠伸一下,像一個孩子醒過來,随後又沉入睡眠;五分鐘後我覺得她心裡微微跳動一下,就再也不跳了!” “還有——她就沒有提過我嗎?”他猶豫不決地問着,好像是唯恐對他這問題的答複将會引出一些他不忍聽的細節。
“她的知覺根本沒有恢複過;從你離開她那時起,她就誰也不認得了!”我說。
“她臉上帶着甜蜜的微笑躺着;她最後的思念回到愉快的兒時去了。
她的生命是在一個溫柔的夢裡終止的——願她在另一個世界裡也平和地醒來!” “願她在苦痛中醒來!”他帶着可怕的激動喊着,跺着腳,由于一陣無法控制的激情發作而呻吟起來。
“唉,她到死都是一個撒謊的人呀!她在哪兒?不在那裡——不在天堂——沒有毀滅——在哪兒?啊!你說過不管我的痛苦!我隻要做一個禱告——我要重複地說,直到我的舌頭僵硬——凱瑟琳-恩蕭,隻要在我還活着的時候;願你也不得安息!你說我害了你——那麼,纏着我吧!被害的人是纏着他的兇手的。
我相信——我知道鬼魂是在人世間漫遊的。
那就永遠跟着我——采取任何形式——把我逼瘋吧!隻要别把我撇在這個深淵裡,這兒我找不到你!啊,上帝!真是沒法說呀!沒有我的生命,我不能活下去!沒有我的靈魂,我不能活下去啊!” 他把頭朝着那多節疤的樹幹撞;擡起眼睛,吼叫着,不像一個人,卻像一頭野獸被刀和矛刺得快死了。
我看見樹皮上有好幾塊血迹,他的手和前額都沾滿了血;大概我親眼所見的景象在夜裡已經重複做過幾次了。
這很難引起我的同情——這使我膽戰心驚;但我還是不願就這麼離開他。
然而,他剛剛清醒過來,發現我望着他,就吼叫着命令我走開,我服從了。
我可沒有那個本事使他安靜下來,或者能給他慰藉! 林-夫人的安葬定于她死後那個星期五舉行;在出殡之前,她的靈柩還沒合上,撒着鮮花香葉,停放在大廳裡。
林-日日夜夜在那兒守着,成了一個不眠的保衛者;還有——這是除了我以外誰都不知道的一件事情——希刺克厲夫夜夜在外面度過,至少,也是個同樣不眠的客人。
我沒有跟他聯系:可我曉得如果他能夠,他是想進來的;到了星期四,天黑後不久,當我的主人迫于極度的疲勞,去休息一兩個鐘頭的時候,我就打開一扇窗戶;我被他的堅韌不拔感動了,便給他一個機會,讓他對他的偶像的褪色的面貌作一個最後的告别。
他沒有錯過這個機會,謹慎而且迅速;謹慎得一點聲音都沒有,免得讓人知道他來了。
的确,要不是死人臉上的蓋布有點亂,而且我看見地闆上有一绺淡色的頭發,我都不會發現他來過了。
那頭發是用一根銀線紮着的,仔細一看,我斷定是從凱瑟琳脖子上挂着的一隻小金盒裡拿出來的。
希刺克厲夫把這小裝飾品打開了,把裡面的東西扔出來,裝進他自己的一绺黑發。
我把這兩绺頭發擰成一股,一起都放進去了。
恩蕭先生當然被邀請來參加他妹妹的遺體下葬儀式;他沒有任何推脫的話,可他始終沒來。
因此,除了她丈夫之外,送殡的全是佃戶和仆人,伊莎貝拉沒有得到邀請。
村裡人很奇怪,凱瑟琳的安葬地點不在禮拜堂裡林-家族的已刻了字的石碑下面,也不在外面她自己家人的墳墓旁邊,卻是埋在墓園一角的青草坡上,在那兒,牆是這麼矮,以緻那些帶花的長青灌木叢和覆盆子之類都從曠野那邊爬過來,泥煤土丘幾乎要把它埋沒了。
如今她丈夫也葬在同一個地點,他們墳上各豎立一塊簡單的石碑,它們的腳下也各有一塊平平的灰石,作為墳墓的标志。