第十三章

關燈
話說了也沒用——還有别的房間呢。

    看在上天的份上,趕快把我安頓在什麼地方吧!” 他對于這個懇求沒有答理,隻是固執地、沉重緩慢地走下木梯,在一間屋子的門口停下來。

    從他那停步不前和屋裡家具的上等質料看來,我猜這是最好的一間了。

    那兒有塊地毯——挺好的一塊,可是圖樣已經被塵土弄得看不清楚了。

    一個壁爐上面糊着花紙,已經掉得一塊塊的。

    一張漂亮的橡木床,挂着很大的猩紅色帷帳。

    用的材料是貴重的,式樣也是時新的,但是顯然被人粗心大意地使用過:原先挂成一隻隻花球的帳簾,給扭得脫出了帳鈎,挂帳子的鐵杆有一邊彎成弧形,使帷帳拖在地闆上了。

    椅子也都殘缺,有好幾把壞得很厲害。

    深深的凹痕把牆上的嵌闆搞得很難看。

    我正想下決心進去住下來,這時我的笨蛋向導宣布:“這兒是主人的。

    ”我的晚飯到這時候已經冷了,也沒有胃口,忍耐也耗盡了。

    我堅持要馬上有一個安身之處和供我休息的設備。

     “到哪個鬼地方去呢?”這個虔誠的長者開始了。

    “主祝福我們!主饒恕我們!你要到哪個地獄去呢!你這麻煩的廢物!你除了哈裡頓的小屋子,可什麼都看過啦。

    在這所房子裡可沒有别的洞可鑽啦!” 我是這麼煩惱,我把托盤和上面的東西突然往地上一丢,接着坐在樓梯口,捂着臉大哭起來。

     “哎呀!哎呀!”約瑟夫大叫。

    “幹得好呀,凱蒂小姐①!幹得好呀,凱蒂小姐!可是呀,主人就會在這些破片上摔跤,那我們就等着聽訓吧。

    我們就聽聽該怎麼着吧。

    不學好的瘋子呀!你就應該從現在到聖誕節一直瘦下去,隻因為你大發脾氣把上帝的珍貴恩賜丢在地上!可你要是總這麼任性,那我可不信。

    你以為希刺克厲夫受得了這種好作風?我巴望他在這會兒捉到你。

    但願他捉到你。

    ”—— ①凱蒂小姐——這是凱瑟琳的簡稱。

    約瑟夫在此時對伊莎貝拉大叫凱蒂小姐,是因為這時伊莎貝拉的脾氣跟凱瑟琳過去在山莊時一樣,約瑟夫在大怒之下,便脫口喊出“凱蒂小姐”! 他就這麼罵罵咧咧地回到他的窩裡,把蠟燭也帶走了:留下我在黑暗裡。

    緊接着這愚蠢的動作之後,我考慮一會,不得不承認有必要克制我的驕傲,咽下我的憤怒,并且振作起來把東西收拾幹淨。

    立刻出現了一個意外的幫手,就是勒頭兒,我現在認出它就是我們的老狐兒的兒子:它小時是在田莊裡,後來我父親把它給了辛德雷先生。

    我猜想它認出我了:它用鼻尖頂頂我的鼻子算是敬禮,然後趕緊去舔粥。

    這時我一步一步摸索着,收拾起碎瓷片,用我的手絹擦掉濺在欄杆上的牛奶。

     我們剛忙完,我就聽見恩蕭在過道上走過的腳步聲;我的助手夾着尾巴,緊貼着牆,我偷偷地挨到最近的門口去了。

    狗想躲開,可是失敗了;從一陣慌忙跑下樓的聲音和可憐的長嗥,我就猜出來了。

    我的運氣較好:他走過去,進了他的卧房,關上了門。

    緊接着,約瑟夫帶哈裡頓上樓,送他上床睡覺。

    我才發現我是躲在哈裡頓的屋裡,這老頭一看見我就說: “現在我想大廳可以容得下你和你的傲氣了。

    那兒空了,你可以自己獨占,上帝他老人家總是個第三者,陪着這樣的壞人。

    ” 我很高興地利用了這個暗示,我剛剛坐到爐邊的一張椅子上,就打瞌睡,睡着了。

     我睡得又沉又香,雖然很快就睡不成。

    希刺克厲夫先生把我叫醒。

    他才進來,而且用他那可愛的态度質問我在那兒幹嗎?我告訴他我所以遲遲不去睡的原因——是他把我們的屋子鑰匙擱在他的口袋裡了。

    我們的這個附加詞引起了他勃然大怒。

    他賭咒說那屋子本來不是,也永遠不會歸我所有;而且他要——可我不願意再重複他的話,也不願意描述他那照例的行為:他巧妙地、無休止地想盡方法激起我的憎惡!我有時覺得他實在奇怪,奇怪得減低了我的恐懼。

    可是,我跟你說,一隻老虎或一條毒蛇使我引起的恐怖也抵不上他所引起的。

    他告訴我凱瑟琳有病,責怪是我哥哥逼出來的;發誓說一直要把我當作埃德加的替身來受罪,直到他能報複他為止。

     我真恨他——我是不幸的——我作了一個傻瓜!千萬不要把這事對田莊的任何人透露一點風聲。

    我每天都期待着你——不要讓我失望吧! 伊莎貝拉