第十八章
關燈
小
中
大
息一定要報告到希刺克厲夫先生那裡去的;我同樣相信凱瑟琳等她父親回來後第一個念頭,就是要他解釋那女仆所說的關于她和那個粗野的親戚的關系。
哈裡頓已經從他那被誤認為仆人的憎惡感覺中恢複過來,似乎已經被她的悲哀所動;他把小馬牽到門前後,為了向她表示和解,又把一隻很好的彎腿小獵狗從窠裡拿出來,放在她的手裡,讓她安靜些,因為他并無惡意。
她不再哀哭,用一種懼怕的眼光打量他,跟着又重新哭起來。
看見她對這可憐的孩子那麼不能相容,我簡直忍不住要笑;這孩子是一個身材勻稱的健壯青年,面貌也挺好看,魁偉而健康,隻是穿的衣服是宜于在田裡幹活和在曠野裡追逐兔子和打獵之類的普通衣服。
然而我想仍然能夠在他的相貌中看出他有一顆比他父親所具有的品質好得多的心。
好東西埋沒在一片荒草中,當然野草蔓生以後,就蓋過了它們的不被重視的成長;但是,盡管如此,既已證明是一塊肥沃的土地,在其他有利的情況下,它就會有豐富的收成。
我相信希刺克厲夫先生在肉體上不曾虐待過他;多虧他有無所畏懼的天性,而那樣的天性是不會誘使人家對他施以壓迫的;根據希刺克厲夫判斷,他沒有那種引起虐待狂的怯懦的敏感。
希刺克厲夫把他的惡意用到要把他培養成一個粗野的人,從來沒人教他念書或寫字;凡是不騷擾他主人的任何壞習慣就從來沒有被斥責過;從來沒有人領他向美德走一步,或者從來沒有一句斥責惡行的教誨。
據我所聽到的,他之所以變壞,約瑟夫出力不少,出于一種狹隘的偏愛,約瑟夫在他還是小孩的時候就捧他,嬌慣他,因為他是這古老家庭的主人。
以前他就一向習慣于責罵小時候的凱瑟琳、恩蕭與希刺克厲夫,吵得老主人失去耐心,數說他所謂的他們的“可怕的行為”,逼得老主人借酒澆愁,現在他又把哈裡頓的錯誤的責任完全放在奪取他的家産的人的肩上。
若是這孩子罵粗話,他也不糾正他:無論他作出什麼應該加以責備的事,他也不管。
顯然,看着他壞到頂點,約瑟夫就感到挺滿足:他承認這孩子是毀了;他的靈魂必遭沉淪;但是他又想到這得由希刺克厲夫負責。
哈裡頓的冤仇必報;這麼一想不禁感到極大的安慰。
約瑟夫給他注入了一種對于姓氏門第的驕傲;如果他有膽量的話,他就要培養他和現在山莊的新主人之間的仇恨了;但是他對于新主人的害怕已近于迷信;他隻好把對于新主人的感覺僅在低聲諷刺和偷偷詛咒中表現出來。
我不能假裝很熟悉那些日子裡呼嘯山莊中的日常生活方式:我隻是聽說:因為我見到的很少。
村裡人都斷言希刺克厲夫很“吝啬”,而且對于他的佃戶,是一個殘酷無情的地主;但是房子裡邊卻因女性的安排而恢複了從前的舒适。
辛德雷時代常有的騷亂情形如今在屋内是不再扮演的了。
主人過去是陰郁得無法和任何人來往的;不論是好人或壞人;他現在仍然如此。
看我扯到哪兒去了。
凱蒂小姐不要那獵狗,那作為求和的禮物,她要她自己的狗,“查理”和“鳳凰”。
他們一跛一跛地垂着頭來了;我們就出發回家,一個個垂頭喪氣。
我不能從我小姐口中盤問出她是怎麼消磨這一天的;我猜想,她這一番曆程的目标是盤尼斯吞岩;她一路平安地到達農舍的門前,哈裡頓恰巧出來,後面跟着幾隻狗,它們就襲擊了她的行列,在它們的主人能把它們分開之前,一定是打了一場出色的仗,就這樣他們互相介紹,結識了。
凱瑟琳告訴哈裡頓她是誰,她要到哪兒去;并且請他指給她走哪條路:最後誘惑他陪她去。
他把仙人洞的秘密以及二十個其他的怪誕地方全揭開了。
但是,我已經失寵,沒法聽她把她所看見的有趣的東西描述一番。
無論如何,我可以猜測出來她的向導曾得過她的歡心,這一直維持到她把他叫做仆人,傷了他的感情;而希刺克厲夫的管家又說他是她的表兄,也傷了她的感情。
然後他對她所使用的語言又刺痛了她的心;在田莊,每一個人總是叫她“愛”,“寶貝兒”,“皇後”,“天使”,現在她卻被一個陌生人如此駭人地侮辱了!她不能理解這個;我費了好大勁才使她答應她不告到她父親那兒去。
我解釋他是多麼讨厭山莊那邊的全家!他要知道了她去過那裡,他又将多麼難過;可是我再三申說的一件事,就是如果她說出我忽視了他的命令,他也許會憤怒得非讓我走不可;凱蒂受不了那種設想:她誓守諾言,為了我的緣故而保守秘密。
畢竟,她是一個可愛的小姑娘。
哈裡頓已經從他那被誤認為仆人的憎惡感覺中恢複過來,似乎已經被她的悲哀所動;他把小馬牽到門前後,為了向她表示和解,又把一隻很好的彎腿小獵狗從窠裡拿出來,放在她的手裡,讓她安靜些,因為他并無惡意。
她不再哀哭,用一種懼怕的眼光打量他,跟着又重新哭起來。
看見她對這可憐的孩子那麼不能相容,我簡直忍不住要笑;這孩子是一個身材勻稱的健壯青年,面貌也挺好看,魁偉而健康,隻是穿的衣服是宜于在田裡幹活和在曠野裡追逐兔子和打獵之類的普通衣服。
然而我想仍然能夠在他的相貌中看出他有一顆比他父親所具有的品質好得多的心。
好東西埋沒在一片荒草中,當然野草蔓生以後,就蓋過了它們的不被重視的成長;但是,盡管如此,既已證明是一塊肥沃的土地,在其他有利的情況下,它就會有豐富的收成。
我相信希刺克厲夫先生在肉體上不曾虐待過他;多虧他有無所畏懼的天性,而那樣的天性是不會誘使人家對他施以壓迫的;根據希刺克厲夫判斷,他沒有那種引起虐待狂的怯懦的敏感。
希刺克厲夫把他的惡意用到要把他培養成一個粗野的人,從來沒人教他念書或寫字;凡是不騷擾他主人的任何壞習慣就從來沒有被斥責過;從來沒有人領他向美德走一步,或者從來沒有一句斥責惡行的教誨。
據我所聽到的,他之所以變壞,約瑟夫出力不少,出于一種狹隘的偏愛,約瑟夫在他還是小孩的時候就捧他,嬌慣他,因為他是這古老家庭的主人。
以前他就一向習慣于責罵小時候的凱瑟琳、恩蕭與希刺克厲夫,吵得老主人失去耐心,數說他所謂的他們的“可怕的行為”,逼得老主人借酒澆愁,現在他又把哈裡頓的錯誤的責任完全放在奪取他的家産的人的肩上。
若是這孩子罵粗話,他也不糾正他:無論他作出什麼應該加以責備的事,他也不管。
顯然,看着他壞到頂點,約瑟夫就感到挺滿足:他承認這孩子是毀了;他的靈魂必遭沉淪;但是他又想到這得由希刺克厲夫負責。
哈裡頓的冤仇必報;這麼一想不禁感到極大的安慰。
約瑟夫給他注入了一種對于姓氏門第的驕傲;如果他有膽量的話,他就要培養他和現在山莊的新主人之間的仇恨了;但是他對于新主人的害怕已近于迷信;他隻好把對于新主人的感覺僅在低聲諷刺和偷偷詛咒中表現出來。
我不能假裝很熟悉那些日子裡呼嘯山莊中的日常生活方式:我隻是聽說:因為我見到的很少。
村裡人都斷言希刺克厲夫很“吝啬”,而且對于他的佃戶,是一個殘酷無情的地主;但是房子裡邊卻因女性的安排而恢複了從前的舒适。
辛德雷時代常有的騷亂情形如今在屋内是不再扮演的了。
主人過去是陰郁得無法和任何人來往的;不論是好人或壞人;他現在仍然如此。
看我扯到哪兒去了。
凱蒂小姐不要那獵狗,那作為求和的禮物,她要她自己的狗,“查理”和“鳳凰”。
他們一跛一跛地垂着頭來了;我們就出發回家,一個個垂頭喪氣。
我不能從我小姐口中盤問出她是怎麼消磨這一天的;我猜想,她這一番曆程的目标是盤尼斯吞岩;她一路平安地到達農舍的門前,哈裡頓恰巧出來,後面跟着幾隻狗,它們就襲擊了她的行列,在它們的主人能把它們分開之前,一定是打了一場出色的仗,就這樣他們互相介紹,結識了。
凱瑟琳告訴哈裡頓她是誰,她要到哪兒去;并且請他指給她走哪條路:最後誘惑他陪她去。
他把仙人洞的秘密以及二十個其他的怪誕地方全揭開了。
但是,我已經失寵,沒法聽她把她所看見的有趣的東西描述一番。
無論如何,我可以猜測出來她的向導曾得過她的歡心,這一直維持到她把他叫做仆人,傷了他的感情;而希刺克厲夫的管家又說他是她的表兄,也傷了她的感情。
然後他對她所使用的語言又刺痛了她的心;在田莊,每一個人總是叫她“愛”,“寶貝兒”,“皇後”,“天使”,現在她卻被一個陌生人如此駭人地侮辱了!她不能理解這個;我費了好大勁才使她答應她不告到她父親那兒去。
我解釋他是多麼讨厭山莊那邊的全家!他要知道了她去過那裡,他又将多麼難過;可是我再三申說的一件事,就是如果她說出我忽視了他的命令,他也許會憤怒得非讓我走不可;凱蒂受不了那種設想:她誓守諾言,為了我的緣故而保守秘密。
畢竟,她是一個可愛的小姑娘。