第二章
關燈
小
中
大
一種特别的眼光向她望着:一種憎恨的眼光,除非是他臉上的肌肉生得極反常,不會像别人一樣地表現出他心靈的語言。
“啊,當然——我現在看出來啦:您才是這慈善的天仙的有福氣的占有者哩。
”我轉過頭來對我旁邊那個人說。
比剛才更糟:這年輕人臉上通紅,握緊拳頭,簡直想要擺出動武的架勢。
可是他仿佛馬上又鎮定了,隻沖着我咕噜了一句粗野的罵人的話,壓下了這場風波,這句話,我假裝沒注意。
“不幸你猜得不對,先生!”我的主人說,“我們兩個都沒那種福分占有你的好天仙,她的男人死啦。
我說過她是我的兒媳婦,因此,她當然是嫁給我的兒子的了。
” “這位年輕人是——” “當然不是我的兒子!” 希刺克厲夫又微笑了,好像把那個粗人算作他的兒子,簡直是把玩笑開得太莽撞了。
“我的姓名是哈裡頓-恩蕭,”另一個人吼着,“而且我勸你尊敬它!” “我沒有表示不尊敬呀。
”這是我的回答,心裡暗笑他報出自己的姓名時的莊嚴神氣。
他死盯着我,盯得我都不願意再回瞪他了,唯恐我會耐不住給他個耳光或是笑出聲來。
我開始感到在這個愉快的一家人中間,我的确是礙事。
那種精神上的陰郁氣氛不止是抵銷,而且是壓倒了我四周明亮的物質上的舒适。
我決心在第三次敢于再來到這屋裡時可要小心謹慎。
吃喝完畢,誰也沒說句應酬話,我就走到一扇窗子跟前去看看天氣。
我見到一片悲慘的景象:黑夜提前降臨,天空和群山混雜在一團寒冽的旋風和使人窒息的大雪中。
“現在沒有帶路人,我恐怕不可能回家了,”我不禁叫起來。
“道路已經埋上了,就是還露出來的話,我也看不清往哪兒邁步啦。
” “哈裡頓,把那十幾隻羊趕到谷倉的走廊上去,要是整夜留在羊圈就得給它們蓋點東西,前面也要擋塊木闆。
”希刺克厲夫說。
“我該怎麼辦呢?”我又說,更焦急了。
沒有人搭理我。
我回頭望望,隻見約瑟夫給狗送進一桶粥,希刺克厲夫太太俯身向着火,燒着火柴玩;這堆火柴是她剛才把茶葉罐放回爐台時碰下來的。
約瑟夫放下了他的粥桶之後,找碴似地把這屋子浏覽一通,扯着沙啞的喉嚨喊起來: “我真奇怪别人都出去了,你怎麼能就閑在那兒站着!可你就是沒出息,說也沒用——你一輩子也改不了,就等死後見魔鬼,跟你媽一樣!” 我一時還以為這一番滔滔不絕是對我而發的。
我大為憤怒,便向着這老流氓走去,打算把他踢出門外。
但是,希刺克厲夫夫人的回答止住了我。
“你這胡扯八道的假正經的老東西!”她回答,“你提到魔鬼的名字時,你就不怕給活捉嗎?我警告你不要惹我,不然我就要特别請它把你勾去。
站住!瞧瞧這兒,約瑟夫,”她接着說,并從書架上拿出一本大黑書,“我要給你看看我學魔術已經進步了多少,不久我就可以完全精通。
那條紅牛不是偶然死掉的,而你的風濕病還不能算作天賜的懲罰!” “啊,惡毒,惡毒!”老頭喘息着,“求主拯救我們脫離邪惡吧!” “不,混蛋!你是個上帝抛棄的人——滾開,不然我要狠狠地傷害你啦!我要把你們全用蠟和泥捏成模型;誰先越過我定的界限,我就要——我不說他要倒什麼樣的黴——可是,瞧着吧!去,我可在瞅着你呢。
” 這個小女巫那雙美麗的眼睛裡添上一種嘲弄的惡毒神氣。
約瑟夫真的吓得直抖,趕緊跑出去,一邊跑一邊禱告,還嚷着“惡毒!”我想她的行為一定是由于無聊鬧着玩玩的。
現在隻有我們倆了,我想對她訴訴苦。
“希刺克厲夫太太,”我懇切地說,“您一定得原諒我麻煩您。
我敢于這樣是因為,您既有這麼一張臉,我敢說您一定也心好。
請指出幾個路标,我也好知道回家的路。
我一點也不知道該怎麼走,就跟您不知道怎麼去倫敦一樣!” “順你來的路走回去好啦,”她回答,仍然安坐在椅子上,面前一支蠟燭,還有那本攤開的大書。
“很簡單的辦法,可也是我所能提的頂穩當的辦法。
” “那麼,要是您以後聽說我給人發現已經死在泥沼或雪坑裡,您的良心就不會
“啊,當然——我現在看出來啦:您才是這慈善的天仙的有福氣的占有者哩。
”我轉過頭來對我旁邊那個人說。
比剛才更糟:這年輕人臉上通紅,握緊拳頭,簡直想要擺出動武的架勢。
可是他仿佛馬上又鎮定了,隻沖着我咕噜了一句粗野的罵人的話,壓下了這場風波,這句話,我假裝沒注意。
“不幸你猜得不對,先生!”我的主人說,“我們兩個都沒那種福分占有你的好天仙,她的男人死啦。
我說過她是我的兒媳婦,因此,她當然是嫁給我的兒子的了。
” “這位年輕人是——” “當然不是我的兒子!” 希刺克厲夫又微笑了,好像把那個粗人算作他的兒子,簡直是把玩笑開得太莽撞了。
“我的姓名是哈裡頓-恩蕭,”另一個人吼着,“而且我勸你尊敬它!” “我沒有表示不尊敬呀。
”這是我的回答,心裡暗笑他報出自己的姓名時的莊嚴神氣。
他死盯着我,盯得我都不願意再回瞪他了,唯恐我會耐不住給他個耳光或是笑出聲來。
我開始感到在這個愉快的一家人中間,我的确是礙事。
那種精神上的陰郁氣氛不止是抵銷,而且是壓倒了我四周明亮的物質上的舒适。
我決心在第三次敢于再來到這屋裡時可要小心謹慎。
吃喝完畢,誰也沒說句應酬話,我就走到一扇窗子跟前去看看天氣。
我見到一片悲慘的景象:黑夜提前降臨,天空和群山混雜在一團寒冽的旋風和使人窒息的大雪中。
“現在沒有帶路人,我恐怕不可能回家了,”我不禁叫起來。
“道路已經埋上了,就是還露出來的話,我也看不清往哪兒邁步啦。
” “哈裡頓,把那十幾隻羊趕到谷倉的走廊上去,要是整夜留在羊圈就得給它們蓋點東西,前面也要擋塊木闆。
”希刺克厲夫說。
“我該怎麼辦呢?”我又說,更焦急了。
沒有人搭理我。
我回頭望望,隻見約瑟夫給狗送進一桶粥,希刺克厲夫太太俯身向着火,燒着火柴玩;這堆火柴是她剛才把茶葉罐放回爐台時碰下來的。
約瑟夫放下了他的粥桶之後,找碴似地把這屋子浏覽一通,扯着沙啞的喉嚨喊起來: “我真奇怪别人都出去了,你怎麼能就閑在那兒站着!可你就是沒出息,說也沒用——你一輩子也改不了,就等死後見魔鬼,跟你媽一樣!” 我一時還以為這一番滔滔不絕是對我而發的。
我大為憤怒,便向着這老流氓走去,打算把他踢出門外。
但是,希刺克厲夫夫人的回答止住了我。
“你這胡扯八道的假正經的老東西!”她回答,“你提到魔鬼的名字時,你就不怕給活捉嗎?我警告你不要惹我,不然我就要特别請它把你勾去。
站住!瞧瞧這兒,約瑟夫,”她接着說,并從書架上拿出一本大黑書,“我要給你看看我學魔術已經進步了多少,不久我就可以完全精通。
那條紅牛不是偶然死掉的,而你的風濕病還不能算作天賜的懲罰!” “啊,惡毒,惡毒!”老頭喘息着,“求主拯救我們脫離邪惡吧!” “不,混蛋!你是個上帝抛棄的人——滾開,不然我要狠狠地傷害你啦!我要把你們全用蠟和泥捏成模型;誰先越過我定的界限,我就要——我不說他要倒什麼樣的黴——可是,瞧着吧!去,我可在瞅着你呢。
” 這個小女巫那雙美麗的眼睛裡添上一種嘲弄的惡毒神氣。
約瑟夫真的吓得直抖,趕緊跑出去,一邊跑一邊禱告,還嚷着“惡毒!”我想她的行為一定是由于無聊鬧着玩玩的。
現在隻有我們倆了,我想對她訴訴苦。
“希刺克厲夫太太,”我懇切地說,“您一定得原諒我麻煩您。
我敢于這樣是因為,您既有這麼一張臉,我敢說您一定也心好。
請指出幾個路标,我也好知道回家的路。
我一點也不知道該怎麼走,就跟您不知道怎麼去倫敦一樣!” “順你來的路走回去好啦,”她回答,仍然安坐在椅子上,面前一支蠟燭,還有那本攤開的大書。
“很簡單的辦法,可也是我所能提的頂穩當的辦法。
” “那麼,要是您以後聽說我給人發現已經死在泥沼或雪坑裡,您的良心就不會