第二十三章
關燈
小
中
大
夜雨引來了一個霧氣蒙蒙的早晨——下着霜,又飄着細雨——臨時的小溪橫穿過我們的小徑——從高地上潺潺而下。
我的腳全濕了;我心境不好,無精打采,這種情緒恰好适于作這類最不愉快的事。
我們從廚房過道進去,到達了農舍,先确定一下希刺克厲夫先生究竟是否真的不在家:因為我對于他自己肯定的話是不大相信的。
約瑟夫仿佛是獨自坐在一種極樂世界裡,在一爐熊熊燃燒的火邊;他旁邊的桌子上有一杯麥酒,裡面豎着大塊的烤麥餅;他嘴裡銜着他那黑而短的煙鬥。
凱瑟琳跑到爐邊取暖。
我就問主人在不在家?我問的話很久沒有得到回答,我以為這老人已經有點聾了,就更大聲地又說一遍。
“沒——有!”他咆哮着,這聲音還不如說是從他鼻子裡叫出來的。
“沒——有!你從哪兒來,就滾回哪兒去。
” “約瑟夫!”從裡屋傳來的一個抱怨的聲音跟我同時叫起來。
“我要叫你幾次呀?現在隻剩一點紅灰燼啦。
約瑟夫!馬上來。
” 他挺帶勁地噴煙,對着爐栅呆望着,表明他根本聽不見這個請求。
管家和哈裡頓都看不見影兒;大概一個有事出去了,另一個忙他的事兒。
我們聽出是林-的聲音,便進去了。
“啊,我希望你死在閣樓上,活活餓死!”這孩子說,聽見我們走進來,誤以為是他那怠慢的聽差來了呢。
他一看出他的錯誤就停住了,他的表姐向他奔去。
“是你嗎,林-小姐?”他說,從他靠着的大椅子扶手上擡起頭來。
“别——别親我;弄得我喘不過氣來了。
天呀!爸爸說你會來的,”他繼續說,在凱瑟琳擁抱以後稍稍定下心來;這時她站在旁邊,顯出很後悔的樣子。
“請你關上門,可以嗎?你們把門開着啦;那些——那些可惡的東西不肯給火添煤。
這麼冷!” 我攪動一下那些餘燼,自己去取了一煤鬥的煤。
病人抱怨着煤灰飄滿他一身;可是他咳嗽沒完,看來像是在發燒生病,所以我也沒有斥責他的脾氣。
“喂,林-,”等他皺着的眉頭展開時,凱瑟琳喃喃地說,“你喜歡看見我嗎?我對你能做點什麼呢?” “你為什麼以前不來呢?”他問。
“你應該來的,不必寫信。
寫這些長信把我煩死啦。
我甯可跟你談談。
現在我可連談話也受不了,什麼事都作不成。
不知道齊拉上哪兒去了!你能不能(望着我)到廚房裡去看一下?” 我剛才為他忙這忙那的,卻并沒有聽到他一聲謝;我也就不願再在他的命令下跑來跑去,我回答說—— “除了約瑟夫,沒有人在那兒。
” “我要喝水,”他煩惱地叫着,轉過身去。
“自從爸爸一走,齊拉就常常蕩到吉默吞去,真倒黴!我不得不下來到這兒呆着——他們總是故意聽不見我在樓上叫。
” “你父親照顧你周到嗎,希刺克厲夫少爺?”我問,看出凱瑟琳的友好的表示遭受了挫折。
“照顧?至少他叫他們照顧得太過分了,”他叫喊。
“那些壞蛋!你知道嗎,林-小姐,那個野蠻的哈裡頓還笑我哩!我恨他!實在的,我恨他們所有的人:盡是些讨厭的家夥。
” 凱蒂開始找水;她在食櫥裡發現一瓶水,就倒滿一大杯,端過來。
他吩咐她從桌子上一個瓶子裡倒出一匙酒來加上;喝下一點後,他顯得平靜些了,說她很和氣。
“你喜歡看見我嗎?”她重複她以前的問話,很高興地看出他臉上稍稍有一點微笑的神氣了。
“是的,我喜歡,聽見像你講話的這種聲音是怪新鮮的事!”他回答。
“可是我苦惱過,因為你不肯來。
爸爸賭咒說是由于我的緣故,他罵我是一個可憐的、陰陽怪氣的,不值一文的東西,又說你瞧不起我;還說如果他處在我的地位,這時他就會比你父親更像是田莊的主人了。
可你不是瞧不起我吧,是嗎,小姐——?” “我願意你叫我凱瑟琳,或是凱蒂,”我的小姐打斷他的話。
“瞧不起你?不!除了爸爸和艾倫,我愛你超過愛任何活着的人。
不過,我不愛希刺克厲夫先生;等他回來,我就不敢來了。
他要走開好多天嗎?” “沒有好多天,”林-回答,“可是自從獵季開始,他常常到曠野去;當他不在的時候你可以陪我一兩個鐘頭,答應我你一定要來。
我想我一定不會跟你發脾氣,你是不會惹我生氣的,而且你總是想幫助我的,不是嗎?” “是的,”凱瑟琳說,撫着他的柔軟的長發。
“隻要我能得到爸爸的允許,我就把我一半的時間全用來陪你。
漂亮的林-!我但願你是我的弟弟。
” “那你就會喜歡我像喜歡你父親一樣了嗎?”他說,比剛才愉快些了。
“可是爸爸說,如果你是我的妻子,你就會愛我勝過愛他、愛全世界,所以我甯願你是我的妻子。
” “不,我永遠不會愛任何人勝過愛爸爸,”她嚴肅地回嘴。
“有時候人們恨他們的妻子,可是不恨他們的兄弟姊妹,如果你是弟弟,你就可以跟我們住在一起,爸爸就會跟喜歡我一樣的喜歡你。
” 林-否認人們會恨他們的妻子;可是凱蒂肯定他們會這樣,并且,一時聰明,舉出他自己的父親對她姑姑的反感
我的腳全濕了;我心境不好,無精打采,這種情緒恰好适于作這類最不愉快的事。
我們從廚房過道進去,到達了農舍,先确定一下希刺克厲夫先生究竟是否真的不在家:因為我對于他自己肯定的話是不大相信的。
約瑟夫仿佛是獨自坐在一種極樂世界裡,在一爐熊熊燃燒的火邊;他旁邊的桌子上有一杯麥酒,裡面豎着大塊的烤麥餅;他嘴裡銜着他那黑而短的煙鬥。
凱瑟琳跑到爐邊取暖。
我就問主人在不在家?我問的話很久沒有得到回答,我以為這老人已經有點聾了,就更大聲地又說一遍。
“沒——有!”他咆哮着,這聲音還不如說是從他鼻子裡叫出來的。
“沒——有!你從哪兒來,就滾回哪兒去。
” “約瑟夫!”從裡屋傳來的一個抱怨的聲音跟我同時叫起來。
“我要叫你幾次呀?現在隻剩一點紅灰燼啦。
約瑟夫!馬上來。
” 他挺帶勁地噴煙,對着爐栅呆望着,表明他根本聽不見這個請求。
管家和哈裡頓都看不見影兒;大概一個有事出去了,另一個忙他的事兒。
我們聽出是林-的聲音,便進去了。
“啊,我希望你死在閣樓上,活活餓死!”這孩子說,聽見我們走進來,誤以為是他那怠慢的聽差來了呢。
他一看出他的錯誤就停住了,他的表姐向他奔去。
“是你嗎,林-小姐?”他說,從他靠着的大椅子扶手上擡起頭來。
“别——别親我;弄得我喘不過氣來了。
天呀!爸爸說你會來的,”他繼續說,在凱瑟琳擁抱以後稍稍定下心來;這時她站在旁邊,顯出很後悔的樣子。
“請你關上門,可以嗎?你們把門開着啦;那些——那些可惡的東西不肯給火添煤。
這麼冷!” 我攪動一下那些餘燼,自己去取了一煤鬥的煤。
病人抱怨着煤灰飄滿他一身;可是他咳嗽沒完,看來像是在發燒生病,所以我也沒有斥責他的脾氣。
“喂,林-,”等他皺着的眉頭展開時,凱瑟琳喃喃地說,“你喜歡看見我嗎?我對你能做點什麼呢?” “你為什麼以前不來呢?”他問。
“你應該來的,不必寫信。
寫這些長信把我煩死啦。
我甯可跟你談談。
現在我可連談話也受不了,什麼事都作不成。
不知道齊拉上哪兒去了!你能不能(望着我)到廚房裡去看一下?” 我剛才為他忙這忙那的,卻并沒有聽到他一聲謝;我也就不願再在他的命令下跑來跑去,我回答說—— “除了約瑟夫,沒有人在那兒。
” “我要喝水,”他煩惱地叫着,轉過身去。
“自從爸爸一走,齊拉就常常蕩到吉默吞去,真倒黴!我不得不下來到這兒呆着——他們總是故意聽不見我在樓上叫。
” “你父親照顧你周到嗎,希刺克厲夫少爺?”我問,看出凱瑟琳的友好的表示遭受了挫折。
“照顧?至少他叫他們照顧得太過分了,”他叫喊。
“那些壞蛋!你知道嗎,林-小姐,那個野蠻的哈裡頓還笑我哩!我恨他!實在的,我恨他們所有的人:盡是些讨厭的家夥。
” 凱蒂開始找水;她在食櫥裡發現一瓶水,就倒滿一大杯,端過來。
他吩咐她從桌子上一個瓶子裡倒出一匙酒來加上;喝下一點後,他顯得平靜些了,說她很和氣。
“你喜歡看見我嗎?”她重複她以前的問話,很高興地看出他臉上稍稍有一點微笑的神氣了。
“是的,我喜歡,聽見像你講話的這種聲音是怪新鮮的事!”他回答。
“可是我苦惱過,因為你不肯來。
爸爸賭咒說是由于我的緣故,他罵我是一個可憐的、陰陽怪氣的,不值一文的東西,又說你瞧不起我;還說如果他處在我的地位,這時他就會比你父親更像是田莊的主人了。
可你不是瞧不起我吧,是嗎,小姐——?” “我願意你叫我凱瑟琳,或是凱蒂,”我的小姐打斷他的話。
“瞧不起你?不!除了爸爸和艾倫,我愛你超過愛任何活着的人。
不過,我不愛希刺克厲夫先生;等他回來,我就不敢來了。
他要走開好多天嗎?” “沒有好多天,”林-回答,“可是自從獵季開始,他常常到曠野去;當他不在的時候你可以陪我一兩個鐘頭,答應我你一定要來。
我想我一定不會跟你發脾氣,你是不會惹我生氣的,而且你總是想幫助我的,不是嗎?” “是的,”凱瑟琳說,撫着他的柔軟的長發。
“隻要我能得到爸爸的允許,我就把我一半的時間全用來陪你。
漂亮的林-!我但願你是我的弟弟。
” “那你就會喜歡我像喜歡你父親一樣了嗎?”他說,比剛才愉快些了。
“可是爸爸說,如果你是我的妻子,你就會愛我勝過愛他、愛全世界,所以我甯願你是我的妻子。
” “不,我永遠不會愛任何人勝過愛爸爸,”她嚴肅地回嘴。
“有時候人們恨他們的妻子,可是不恨他們的兄弟姊妹,如果你是弟弟,你就可以跟我們住在一起,爸爸就會跟喜歡我一樣的喜歡你。
” 林-否認人們會恨他們的妻子;可是凱蒂肯定他們會這樣,并且,一時聰明,舉出他自己的父親對她姑姑的反感