第十五章
關燈
小
中
大
又過了一個星期——我更接近了健康和春天!我現在已經聽完了我的鄰人的全部曆史,因為這位管家可以從比較重要的工作中騰出空閑常來坐坐。
我要用她自己的話繼續講下去,隻是壓縮一點。
總的說,她是一個說故事的能手,我可不認為我能把她的風格改得更好。
晚上,(她說):就是我去山莊的那天晚上,我知道希刺克厲夫先生又在附近,就像是我看到了他;我不出去,因為我還把他的信擱在口袋裡,而且不願再被吓唬或被揶揄了。
我決定現在不交這信,一直等到我主人到什麼地方去後再說,因為我拿不準凱瑟琳收到這信後會怎麼樣。
結果是,這信過了三天才到她的手裡。
第四天是星期日,等到全家都去教堂後,我就把信帶到她屋裡。
還有一個男仆留下來同我看家。
我們經常在做禮拜時把門鎖住,可是那天天氣是這麼溫暖宜人,我就把門都大開,而且,我既然知道誰會來,為了履行我的諾言,我就告訴我的同伴的說女主人非常想吃桔子,他得跑到村裡去買幾個,明天再付錢。
他走了,我就上了樓。
林-夫人穿着一件寬大的白衣服,和往常一樣,坐在一個敞開着窗子的凹處,肩上披着一條薄薄的肩巾。
她那厚厚的長發在她初病時曾剪去一點,現在她簡單地梳梳,聽其自然地披在她的鬓角和頸子上。
正如我告訴過希刺克厲夫的一樣,她的外表是改變了;但當她是甯靜的時候,在這種變化中仿佛具有非凡的美。
她眼裡的亮光已經變成一種夢幻的、憂郁的溫柔;她的眼睛不再給人這種印象:她是在望着她四周的東西;而是顯現出總是在凝視着遠方,遙遠的地方——你可以說是望着世外。
還有她臉上的蒼白——她恢複之後,那種憔悴的面貌是消失了——還有從她心境中所産生的特别表情,雖然很凄慘地暗示了原因,卻使她格外令人愛憐;這些現象——對于我,我知道,對于别的看見她的人都必然認為——足以反駁那些說是正在康複的明證,卻标明她是注定要凋謝了。
一本書擺在她面前的窗台上,打開着,簡直令人感覺不到的風間或掀動着書頁。
我相信是林-放在那兒的:因為她從來不想讀書,或幹任何事,他得花上許多鐘頭來引她注意那些以前曾使她愉快的事物。
她明白他的目的,在她心情較好時,就溫和地聽他擺布;隻是時不時地壓下一聲疲倦的歎息,表示這些是沒有用的,到最後就用最悲慘的微笑和親吻來制止他。
在其他時候,她就突然轉身,用手掩着臉,或者甚至憤怒地把他推開;然後他就小心翼翼地讓她自己待着,因為他确信自己是無能為力的了。
吉默吞的鐘還在響着;山谷裡那漲滿了的水溪傳來的潺潺流水聲非常悅耳。
這美妙的聲音代替了現在還沒有到來的夏日樹葉飒飒聲,等到樹上生了果子,這聲音就湮沒了田莊附近的那種音樂。
在呼嘯山莊附近,在風雪或雨季之後的平靜日子裡,這小溪總是這樣響着的。
在凱瑟琳傾聽時,那就是,如果她是在想着或傾聽着的話;她所想的就是呼嘯山莊!可是她有着我以前提到過的那種茫然的、捉摸不到的神氣,這表明她的耳朵或眼睛簡直不能辨識任何外界的東西。
“有你一封信,林-夫人,”我說,輕輕把信塞進她擺在膝上的一隻手裡。
“你得馬上看它,因為等着回信呢。
我把封漆打開好嗎?”“好吧,”她回答,沒改變她的目光的方向。
我打開它——信很短。
“現在,”我接着說,“看吧。
”她縮回她的手,任這信掉到地上。
我又把它放在她的懷裡,站着等她樂意朝下面看看的時候;可是她總是不動,終于我說—— “要我-嗎,太太?是從希刺克厲夫先生那兒來的。
” 她一驚,露出一種因回憶而苦惱的神色,竭力使自己鎮定下來。
她拿起信,仿佛是在閱讀;當她看到簽名的地方,她歎息着;但我還是發現她并沒有領會到裡面的意思,因為我急着要聽她的回信,她卻隻指着署名,帶着悲哀的、疑問的熱切神情盯着我。
“唉,他想見見你,”我說,心想她需要一個人給她解釋,“這時候他在花園裡,急想知道我将給他帶去什麼樣的回信呢”。
在我說話的時候,我看見躺在下面向陽的草地上的一隻大狗豎起了耳朵,仿佛正要吠叫,然後耳朵又向後平下去。
它搖搖尾巴算是宣布有人來了,而且它不把這個人當作陌生人看待。
林-夫人向前探身,上氣不接下氣地傾聽着。
過了一分鐘,有腳步聲穿過大廳;這開着門的房子對于希刺克厲夫是太誘惑了,他不能不走進來:大概他以為我有意不履行諾言,就決定随心所欲地大膽行事了。
凱瑟琳帶着緊張的熱切神情,盯着她卧房的門口。
他并沒有馬上發現應該走進哪間屋子:她示意要我接他進來,可是我還沒走到門口,他已經找到了,而且大步走到她身邊,把她摟在自己懷裡了。
有五分鐘左右,他沒說話,也沒放松他的擁抱,在這段時間我敢說他給予的吻比他有生以來所給的還多:但是先吻他的是我的女主人,我看得清清楚楚,他由于真正的悲痛,簡直不能直瞅她的臉!他一看見她,就跟我同樣地确信,她是沒有最後複原的希望了——她命中注定,一定要死了。
“啊,凱蒂!啊,
我要用她自己的話繼續講下去,隻是壓縮一點。
總的說,她是一個說故事的能手,我可不認為我能把她的風格改得更好。
晚上,(她說):就是我去山莊的那天晚上,我知道希刺克厲夫先生又在附近,就像是我看到了他;我不出去,因為我還把他的信擱在口袋裡,而且不願再被吓唬或被揶揄了。
我決定現在不交這信,一直等到我主人到什麼地方去後再說,因為我拿不準凱瑟琳收到這信後會怎麼樣。
結果是,這信過了三天才到她的手裡。
第四天是星期日,等到全家都去教堂後,我就把信帶到她屋裡。
還有一個男仆留下來同我看家。
我們經常在做禮拜時把門鎖住,可是那天天氣是這麼溫暖宜人,我就把門都大開,而且,我既然知道誰會來,為了履行我的諾言,我就告訴我的同伴的說女主人非常想吃桔子,他得跑到村裡去買幾個,明天再付錢。
他走了,我就上了樓。
林-夫人穿着一件寬大的白衣服,和往常一樣,坐在一個敞開着窗子的凹處,肩上披着一條薄薄的肩巾。
她那厚厚的長發在她初病時曾剪去一點,現在她簡單地梳梳,聽其自然地披在她的鬓角和頸子上。
正如我告訴過希刺克厲夫的一樣,她的外表是改變了;但當她是甯靜的時候,在這種變化中仿佛具有非凡的美。
她眼裡的亮光已經變成一種夢幻的、憂郁的溫柔;她的眼睛不再給人這種印象:她是在望着她四周的東西;而是顯現出總是在凝視着遠方,遙遠的地方——你可以說是望着世外。
還有她臉上的蒼白——她恢複之後,那種憔悴的面貌是消失了——還有從她心境中所産生的特别表情,雖然很凄慘地暗示了原因,卻使她格外令人愛憐;這些現象——對于我,我知道,對于别的看見她的人都必然認為——足以反駁那些說是正在康複的明證,卻标明她是注定要凋謝了。
一本書擺在她面前的窗台上,打開着,簡直令人感覺不到的風間或掀動着書頁。
我相信是林-放在那兒的:因為她從來不想讀書,或幹任何事,他得花上許多鐘頭來引她注意那些以前曾使她愉快的事物。
她明白他的目的,在她心情較好時,就溫和地聽他擺布;隻是時不時地壓下一聲疲倦的歎息,表示這些是沒有用的,到最後就用最悲慘的微笑和親吻來制止他。
在其他時候,她就突然轉身,用手掩着臉,或者甚至憤怒地把他推開;然後他就小心翼翼地讓她自己待着,因為他确信自己是無能為力的了。
吉默吞的鐘還在響着;山谷裡那漲滿了的水溪傳來的潺潺流水聲非常悅耳。
這美妙的聲音代替了現在還沒有到來的夏日樹葉飒飒聲,等到樹上生了果子,這聲音就湮沒了田莊附近的那種音樂。
在呼嘯山莊附近,在風雪或雨季之後的平靜日子裡,這小溪總是這樣響着的。
在凱瑟琳傾聽時,那就是,如果她是在想着或傾聽着的話;她所想的就是呼嘯山莊!可是她有着我以前提到過的那種茫然的、捉摸不到的神氣,這表明她的耳朵或眼睛簡直不能辨識任何外界的東西。
“有你一封信,林-夫人,”我說,輕輕把信塞進她擺在膝上的一隻手裡。
“你得馬上看它,因為等着回信呢。
我把封漆打開好嗎?”“好吧,”她回答,沒改變她的目光的方向。
我打開它——信很短。
“現在,”我接着說,“看吧。
”她縮回她的手,任這信掉到地上。
我又把它放在她的懷裡,站着等她樂意朝下面看看的時候;可是她總是不動,終于我說—— “要我-嗎,太太?是從希刺克厲夫先生那兒來的。
” 她一驚,露出一種因回憶而苦惱的神色,竭力使自己鎮定下來。
她拿起信,仿佛是在閱讀;當她看到簽名的地方,她歎息着;但我還是發現她并沒有領會到裡面的意思,因為我急着要聽她的回信,她卻隻指着署名,帶着悲哀的、疑問的熱切神情盯着我。
“唉,他想見見你,”我說,心想她需要一個人給她解釋,“這時候他在花園裡,急想知道我将給他帶去什麼樣的回信呢”。
在我說話的時候,我看見躺在下面向陽的草地上的一隻大狗豎起了耳朵,仿佛正要吠叫,然後耳朵又向後平下去。
它搖搖尾巴算是宣布有人來了,而且它不把這個人當作陌生人看待。
林-夫人向前探身,上氣不接下氣地傾聽着。
過了一分鐘,有腳步聲穿過大廳;這開着門的房子對于希刺克厲夫是太誘惑了,他不能不走進來:大概他以為我有意不履行諾言,就決定随心所欲地大膽行事了。
凱瑟琳帶着緊張的熱切神情,盯着她卧房的門口。
他并沒有馬上發現應該走進哪間屋子:她示意要我接他進來,可是我還沒走到門口,他已經找到了,而且大步走到她身邊,把她摟在自己懷裡了。
有五分鐘左右,他沒說話,也沒放松他的擁抱,在這段時間我敢說他給予的吻比他有生以來所給的還多:但是先吻他的是我的女主人,我看得清清楚楚,他由于真正的悲痛,簡直不能直瞅她的臉!他一看見她,就跟我同樣地确信,她是沒有最後複原的希望了——她命中注定,一定要死了。
“啊,凱蒂!啊,