第三十一章
關燈
小
中
大
昨天晴朗,恬靜而寒冷。
我照我原來的打算到山莊去了:我的管家求我代她捎個短信給她的小姐,我沒有拒絕,因為這個可尊敬的女人并不覺得她的請求有什麼奇怪。
前門開着,可是像我上次拜訪一樣,那專為提防外人的栅門是拴住的:我敲了門,把恩蕭從花圃中引出來了;他解開了門鍊,我走進去。
這個家夥作為一個鄉下人是夠漂亮的。
這次我特别注意他,可是顯然他卻一點也不會利用他的優點。
我問希刺克厲夫先生是否在家?他回答說,不在;但他在吃飯時會在家的。
那時是十一點鐘了,我就宣稱我打算進去等他;他聽了就立刻丢下他的工具,陪我進去,并不是代表主人,而是執行看家狗的職務而已。
我們一同進去;凱瑟琳在那兒,正在預備蔬菜為午飯時吃,這樣她也算是在出力了;她比我第一次見她時顯得更陰郁些也更沒精神。
她簡直沒擡眼睛看我,像以前一樣的不顧一般形式的禮貌,始終沒稍微點下頭來回答我的鞠躬和問候早安。
“她看來并不怎麼讨人喜歡。
”我想,“不像丁太太想使我相信的那樣。
她是個美人,的确,但不是個天使。
” 恩蕭執拗地叫她将蔬菜搬到廚房去。
“你自己搬吧。
”她說,她一弄完就把那些一推;而且在窗前的一張凳子上坐下來,在那兒她用她懷中的蘿蔔皮開始刻些鳥獸形。
我走近她,假裝想看看花園景緻,而且,依我看來,很靈巧地把丁太太的短箋丢在她的膝蓋上了,并沒讓哈裡頓注意到——可是她大聲問:“那是什麼?”而冷笑着把它丢開了。
“你的老朋友,田莊管家,寫來的信。
”我回答,對于她揭穿我的好心的行為頗感煩惱,深怕她把這當作是我自己的信了。
她聽了這話本可以高興地拾起它來,可是哈裡頓勝過了她。
他抓到手,塞在他的背心口袋裡,說希刺克厲夫先生得先看看。
于是,凱瑟琳默默地轉過臉去,而且偷偷地掏出她的手絹,擦着她的眼睛;她的表哥,在為壓下他的軟心腸掙紮了一番之後,又把信抽出來,十分不客氣地丢在她旁邊的地闆上。
凱瑟琳拿到了,熱切地讀着;然後,她時而清楚時而糊塗地問我幾句關于她從前的家的情況;并且呆望着那些小山,喃喃自語着: “我多想騎着敏妮到那兒去!我多想爬上去!啊!我厭倦了——我給關起來啦,哈裡頓!”她将她那漂亮的頭仰靠在窗台上,一半是打哈欠,一半是歎息,沉入一種茫然的悲哀狀态;不管,也不知道我們是否注意她。
“希刺克厲夫夫人,”我默坐了一會之後說,“你還不知道我是你的一個熟人吧?我對你很感親切,我認為你不肯過來跟我說話是奇怪的。
我的管家從不嫌煩的說起你,還稱贊你;如果我回去沒有帶回一點關于你或是你給她的消息,隻說你收到了她的信,而且沒說什麼,她将要非常失望的!” 她看來好像對這段話很驚訝,就問: “艾倫喜歡你嗎?” “是的,很喜歡。
”我毫不躊躇地回答。
“你一定要告訴她。
”她接着說,“我想回她信,可是我沒有寫字用的東西:連一本可以撕下一張紙的書都沒有。
” “沒有書!”我叫着。
“假如我有發問自由的話,你在這兒沒有書怎麼還過得下去的?雖然我有個很大的書房,我在田莊還往往很悶;要把我的書拿走,我就要拚命啦!” “當我有書的時候,我總是看書,”凱瑟琳說,“而希刺克厲夫從來不看書;所以他就起了念頭把我的書毀掉。
好幾個星期我沒有看到一本書了。
隻有一次,我翻翻約瑟夫藏
我照我原來的打算到山莊去了:我的管家求我代她捎個短信給她的小姐,我沒有拒絕,因為這個可尊敬的女人并不覺得她的請求有什麼奇怪。
前門開着,可是像我上次拜訪一樣,那專為提防外人的栅門是拴住的:我敲了門,把恩蕭從花圃中引出來了;他解開了門鍊,我走進去。
這個家夥作為一個鄉下人是夠漂亮的。
這次我特别注意他,可是顯然他卻一點也不會利用他的優點。
我問希刺克厲夫先生是否在家?他回答說,不在;但他在吃飯時會在家的。
那時是十一點鐘了,我就宣稱我打算進去等他;他聽了就立刻丢下他的工具,陪我進去,并不是代表主人,而是執行看家狗的職務而已。
我們一同進去;凱瑟琳在那兒,正在預備蔬菜為午飯時吃,這樣她也算是在出力了;她比我第一次見她時顯得更陰郁些也更沒精神。
她簡直沒擡眼睛看我,像以前一樣的不顧一般形式的禮貌,始終沒稍微點下頭來回答我的鞠躬和問候早安。
“她看來并不怎麼讨人喜歡。
”我想,“不像丁太太想使我相信的那樣。
她是個美人,的确,但不是個天使。
” 恩蕭執拗地叫她将蔬菜搬到廚房去。
“你自己搬吧。
”她說,她一弄完就把那些一推;而且在窗前的一張凳子上坐下來,在那兒她用她懷中的蘿蔔皮開始刻些鳥獸形。
我走近她,假裝想看看花園景緻,而且,依我看來,很靈巧地把丁太太的短箋丢在她的膝蓋上了,并沒讓哈裡頓注意到——可是她大聲問:“那是什麼?”而冷笑着把它丢開了。
“你的老朋友,田莊管家,寫來的信。
”我回答,對于她揭穿我的好心的行為頗感煩惱,深怕她把這當作是我自己的信了。
她聽了這話本可以高興地拾起它來,可是哈裡頓勝過了她。
他抓到手,塞在他的背心口袋裡,說希刺克厲夫先生得先看看。
于是,凱瑟琳默默地轉過臉去,而且偷偷地掏出她的手絹,擦着她的眼睛;她的表哥,在為壓下他的軟心腸掙紮了一番之後,又把信抽出來,十分不客氣地丢在她旁邊的地闆上。
凱瑟琳拿到了,熱切地讀着;然後,她時而清楚時而糊塗地問我幾句關于她從前的家的情況;并且呆望着那些小山,喃喃自語着: “我多想騎着敏妮到那兒去!我多想爬上去!啊!我厭倦了——我給關起來啦,哈裡頓!”她将她那漂亮的頭仰靠在窗台上,一半是打哈欠,一半是歎息,沉入一種茫然的悲哀狀态;不管,也不知道我們是否注意她。
“希刺克厲夫夫人,”我默坐了一會之後說,“你還不知道我是你的一個熟人吧?我對你很感親切,我認為你不肯過來跟我說話是奇怪的。
我的管家從不嫌煩的說起你,還稱贊你;如果我回去沒有帶回一點關于你或是你給她的消息,隻說你收到了她的信,而且沒說什麼,她将要非常失望的!” 她看來好像對這段話很驚訝,就問: “艾倫喜歡你嗎?” “是的,很喜歡。
”我毫不躊躇地回答。
“你一定要告訴她。
”她接着說,“我想回她信,可是我沒有寫字用的東西:連一本可以撕下一張紙的書都沒有。
” “沒有書!”我叫着。
“假如我有發問自由的話,你在這兒沒有書怎麼還過得下去的?雖然我有個很大的書房,我在田莊還往往很悶;要把我的書拿走,我就要拚命啦!” “當我有書的時候,我總是看書,”凱瑟琳說,“而希刺克厲夫從來不看書;所以他就起了念頭把我的書毀掉。
好幾個星期我沒有看到一本書了。
隻有一次,我翻翻約瑟夫藏