第26節
關燈
小
中
大
覺得在不屬于我的圈子裡呆得太久了。
飛魚能夠在空中飛上一陣子,但它應及時遊回海裡。
請允許我回到原來的環境吧。
” 奧金左娃瞧了瞧巴紮羅夫,見他蒼白的臉上掠過一絲苦笑,“這人确曾愛過我!”她想,不由覺得可憐,她同情般伸手給他。
巴紮羅夫立刻明白了她的内心奧秘。
“不!”他說着後退了一步。
“我是個清寒的平民,但至今沒乞求過施舍。
别了,夫人,祝您健康!” “我确信這不是我倆的最後一次見面,”安娜-謝爾蓋耶芙娜說,說得不太自然。
“世上什麼事都能發生,”巴紮羅夫說罷一躬,便走出去了。
“就是說,你想為自己築個窩了?”同一天,他一邊蹲着身子整理箱子,一邊對阿爾卡季說。
“這原是件好事,隻是沒必要耍小聰明,我還以為你另有打算呢。
或者是你手足無措了?” “我和你分别的時候,我自己也沒料到,”阿爾卡季回答。
“但為什麼你也弄假,說‘這是好事’,仿佛我不知道你對婚姻的看法似的?” “唉,親愛的朋友!”巴紮羅夫答道,“瞧你說的!我箱子裡面有空缺的地方,所以在空缺處我填了些幹草。
我們生活的箱子也是如此,為了不存在空缺,總得有什麼東西填滿它。
請不要見怪,你必記得我平時對卡捷琳娜-謝爾蓋耶芙娜的看法。
通常說一個年輕小姐聰明,是因為她歎氣歎得聰明,但你那位,聰明在于她穩重,有心眼,她還能管住你——今後必然如此。
”他合上箱蓋站起身來。
“在我們道别的這會兒我再說一遍……因為用不着欺騙我們自己,我們這次别後再不見面了,你也能感覺得出來……你做得很聰明,你生來不是過我們那種艱辛和貧窮生活的人。
你沒有不顧一切的銳氣和激越的忿懑,但有年輕人的勇敢和年輕人的熱忱,而這些,對我們的事業是沒有用的。
你們是貴族公子,除了高貴的順從和高貴的忿懑外就無所作為了。
但僅僅是順從或忿慨是無濟于事的,舉個例說,你們不肯去鬥争,可自認為是蓋世英雄,而我們要去拼搏。
好啦!你怕我們的塵埃會迷糊你的眼睛,我們的肮髒弄污了你的衣服,你哪能成為我們這樣的人呢!你不由自主地欣賞自己,你愉快地把自己小罵一通,但我們讨厭這些,我們要來實際點兒的!我們要去摧枯拉朽!你無疑是個出色的人,但總嫌柔弱,隻是位愛好自由的少爺,一如我父親所說的埃沃拉塔①。
”—— ①法語音讀,是“僅此而已”的意思。
“你真是要和我永遠告别嗎,葉夫根尼?”阿爾卡季悲哀地問,“就沒有别的話要跟我說了?” 巴紮羅夫搔搔後腦。
“有,阿爾卡季,還有話要說,但不想說,因為都是些浪漫主義,也就是說都是些多愁善感之詞。
你快快結婚吧,快快築好窩,生他一大群孩子。
他們會是很聰明的,因為他們将生活在新的時代,不像我們這樣生不逢時。
哦,馬車已準備好了,該上路啦!我已和所有的人告過别……咱倆要不要擁抱一下?” 阿爾卡季抱住曾有過一段師友之誼的巴紮羅夫的脖子,淚水潸然而下。
“哎,這就是青春!”巴紮羅夫平靜地說道,“我寄希望于卡捷琳娜-謝爾蓋耶芙娜。
等着瞧,她會很好地寬慰你的。
” 登上馬車的時候,他指着蹲在馬廄屋頂上的一對寒鴉又對阿爾卡季補充說:“别了,老弟!那是給你作的榜樣,你好好研究一番吧!” “這是什麼意思呀?”阿爾卡季問。
“怎麼,是你自然科學史知道得太差,還是把它忘了?寒鴉是最最熱愛家庭、雌雄最最你恩我愛的鳥類,它就是你學習的好榜樣!……别了,先生!” 馬車辘辘地上路了。
巴紮羅夫說對了,那天晚上阿爾卡季和卡捷琳娜談話時便已忘了他原先的導師,改而聽命于她了。
卡捷琳娜也感覺到這一點,所以并不覺得奇怪。
他應該明天去瑪麗伊諾見他父親。
安娜-謝爾蓋耶芙娜不想在年輕人一旁礙眼,隻是為了必要的禮節才不讓他倆在一起待得太久,她出于寬厚之心,還有意支開了老公爵小姐,因為後者聽說起未來的婚事甚至氣出了眼淚。
起初安娜-謝爾蓋耶芙娜害怕年輕人充滿幸福的景象會使得她不好受,但事出意外,不單沒使她不好受,反而被它所吸引、所感動,最後安娜-謝爾蓋耶芙娜竟然為此又高興又憂傷,“看來巴紮羅夫說得對,”她暗自想,“而在我身上,隻是出于一種好奇性所驅而已,其實我貪圖安逸,我自私……” “孩子們,”她高聲說,“愛情怎麼會是虛假的感情?” 但無論卡捷琳娜或阿爾卡季都沒能理解她的話,他倆存有戒心,偶然偷聽到的話還在他們頭腦裡萦繞。
然則安娜-謝爾蓋耶芙娜很快就使得他們寬了心,因為她自己的心也已寬了
飛魚能夠在空中飛上一陣子,但它應及時遊回海裡。
請允許我回到原來的環境吧。
” 奧金左娃瞧了瞧巴紮羅夫,見他蒼白的臉上掠過一絲苦笑,“這人确曾愛過我!”她想,不由覺得可憐,她同情般伸手給他。
巴紮羅夫立刻明白了她的内心奧秘。
“不!”他說着後退了一步。
“我是個清寒的平民,但至今沒乞求過施舍。
别了,夫人,祝您健康!” “我确信這不是我倆的最後一次見面,”安娜-謝爾蓋耶芙娜說,說得不太自然。
“世上什麼事都能發生,”巴紮羅夫說罷一躬,便走出去了。
“就是說,你想為自己築個窩了?”同一天,他一邊蹲着身子整理箱子,一邊對阿爾卡季說。
“這原是件好事,隻是沒必要耍小聰明,我還以為你另有打算呢。
或者是你手足無措了?” “我和你分别的時候,我自己也沒料到,”阿爾卡季回答。
“但為什麼你也弄假,說‘這是好事’,仿佛我不知道你對婚姻的看法似的?” “唉,親愛的朋友!”巴紮羅夫答道,“瞧你說的!我箱子裡面有空缺的地方,所以在空缺處我填了些幹草。
我們生活的箱子也是如此,為了不存在空缺,總得有什麼東西填滿它。
請不要見怪,你必記得我平時對卡捷琳娜-謝爾蓋耶芙娜的看法。
通常說一個年輕小姐聰明,是因為她歎氣歎得聰明,但你那位,聰明在于她穩重,有心眼,她還能管住你——今後必然如此。
”他合上箱蓋站起身來。
“在我們道别的這會兒我再說一遍……因為用不着欺騙我們自己,我們這次别後再不見面了,你也能感覺得出來……你做得很聰明,你生來不是過我們那種艱辛和貧窮生活的人。
你沒有不顧一切的銳氣和激越的忿懑,但有年輕人的勇敢和年輕人的熱忱,而這些,對我們的事業是沒有用的。
你們是貴族公子,除了高貴的順從和高貴的忿懑外就無所作為了。
但僅僅是順從或忿慨是無濟于事的,舉個例說,你們不肯去鬥争,可自認為是蓋世英雄,而我們要去拼搏。
好啦!你怕我們的塵埃會迷糊你的眼睛,我們的肮髒弄污了你的衣服,你哪能成為我們這樣的人呢!你不由自主地欣賞自己,你愉快地把自己小罵一通,但我們讨厭這些,我們要來實際點兒的!我們要去摧枯拉朽!你無疑是個出色的人,但總嫌柔弱,隻是位愛好自由的少爺,一如我父親所說的埃沃拉塔①。
”—— ①法語音讀,是“僅此而已”的意思。
“你真是要和我永遠告别嗎,葉夫根尼?”阿爾卡季悲哀地問,“就沒有别的話要跟我說了?” 巴紮羅夫搔搔後腦。
“有,阿爾卡季,還有話要說,但不想說,因為都是些浪漫主義,也就是說都是些多愁善感之詞。
你快快結婚吧,快快築好窩,生他一大群孩子。
他們會是很聰明的,因為他們将生活在新的時代,不像我們這樣生不逢時。
哦,馬車已準備好了,該上路啦!我已和所有的人告過别……咱倆要不要擁抱一下?” 阿爾卡季抱住曾有過一段師友之誼的巴紮羅夫的脖子,淚水潸然而下。
“哎,這就是青春!”巴紮羅夫平靜地說道,“我寄希望于卡捷琳娜-謝爾蓋耶芙娜。
等着瞧,她會很好地寬慰你的。
” 登上馬車的時候,他指着蹲在馬廄屋頂上的一對寒鴉又對阿爾卡季補充說:“别了,老弟!那是給你作的榜樣,你好好研究一番吧!” “這是什麼意思呀?”阿爾卡季問。
“怎麼,是你自然科學史知道得太差,還是把它忘了?寒鴉是最最熱愛家庭、雌雄最最你恩我愛的鳥類,它就是你學習的好榜樣!……别了,先生!” 馬車辘辘地上路了。
巴紮羅夫說對了,那天晚上阿爾卡季和卡捷琳娜談話時便已忘了他原先的導師,改而聽命于她了。
卡捷琳娜也感覺到這一點,所以并不覺得奇怪。
他應該明天去瑪麗伊諾見他父親。
安娜-謝爾蓋耶芙娜不想在年輕人一旁礙眼,隻是為了必要的禮節才不讓他倆在一起待得太久,她出于寬厚之心,還有意支開了老公爵小姐,因為後者聽說起未來的婚事甚至氣出了眼淚。
起初安娜-謝爾蓋耶芙娜害怕年輕人充滿幸福的景象會使得她不好受,但事出意外,不單沒使她不好受,反而被它所吸引、所感動,最後安娜-謝爾蓋耶芙娜竟然為此又高興又憂傷,“看來巴紮羅夫說得對,”她暗自想,“而在我身上,隻是出于一種好奇性所驅而已,其實我貪圖安逸,我自私……” “孩子們,”她高聲說,“愛情怎麼會是虛假的感情?” 但無論卡捷琳娜或阿爾卡季都沒能理解她的話,他倆存有戒心,偶然偷聽到的話還在他們頭腦裡萦繞。
然則安娜-謝爾蓋耶芙娜很快就使得他們寬了心,因為她自己的心也已寬了