第17節
關燈
小
中
大
根尼-瓦西裡伊奇。
我很驕傲,不允許為那種事煩心。
我不幸,因為……我沒有渴求,沒有生活的願望。
您帶着不信任的眼光看我,您想:這是‘貴族夫人’在說話,身上纏繞着花邊,坐着天鵝絨的軟椅。
我并不想隐瞞我喜愛如您所說的安樂和舒适,但與此同時我很少有生活的渴望。
任您作出評價好了,在您眼裡,所有這一切都不過是浪漫主義。
” 巴紮羅夫搖搖頭。
“您身體健康,人身是自由的,經濟上是富足的,您還要什麼呢?還缺什麼呢?” “我還要什麼,”奧金左娃學他的話,接着歎了口氣。
“我累了,我老了,我覺得活得太長了。
是的,我老了,”她追加了一句,輕輕拉起披肩蓋住裸在外面的肘子。
她的眼睛遇到了巴紮羅夫的眼睛,臉上泛起淡淡的紅霞。
“在我身後已積下了那麼多的回憶:彼得堡生活,先是富裕後又窮困,後來是父親的死,出嫁,出國,等等等等……可以回憶的事很多,但值得記憶的卻沒一樁;展望前程,在我面前是條漫長、漫長的路,沒有目的……我不想再往下走了。
” “您是如此地灰心失望嗎?”巴紮羅夫問。
“不,”奧金左娃一字一頓地說,“而是不滿意。
我覺得,若我能心有所系……” “您想愛,卻又不能投入,”巴紮羅夫打斷她的話,“這便是您的不幸所在。
” 奧金左娃看着她的披肩角兒說: “難道我不能投入?” “未必能夠!我把這稱之為不幸,其實不确,應該說一個人遇到這樣的事真值得可憐。
” “遇到什麼事?” “想愛,卻不能愛。
” “您怎麼知道的?” “聽說的,”巴紮羅夫生氣地回答,心裡則在叨咕:“你是在賣弄風騷,你因為無聊、沒事幹,所以在逗我,而我卻……”這倒是真的,他的心正在撲騰。
他俯下身去玩弄着天鵝絨軟椅的穗子道:“再說,您可能要求太嚴格了。
” “也許是。
依我看,要麼就把整個身心投進去,要麼就别動心。
将心換心,拿我的去,交出你的來,不惋惜,不後悔。
若不是這樣,甯可不愛。
” “這有什麼不好的?”巴紮羅夫評論道,“這條件合情合理。
我隻是奇怪,為什麼您直到現在……還沒有尋覓到您所向往的。
” “您以為把整個身心交出去是那麼容易嗎?” “如果左思右想,或一味等待,或掂斤播兩,或珍惜自己,那就不容易。
但要不那麼左思右想,就很容易了。
” “怎能不珍惜自己呢?如我毫無價值,誰還要我的一片忠誠?” “這不是他本人的事,應由另外的人去分析判斷他有多大價值。
主要的是敢于交出自己的身心。
” 奧金左娃從靠背軟椅上直了直身子說: “您說這些,像是您都經曆過似的。
” “我隻是順口道來,安娜-謝爾蓋耶芙娜。
您知道,這一切均不屬我研究的範圍。
” “至少您是敢于把自己的整個兒身心交出去的?” “我不知道,我不敢誇口。
” 奧金左娃不吭聲,巴紮羅夫也保持沉默。
從客廳裡傳來鋼琴聲。
“這麼晚了,卡捷琳娜還在彈琴,”奧金左娃說道。
巴紮羅夫站了起來。
“是的,真的晚了,您該休息了。
” “等等,您忙着去哪?……我還要跟您說句話。
” “什麼話呀?” “等等,”奧金左娃悄聲說。
她的目光停留在巴紮羅夫身上,好像要對他仔細端詳個透。
他在書房裡踱了一圈,倏地走近她,匆匆地說了聲“别了”并用力握了握她的手,以緻她差點兒叫出聲來。
他掉頭走了。
她把蜷縮成一團的手指放到嘴唇邊對着吹了吹,蓦地從椅子裡站起身,急步向房門走去,仿佛是要追他回來……女仆捧着盛有水瓶的銀托盤進房來了,奧金左娃收住腳,她的發辮像條黑色的蛇一樣掉到了肩上。
後來,安娜-謝爾蓋耶芙娜書房裡的燈還亮了很久很久,而她也久久地一動不動坐着,夜涼如水,她偶或用手指撫摩着她那被寒氣侵襲的裸膀。
兩個鐘點後巴紮羅夫方回卧房。
靴子已被露水濺濕了。
他的頭發蓬亂,神情悒郁。
見阿爾卡季坐在書桌前,手裡捧本書,禮服扣得齊齊整整的,他懊喪地問: “你還沒睡?” “今兒你和安娜-謝爾蓋耶芙娜在一起待得好久啊!”阿爾卡季答非所問。
“是的,那時候你在和卡捷琳娜-謝爾蓋耶芙娜一起彈琴。
” “我沒有彈……”阿爾卡季才說半句便不言語了,他覺得眼裡的淚水就快要掉出來。
而他不願在善嘲弄别人的朋友面前落淚
我很驕傲,不允許為那種事煩心。
我不幸,因為……我沒有渴求,沒有生活的願望。
您帶着不信任的眼光看我,您想:這是‘貴族夫人’在說話,身上纏繞着花邊,坐着天鵝絨的軟椅。
我并不想隐瞞我喜愛如您所說的安樂和舒适,但與此同時我很少有生活的渴望。
任您作出評價好了,在您眼裡,所有這一切都不過是浪漫主義。
” 巴紮羅夫搖搖頭。
“您身體健康,人身是自由的,經濟上是富足的,您還要什麼呢?還缺什麼呢?” “我還要什麼,”奧金左娃學他的話,接着歎了口氣。
“我累了,我老了,我覺得活得太長了。
是的,我老了,”她追加了一句,輕輕拉起披肩蓋住裸在外面的肘子。
她的眼睛遇到了巴紮羅夫的眼睛,臉上泛起淡淡的紅霞。
“在我身後已積下了那麼多的回憶:彼得堡生活,先是富裕後又窮困,後來是父親的死,出嫁,出國,等等等等……可以回憶的事很多,但值得記憶的卻沒一樁;展望前程,在我面前是條漫長、漫長的路,沒有目的……我不想再往下走了。
” “您是如此地灰心失望嗎?”巴紮羅夫問。
“不,”奧金左娃一字一頓地說,“而是不滿意。
我覺得,若我能心有所系……” “您想愛,卻又不能投入,”巴紮羅夫打斷她的話,“這便是您的不幸所在。
” 奧金左娃看着她的披肩角兒說: “難道我不能投入?” “未必能夠!我把這稱之為不幸,其實不确,應該說一個人遇到這樣的事真值得可憐。
” “遇到什麼事?” “想愛,卻不能愛。
” “您怎麼知道的?” “聽說的,”巴紮羅夫生氣地回答,心裡則在叨咕:“你是在賣弄風騷,你因為無聊、沒事幹,所以在逗我,而我卻……”這倒是真的,他的心正在撲騰。
他俯下身去玩弄着天鵝絨軟椅的穗子道:“再說,您可能要求太嚴格了。
” “也許是。
依我看,要麼就把整個身心投進去,要麼就别動心。
将心換心,拿我的去,交出你的來,不惋惜,不後悔。
若不是這樣,甯可不愛。
” “這有什麼不好的?”巴紮羅夫評論道,“這條件合情合理。
我隻是奇怪,為什麼您直到現在……還沒有尋覓到您所向往的。
” “您以為把整個身心交出去是那麼容易嗎?” “如果左思右想,或一味等待,或掂斤播兩,或珍惜自己,那就不容易。
但要不那麼左思右想,就很容易了。
” “怎能不珍惜自己呢?如我毫無價值,誰還要我的一片忠誠?” “這不是他本人的事,應由另外的人去分析判斷他有多大價值。
主要的是敢于交出自己的身心。
” 奧金左娃從靠背軟椅上直了直身子說: “您說這些,像是您都經曆過似的。
” “我隻是順口道來,安娜-謝爾蓋耶芙娜。
您知道,這一切均不屬我研究的範圍。
” “至少您是敢于把自己的整個兒身心交出去的?” “我不知道,我不敢誇口。
” 奧金左娃不吭聲,巴紮羅夫也保持沉默。
從客廳裡傳來鋼琴聲。
“這麼晚了,卡捷琳娜還在彈琴,”奧金左娃說道。
巴紮羅夫站了起來。
“是的,真的晚了,您該休息了。
” “等等,您忙着去哪?……我還要跟您說句話。
” “什麼話呀?” “等等,”奧金左娃悄聲說。
她的目光停留在巴紮羅夫身上,好像要對他仔細端詳個透。
他在書房裡踱了一圈,倏地走近她,匆匆地說了聲“别了”并用力握了握她的手,以緻她差點兒叫出聲來。
他掉頭走了。
她把蜷縮成一團的手指放到嘴唇邊對着吹了吹,蓦地從椅子裡站起身,急步向房門走去,仿佛是要追他回來……女仆捧着盛有水瓶的銀托盤進房來了,奧金左娃收住腳,她的發辮像條黑色的蛇一樣掉到了肩上。
後來,安娜-謝爾蓋耶芙娜書房裡的燈還亮了很久很久,而她也久久地一動不動坐着,夜涼如水,她偶或用手指撫摩着她那被寒氣侵襲的裸膀。
兩個鐘點後巴紮羅夫方回卧房。
靴子已被露水濺濕了。
他的頭發蓬亂,神情悒郁。
見阿爾卡季坐在書桌前,手裡捧本書,禮服扣得齊齊整整的,他懊喪地問: “你還沒睡?” “今兒你和安娜-謝爾蓋耶芙娜在一起待得好久啊!”阿爾卡季答非所問。
“是的,那時候你在和卡捷琳娜-謝爾蓋耶芙娜一起彈琴。
” “我沒有彈……”阿爾卡季才說半句便不言語了,他覺得眼裡的淚水就快要掉出來。
而他不願在善嘲弄别人的朋友面前落淚