第16節
關燈
小
中
大
又掀起一雙眼,半似嚴肅半像好玩般看人。
無論是聲音,臉上的茸毛,粉紅的手和微白的掌心,稍稍伛偻的雙肩,急促的呼吸,羞紅的臉蛋……一切都煥發着嬌嫩的青春氣息。
奧金左娃掉頭向巴紮羅夫說道: “您是為了禮貌才翻閱這些畫冊的,葉夫根尼-瓦西裡伊奇,其實您未必感興趣。
最好挪近我們,來争論點什麼吧。
” 巴紮羅夫挪近她。
“您認為說什麼好呢?” “說您想說的。
不過,我預先提請您注意,我可是一個好争論的人。
” “您?” “我。
您好像覺得奇怪,為什麼?” “因為,照我判斷,您是一位平和、冷靜的人,而要争論,需要有激情。
” “您怎麼這樣快就了解我了?第一,我不會忍耐,而且非常固執,您問卡捷琳娜就能知道。
第二,我凡事容易入迷。
” 巴紮羅夫瞅了安娜-謝爾蓋耶芙娜一眼。
“可能如此,因為自己更了解自己。
既然您喜歡争論,不妨就來說說這畫冊吧。
剛才我把瑞士薩克遜群山的畫片都看了。
您說我未必感興趣,原因在于它對我說來沒有什麼藝術價值,事實上也真的沒有。
但從地理的角度,比方說,從地貌形成的角度後,我倒是很感興趣的。
” “請原諒,你作為地理工作者,首先要看的是專著而不是畫冊。
” “然而就我而言,十大頁的叙述還不如一張畫片那樣一目了然。
” 安娜-謝爾蓋耶芙娜沉靜了一會兒。
“您真的一點兒也不去考慮藝術價值嗎?”她問,同時把雙肘撐到桌子上,使臉貼近巴紮羅夫。
“請問,要它做什麼用?” “哪怕是為能了解人,研究人。
” 巴紮羅夫嘿然一笑。
“為此第一,用生活經驗也就夠了。
第二,恕我直言,研究單個的人是用不着花氣力的,所有的人都彼此相似,無論軀體或内髒。
我們每人都有大腦、脾髒,我們的心、肺結構也都一樣。
至于氣質,也無多大不同,即使不同,也沒有多大意義。
隻消拿一個具體的人來作标本,就能以此判斷出所有其他的人,人一如森林中的樹木,沒有一位植物學家認為有必要研究每一株白桦。
” 正在分理鮮花的卡捷琳娜此時擡起疑惑的眼睛來望巴紮羅夫,但遇着他一掃而過的目光,臉一下紅到了耳朵根。
安娜-謝爾蓋耶芙娜搖了搖頭。
“森林中的樹木,”她把巴紮羅夫的比喻重複說了一遍。
“那麼,照您看來,人就不分聰明愚蠢或者善良兇惡了?” “有區别,就同人分成健康人和病人那樣。
肺病患者的肺與我們有所不同,雖然原來的結構并無區别。
我們能大緻知道肉體上的病患,而精神上的病患來自不良的教養,來自塞滿人們頭腦的種種谵妄,一句話,來自糟糕的社會,改造好社會,病根也就清除幹淨了。
” 巴紮羅夫的說話樣兒像是告訴對方:“信由你,不信也由你,我反正就這麼個看法!”他的手指慢慢地捋着連鬓胡子,他的眼睛在朝着牆角打轉。
“您是說,社會一旦得到改造:也就沒有笨人和壞人了?” 安娜-謝爾蓋耶芙娜問。
“在合理的社會裡人都一樣,聰明愚蠢也罷,和善厲害也罷。
” “是呀,我明白,因為所有人的脾髒都一樣。
” “正是這樣。
夫人。
” 奧金左娃轉而問阿爾卡季: “阿爾卡季-尼古拉伊奇,您的意見呢?” “我同意葉夫根尼的觀點,”他回答。
卡捷琳娜掀起眼簾朝他一瞥。
“先生們,你們的話使我感到驚訝,”奧金左娃說道,“今後再繼續讨論吧,我聽到姨媽正在走來,喝茶時間到了,我們應該饒恕她的耳朵。
” 安娜-謝爾蓋耶芙娜的姨母,也就是×××公爵小姐,原來是一個瘦小女人,長一張皺成一團的臉,一對呆頓頓的兇狠眼睛,披一頭假發。
她進來後,向客人微微彎了彎腰算作行禮,便坐進除她外誰都無權占坐的天鵝絨大靠椅。
卡捷琳娜搬了張小凳子放到她腳下,她沒說謝,連瞧也沒瞧卡捷琳娜一眼,隻是黃披巾底下的手微微動了動。
黃披巾把她虛弱的身體幾乎全掩沒了。
老公爵小姐喜歡黃色,連她包發帽的帶子也是鵝黃色的。
“姨媽,您休息得好嗎?”奧金左娃提高聲音問。
“這條狗又進來了,
無論是聲音,臉上的茸毛,粉紅的手和微白的掌心,稍稍伛偻的雙肩,急促的呼吸,羞紅的臉蛋……一切都煥發着嬌嫩的青春氣息。
奧金左娃掉頭向巴紮羅夫說道: “您是為了禮貌才翻閱這些畫冊的,葉夫根尼-瓦西裡伊奇,其實您未必感興趣。
最好挪近我們,來争論點什麼吧。
” 巴紮羅夫挪近她。
“您認為說什麼好呢?” “說您想說的。
不過,我預先提請您注意,我可是一個好争論的人。
” “您?” “我。
您好像覺得奇怪,為什麼?” “因為,照我判斷,您是一位平和、冷靜的人,而要争論,需要有激情。
” “您怎麼這樣快就了解我了?第一,我不會忍耐,而且非常固執,您問卡捷琳娜就能知道。
第二,我凡事容易入迷。
” 巴紮羅夫瞅了安娜-謝爾蓋耶芙娜一眼。
“可能如此,因為自己更了解自己。
既然您喜歡争論,不妨就來說說這畫冊吧。
剛才我把瑞士薩克遜群山的畫片都看了。
您說我未必感興趣,原因在于它對我說來沒有什麼藝術價值,事實上也真的沒有。
但從地理的角度,比方說,從地貌形成的角度後,我倒是很感興趣的。
” “請原諒,你作為地理工作者,首先要看的是專著而不是畫冊。
” “然而就我而言,十大頁的叙述還不如一張畫片那樣一目了然。
” 安娜-謝爾蓋耶芙娜沉靜了一會兒。
“您真的一點兒也不去考慮藝術價值嗎?”她問,同時把雙肘撐到桌子上,使臉貼近巴紮羅夫。
“請問,要它做什麼用?” “哪怕是為能了解人,研究人。
” 巴紮羅夫嘿然一笑。
“為此第一,用生活經驗也就夠了。
第二,恕我直言,研究單個的人是用不着花氣力的,所有的人都彼此相似,無論軀體或内髒。
我們每人都有大腦、脾髒,我們的心、肺結構也都一樣。
至于氣質,也無多大不同,即使不同,也沒有多大意義。
隻消拿一個具體的人來作标本,就能以此判斷出所有其他的人,人一如森林中的樹木,沒有一位植物學家認為有必要研究每一株白桦。
” 正在分理鮮花的卡捷琳娜此時擡起疑惑的眼睛來望巴紮羅夫,但遇着他一掃而過的目光,臉一下紅到了耳朵根。
安娜-謝爾蓋耶芙娜搖了搖頭。
“森林中的樹木,”她把巴紮羅夫的比喻重複說了一遍。
“那麼,照您看來,人就不分聰明愚蠢或者善良兇惡了?” “有區别,就同人分成健康人和病人那樣。
肺病患者的肺與我們有所不同,雖然原來的結構并無區别。
我們能大緻知道肉體上的病患,而精神上的病患來自不良的教養,來自塞滿人們頭腦的種種谵妄,一句話,來自糟糕的社會,改造好社會,病根也就清除幹淨了。
” 巴紮羅夫的說話樣兒像是告訴對方:“信由你,不信也由你,我反正就這麼個看法!”他的手指慢慢地捋着連鬓胡子,他的眼睛在朝着牆角打轉。
“您是說,社會一旦得到改造:也就沒有笨人和壞人了?” 安娜-謝爾蓋耶芙娜問。
“在合理的社會裡人都一樣,聰明愚蠢也罷,和善厲害也罷。
” “是呀,我明白,因為所有人的脾髒都一樣。
” “正是這樣。
夫人。
” 奧金左娃轉而問阿爾卡季: “阿爾卡季-尼古拉伊奇,您的意見呢?” “我同意葉夫根尼的觀點,”他回答。
卡捷琳娜掀起眼簾朝他一瞥。
“先生們,你們的話使我感到驚訝,”奧金左娃說道,“今後再繼續讨論吧,我聽到姨媽正在走來,喝茶時間到了,我們應該饒恕她的耳朵。
” 安娜-謝爾蓋耶芙娜的姨母,也就是×××公爵小姐,原來是一個瘦小女人,長一張皺成一團的臉,一對呆頓頓的兇狠眼睛,披一頭假發。
她進來後,向客人微微彎了彎腰算作行禮,便坐進除她外誰都無權占坐的天鵝絨大靠椅。
卡捷琳娜搬了張小凳子放到她腳下,她沒說謝,連瞧也沒瞧卡捷琳娜一眼,隻是黃披巾底下的手微微動了動。
黃披巾把她虛弱的身體幾乎全掩沒了。
老公爵小姐喜歡黃色,連她包發帽的帶子也是鵝黃色的。
“姨媽,您休息得好嗎?”奧金左娃提高聲音問。
“這條狗又進來了,