甯國公的四個兒子
關燈
小
中
大
《紅樓夢》第二回冷子興說,“甯公居長生了四個兒子”,各種脂評舊抄本及程偉元第一次排本(即程甲本)均同;到了程氏第二次排本(即程乙本)卻改為兩個兒子。四個兒子或兩個似乎沒甚關系。亞東本《紅樓夢》序言者有這樣一段話:
我的脂硯齋《石頭記》殘本也作“四個兒子”,可證“四個”是原文。但原文于甯國公的四個兒子,隻說出長子是代化,其餘三個兒子都不曾說出名字,故高鹗嫌“四個”太多,改為“兩個”。但這一句卻沒有改訂的必要。脂硯齋殘本有夾縫朱批雲:賈薔賈菌之祖,不言可知矣。
高鹗的修改雖不算錯,卻未免多事了。
他雖認為高氏修改未免多事,卻不算錯,這個判斷是不對的。在本書的第七十六回上有這一段文字:
尤氏笑道:“我也就學了一個笑話,說與老太大解解悶。”賈母勉強笑道:“這樣更好,快說來我聽。”尤氏乃說道:“一家子養了四個兒子,大兒子隻一個眼睛,二兒子隻一個耳朵,三兒子隻一個鼻子眼,四兒子倒都齊全,偏又是個啞巴。”
這正在遙遙呼應第二回的“甯公四個兒子”,自來卻很少有人注意到。這樣對賈氏祖先無情的嘲笑諷刺,偏偏出自尤氏口中,作者之意深切著明。下文說,“賈母已蒙雙眼似有睡去之态,尤氏方住了口”。接得又自然之至,好像一味描寫凄涼,而微言已在暗中度出。其實賈母即使不睡着,尤氏也說不下去了呵。高鹗的修改越改越錯,不但看上文不看下文,而且把《紅樓夢》極重要的暗示,對封建破落戶的暴露揭發當作一個沒說完、沒趣味的笑話來聽,可謂看朱成碧,颠倒黑白了。
我的脂硯齋《石頭記》殘本也作“四個兒子”,可證“四個”是原文。但原文于甯國公的四個兒子,隻說出長子是代化,其餘三個兒子都不曾說出名字,故高鹗嫌“四個”太多,改為“兩個”。但這一句卻沒有改訂的必要。脂硯齋殘本有夾縫朱批雲:賈薔賈菌之祖,不言可知矣。
高鹗的修改雖不算錯,卻未免多事了。
他雖認為高氏修改未免多事,卻不算錯,這個判斷是不對的。在本書的第七十六回上有這一段文字:
尤氏笑道:“我也就學了一個笑話,說與老太大解解悶。”賈母勉強笑道:“這樣更好,快說來我聽。”尤氏乃說道:“一家子養了四個兒子,大兒子隻一個眼睛,二兒子隻一個耳朵,三兒子隻一個鼻子眼,四兒子倒都齊全,偏又是個啞巴。”
這正在遙遙呼應第二回的“甯公四個兒子”,自來卻很少有人注意到。這樣對賈氏祖先無情的嘲笑諷刺,偏偏出自尤氏口中,作者之意深切著明。下文說,“賈母已蒙雙眼似有睡去之态,尤氏方住了口”。接得又自然之至,好像一味描寫凄涼,而微言已在暗中度出。其實賈母即使不睡着,尤氏也說不下去了呵。高鹗的修改越改越錯,不但看上文不看下文,而且把《紅樓夢》極重要的暗示,對封建破落戶的暴露揭發當作一個沒說完、沒趣味的笑話來聽,可謂看朱成碧,颠倒黑白了。