秦可卿死封龍禁尉(外二章)

關燈
《紅樓夢》文字錯亂,故不易翻譯。楊憲益君新譯本自較好,然亦不免有誤。如第十三回回目此句,譯作:Ko-chingdiesandacaptainoftheimperialguardisappointed.用連接詞将一語分為兩段,其誤甚明,然細辨之殆非無因。此句原文本不太通順,一個女人怎麼會被封為武官?固不能直譯為英文也。但楊氏對此回目亦未盡了解。Appointed如回譯為漢文當是“授”而非“封”,見下。

    這是回目經過修改的原故。本作“秦可卿淫喪天香樓,王熙鳳協理甯國府”,非常工穩貼切。但既删去天香樓一段故事,自然不得不修改回目,是否修改好了?也很難說。

    龍禁尉者,于清代官制當為乾清門侍衛,悠缪其詞耳。賈蓉新捐這官,據說為喪禮上風光些,但官隻不過“五品”,何以風光,請看銘旌:“防護内廷紫禁道禦前侍衛龍禁尉”。此即回目所謂“死封龍禁尉”。銘旌寫法乃小說家誇言,與後來的笑話相似,非實筆也。“诰封”與“诰授”不同。古代婦女随夫之官職得封,故夫人亦俗稱“诰封”。打油詩雲“三品受夫封”是也。

    如上所述改本回目雖亦勉強可通,終不及原目之自然。是否别有寓意不得而知。與其穿鑿附會,不如徑認作者措辭未善之為愈也。

    将一句譯成兩截終覺不妥。如譯為“秦可卿,龍禁尉之夫人死”,略去“新封”一事,或較徑捷而不失原意。中西語法不同,此或未谙譯事甘苦者之言耳。

    一九七九年十一月廿一日。

    第十四回載銘旌全文:

    奉天洪運兆年不易之朝诰封一等甯國公冢孫婦防護内廷紫禁道禦前侍衛龍禁尉享強壽賈門秦氏恭人之靈柩

    如此之長,實在有點像老笑話書上所載“翰林院侍講大學士國子監祭酒隔鄰王婆婆之柩”,信為語妙,豈鋪張之謂欤。

    一九七九年十二月九日。