虛榮心和貂皮
關燈
小
中
大
。
” “我聽說布雷迪在幹他的老營生,幾乎有一年啦。
”探員說。
“他已經不同那幫人厮混了,是嗎?” “不錯,他是在幹活,”穿紅運動衫的說,“可是——喂,朋友,你是不是在找毛皮方面的線索?水暖行業的工作同小布女朋友身上的皮貨總不大相稱吧。
” 蘭森在河岸附近一條冷落的街上追上了那對散步的情侶。
他從背後碰碰小布雷迪的胳臂。
“我和你談幾句話,布雷迪。
”他輕聲說。
他的眼光在那條甩在莫利左肩後面的漂亮的毛皮圍脖上停了片刻。
小布雷迪臉上又露出了舊時憎恨警察的怒容,随着那個探員向街邊走了一兩碼。
“昨天你有沒有到西區七馬路赫思科特太太家裡去修過水管?”蘭森問道。
“去過。
”小布雷迪說。
“有什麼事?” “那位太太的價值一千元的俄羅斯貂皮不見了,失竊的時間同你離開她家的時間差不多。
失單上的項目同這位小姐身上用的完全符合。
” “去你——見你的鬼。
”小布雷迪憤怒地嚷道。
“你知道我已經不幹那類事了,蘭森。
這些貂皮是我昨天買的——在那家——” 小布雷迪突然住口了。
“我知道你最近在老老實實地幹活。
”蘭森說。
“我盡可能給你機會。
你說貂皮是你買的,我可以陪你去那家商店調查一下。
這位小姐可以帶着貂皮和我們一起走,不會有人知道。
那很公平合理,布雷迪。
” “好吧。
”小布雷迪憤憤地同意說。
可是他突然停住腳步,帶着蹊跷的笑容瞅着莫利苦惱而焦急的臉。
“不成。
”他陰沉地說。
“這是赫思科特家的貂皮,一點兒不錯。
莫兒,你得交出來。
不過即使它們值一百萬元,配你也還是合适的。
” 莫利的神情非常痛苦,攀住小布雷迪的胳臂。
“哦,小布,你傷透了我的心。
”她說。
“我本來多麼器重你——現在你落到了他們手裡——我們的幸福不是完蛋了嗎?” “你回家去吧。
”小布雷迪粗魯地說。
“來,蘭森——把毛皮帶着。
我們趕快離開這兒。
等一會兒——我真想——不,我不能那麼做,否則真成了渾蛋——去吧,莫兒——蘭森,我準備好啦。
” 警員科恩去河邊巡邏,從木材廠的拐角那兒走了過來。
探員招呼他來幫忙。
科恩過來了。
蘭森解釋了一番。
“不錯,”科恩說,“我聽說了貂皮失竊的案子。
你說你追查到了嗎?” 警員科恩把那條前不久還屬于莫利的貂皮圍脖的尾巴握在手裡,仔細察看了一下。
“有一個時期,”他說,“我在六馬路賣毛皮。
不錯,這也是貂皮。
不過是阿拉斯加産的。
圍脖值十二塊錢,手筒值——” “啪!”小布雷迪強有力的手掌打在警員的嘴上。
科恩踉跄地退了一兩步,又站穩了。
莫利尖叫起來。
探員向布雷迪撲去,靠着科恩幫忙铐住了他的手。
“圍脖值十二塊錢,手筒值九塊。
”警員堅持說。
“怎麼會扯到值一千塊錢的貂皮上去?” 小布雷迪往木料堆上一坐,他的臉漲得象豬肝一樣。
“對啦,所羅門斯基①!”他惡狠狠地說。
“我花了二十一塊五毛買了這套東西。
我甯肯蹲六個月班房也不願意講出來。
我是一向不把便宜貨放在眼裡的闊佬!我全是吹牛。
莫兒——我掙的工資買不起俄羅斯貂皮。
” ①所羅門斯基:所羅門國王的谑稱,這裡牽涉到俄羅斯貂皮,所以布雷迪加了一個俄羅斯姓氏的後綴。
莫利勾住了他的脖子。
“全世界的貂皮和金錢,我都不放在眼裡。
”她嚷道。
“我要的隻是我的小布。
哦,你這個可愛的、耍闊的、瘋頭瘋腦的傻瓜!” “你不妨把手铐解掉。
”科恩對探員說。
“我從局裡出來時,有報告說那位太太的貂皮已經找到了——一直挂在她的衣櫥裡。
小夥子,你兜臉打我一拳的事我也不計較啦——饒你這一次。
” 蘭森把毛皮還給莫利。
她眉開眼笑地瞅着小布雷迪。
她帶着公爵夫人的氣派圍上圍脖,把貂尾往左肩後面一甩。
“一對小傻瓜。
”警員科恩對蘭森說:“我們走吧。
”
” “我聽說布雷迪在幹他的老營生,幾乎有一年啦。
”探員說。
“他已經不同那幫人厮混了,是嗎?” “不錯,他是在幹活,”穿紅運動衫的說,“可是——喂,朋友,你是不是在找毛皮方面的線索?水暖行業的工作同小布女朋友身上的皮貨總不大相稱吧。
” 蘭森在河岸附近一條冷落的街上追上了那對散步的情侶。
他從背後碰碰小布雷迪的胳臂。
“我和你談幾句話,布雷迪。
”他輕聲說。
他的眼光在那條甩在莫利左肩後面的漂亮的毛皮圍脖上停了片刻。
小布雷迪臉上又露出了舊時憎恨警察的怒容,随着那個探員向街邊走了一兩碼。
“昨天你有沒有到西區七馬路赫思科特太太家裡去修過水管?”蘭森問道。
“去過。
”小布雷迪說。
“有什麼事?” “那位太太的價值一千元的俄羅斯貂皮不見了,失竊的時間同你離開她家的時間差不多。
失單上的項目同這位小姐身上用的完全符合。
” “去你——見你的鬼。
”小布雷迪憤怒地嚷道。
“你知道我已經不幹那類事了,蘭森。
這些貂皮是我昨天買的——在那家——” 小布雷迪突然住口了。
“我知道你最近在老老實實地幹活。
”蘭森說。
“我盡可能給你機會。
你說貂皮是你買的,我可以陪你去那家商店調查一下。
這位小姐可以帶着貂皮和我們一起走,不會有人知道。
那很公平合理,布雷迪。
” “好吧。
”小布雷迪憤憤地同意說。
可是他突然停住腳步,帶着蹊跷的笑容瞅着莫利苦惱而焦急的臉。
“不成。
”他陰沉地說。
“這是赫思科特家的貂皮,一點兒不錯。
莫兒,你得交出來。
不過即使它們值一百萬元,配你也還是合适的。
” 莫利的神情非常痛苦,攀住小布雷迪的胳臂。
“哦,小布,你傷透了我的心。
”她說。
“我本來多麼器重你——現在你落到了他們手裡——我們的幸福不是完蛋了嗎?” “你回家去吧。
”小布雷迪粗魯地說。
“來,蘭森——把毛皮帶着。
我們趕快離開這兒。
等一會兒——我真想——不,我不能那麼做,否則真成了渾蛋——去吧,莫兒——蘭森,我準備好啦。
” 警員科恩去河邊巡邏,從木材廠的拐角那兒走了過來。
探員招呼他來幫忙。
科恩過來了。
蘭森解釋了一番。
“不錯,”科恩說,“我聽說了貂皮失竊的案子。
你說你追查到了嗎?” 警員科恩把那條前不久還屬于莫利的貂皮圍脖的尾巴握在手裡,仔細察看了一下。
“有一個時期,”他說,“我在六馬路賣毛皮。
不錯,這也是貂皮。
不過是阿拉斯加産的。
圍脖值十二塊錢,手筒值——” “啪!”小布雷迪強有力的手掌打在警員的嘴上。
科恩踉跄地退了一兩步,又站穩了。
莫利尖叫起來。
探員向布雷迪撲去,靠着科恩幫忙铐住了他的手。
“圍脖值十二塊錢,手筒值九塊。
”警員堅持說。
“怎麼會扯到值一千塊錢的貂皮上去?” 小布雷迪往木料堆上一坐,他的臉漲得象豬肝一樣。
“對啦,所羅門斯基①!”他惡狠狠地說。
“我花了二十一塊五毛買了這套東西。
我甯肯蹲六個月班房也不願意講出來。
我是一向不把便宜貨放在眼裡的闊佬!我全是吹牛。
莫兒——我掙的工資買不起俄羅斯貂皮。
” ①所羅門斯基:所羅門國王的谑稱,這裡牽涉到俄羅斯貂皮,所以布雷迪加了一個俄羅斯姓氏的後綴。
莫利勾住了他的脖子。
“全世界的貂皮和金錢,我都不放在眼裡。
”她嚷道。
“我要的隻是我的小布。
哦,你這個可愛的、耍闊的、瘋頭瘋腦的傻瓜!” “你不妨把手铐解掉。
”科恩對探員說。
“我從局裡出來時,有報告說那位太太的貂皮已經找到了——一直挂在她的衣櫥裡。
小夥子,你兜臉打我一拳的事我也不計較啦——饒你這一次。
” 蘭森把毛皮還給莫利。
她眉開眼笑地瞅着小布雷迪。
她帶着公爵夫人的氣派圍上圍脖,把貂尾往左肩後面一甩。
“一對小傻瓜。
”警員科恩對蘭森說:“我們走吧。
”