虎口拔牙

關燈
了我。

    我打算帶上兩千塊錢,到那裡去捉弄他們一下。

    如果我比爾·默基森看到他們拿出鈔票,我就一 直盯着它。

    他們既然說是五塊換一塊,我就咬住不放,他們休想反悔。

    比爾·默基森就是這樣的生意人。

    是啊,我确實打算到芝加哥去一趟,試試傑·史密斯的五換 一的把戲。

    我想油水是夠好的。

    ’ “我和安迪竭力想打消默基森腦袋裡那種妄想發橫财的念頭,但是怎麼也不成,仿佛在勸一個無所不賭的混小子别就布賴恩競選的結果同人家打賭似的。

    不成,先生;他一定要去執行一件對公衆有益的事情,讓那些賣鈔票的騙子搬起石頭砸自己的腳。

    那樣或許可以給他們一個教訓。

     “默基森走後,我和安迪坐了會兒,默默地思考着理性的異端邪說。

    我們閑散的時候,總喜歡用思慮和推斷來提高自己。

     “‘傑夫,’過了很久,安迪開口說,‘當你同我談你做買賣的正大光明時,我很少不同你擡杠的。

    我可能常常是錯誤的。

    但在這件事情上,我想我們不至于有分 歧吧。

    我認為我們不應該讓默基森先生獨自去芝加哥找那些賣假鈔票的人。

    那隻會有一種結果。

    我們想辦法幹預一下,免得出事。

    你認為這樣我們心裡是不是舒暢些 呢?’ “我站起來,使勁同塔克握了好長時間手。

     “‘安迪,’我說,‘以前我看你做事毫不留情,總有點不以為然。

     如今我認錯了。

    說到頭,人不可貌相,你畢竟有一副好心腸。

    真叫我欽佩之至。

    你說的話正是我剛才想的。

    如果我們聽任默基森去實現他的計劃,’我說,‘我們未 免丢人,不值得佩服了。

    如果他堅決要去,那麼我們就跟他一起去,防止騙局得逞吧。

    ’ “安迪同意我的話,他一心想破壞假鈔票的騙局,真叫我覺得高興。

     “‘我不以虔誠的人自居,’我說,‘也不認為自己是拘泥于道德的狂熱分子;但是,當我眼看一個自己開動腦筋,艱苦奮鬥,在困難中創業的人将受到一個妨害公衆利益的不法騙子的欺詐時,我決心不能袖手旁觀。

    ’ “‘對的,傑夫。

    ’安迪說。

    ‘如果默基森堅持要去,我們就跟着他,防止這件荒唐的事情。

    跟你一樣,我最不願意别人蒙受這種錢财損失。

    ’ “說罷,我們就去找默基森。

     “‘不,朋友們,’他說,‘我不能把這個芝加哥害人的歌聲①當作耳邊風。

    我一不做,二不休,非要在這鬼把戲裡擠出一點油水不可。

    有你們和我同去,我太高 興啦。

    在那五換一的交易兌現的時候,你們或許可以幫些忙。

    好得很,你們兩位願意一起去,再好沒有了,我真把它當作一件消遣逗樂的事了。

    ’ ①原文Siren是希臘神話中半人半鳥的海妖,常用美妙的歌聲引誘路過的船員,使他們徘徊在島上不忍離去,卒緻餓死。

    
“默基森先生在青草谷傳出消息,說他要出一次門,同彼得斯先生和塔克先生一起去西弗吉尼亞踏勘鐵礦。

    他給傑·史密斯去了一封電報,通知對方他準備某天啟程前去領教;于是,我們三人就向芝加哥進發了。

     “路上,默基森自得其樂地作了種種揣測,預先作了許多愉快的回憶。

     “‘一個穿灰衣服的人,’他說,‘等在沃巴什大道和萊克街的西南角上。

    他掉下報紙,我就問油水怎麼樣。

    呵呵,哈哈!’接着他捧着肚子大笑了五分鐘。

     “有時候,默基森正經起來,不知他懷着什麼鬼胎,總想用胡說八道來排遣它。

     “‘朋友們,’他說,‘即使給我一萬塊錢,我也不願意這件事在青草谷宣揚開來。

    不然我就給毀啦。

    我知道你們兩位是正人君子。

    我認為懲罰那些社會的蟊賊是 每個公民應盡的責任。

    我要給他們看看