夤緣奇遇
關燈
小
中
大
當看閘人。
有一天,這個男人看見他太太穿上套鞋,把三個月的鳥食放在芙蓉鳥籠裡。
“到蘇福爾斯去嗎?”他帶着期望的神情問道。
“不,亞瑟。
”她說。
“到華 盛頓去。
我們在這裡被埋沒了。
”她說。
“你應當在聖布裡奇特③宮廷裡做特派跟班,或者在波多黎各島上當總門房。
這件事讓我來安排。
”’ ②阿爾傑農·查爾斯·史文朋(1837~1909):英國詩人。
③聖布裡奇特(1303?~1373):瑞典天主教修女,瑞典的守護神,布裡奇丁教派創始人。
“‘于是這位太太,’我對安迪說,‘就帶着她的行李和本錢到華盛頓去對付當權人物了。
她的行李和本錢包括一位内閣閣員在她十五歲時寫給她的五打亂七八糟的信;利奧波德國王寫給斯密森學院①的一封介紹信,一套桃色的綢衣服和黃色的鞋罩。
①斯密森學院:英國化學家、礦物學家斯密森(1765~1829)捐贈十萬英鎊在華盛頓建立的學院。
利奧波德是比利時國王。
“‘呃,之後怎麼樣呢?’我繼續說。
‘她把那些信件在同她衣服和鞋罩顔色相仿的晚報上發表了,在巴爾的摩-俄亥俄鐵路車站的餐室裡發表了談話,然後去找 總統。
商業勞工部的九等助理秘書和藍室的第一副官以及一個身份不明的有色人卻等在那裡,抓住她的手——和腳。
他們把她帶到西南皮街,扔在一個地下室的門 口。
結果就是這樣。
我們下次再聽到有關她的消息時,隻知道她在寫明信片給中國大使,請求大使替亞瑟在茶葉店裡安插一個職位。
’ “‘那麼說來,’安迪說,‘你以為艾弗裡太太不會替比爾弄到那個職位嗎?’ “‘我以為是這樣。
’我說。
‘我不希望自己做一個懷疑論者,不過我認為你我做不到的事,她也不一定做得到。
’ “‘我不同意你的說法。
’安迪說。
‘我可以跟你打賭,她一定做得到。
我對女人協商的才能比你估價得要高,這一點我很引以為自豪。
’ “我們在約定的那天又到了艾弗裡太太的旅館。
她的外表還是那麼妍麗美好,以她的漂亮而論,任何人都願意答應由她來指派國内的任何官職。
但是我對外貌的信 心一向不大,因此,當她拿出一張委任狀時,我确實非常詫異。
那張委任狀蓋有美國政府的大公章,背後寫着‘威廉·亨利·亨伯爾’幾個花哨的大字。
“‘其實你們第二天就可以拿去了,夥計們。
’艾弗裡太太微笑着說。
‘我一點不費事就弄到了。
’她說。
‘我隻不過開一下口罷了。
嗯,我很願意同你們多聊一 會兒,’她接着說,‘但是我忙得很,我知道你們一定會原諒我的。
我還得處理一個大使、兩個領事和十來個别的小官職的申請問題。
我簡直連睡覺的時間都擠不出 來了。
你們回家以後,請代我向亨伯爾先生緻意。
’ “我把五百塊錢給了她,她數都不數,就往寫字桌的抽屜裡一扔。
我把比爾的委任狀揣在口袋裡,和安迪便告辭了。
“當天我們動身回準州地區。
我們先給比爾打了個電報:‘事成;備酒慶祝。
’我們情緒高昂。
“一路上,安迪老是揶揄我,說我太不了解女人了。
“‘好吧。
’我說。
‘我承認她确實出乎我意外。
不過據我的經驗,女人及時辦完一件事而不出任何差錯,這還是第一次呢。
’我說。
“到了阿肯色州邊界時,我掏出比爾的委任狀,仔細看看,然後交給安迪。
安迪看過之後,也同我一樣,啞口無言。
“這份文件确實是給比爾的,并且不是假貨,不過它委任比爾的職位是弗羅裡達州達德鎮的郵政局長。
“我和安迪趕快在小石城下車,把委任狀郵寄給比爾。
然後我們就向東北方向的蘇必利爾湖去了。
“打那之後,我再也沒有同比爾·亨伯爾見過面。
”
有一天,這個男人看見他太太穿上套鞋,把三個月的鳥食放在芙蓉鳥籠裡。
“到蘇福爾斯去嗎?”他帶着期望的神情問道。
“不,亞瑟。
”她說。
“到華 盛頓去。
我們在這裡被埋沒了。
”她說。
“你應當在聖布裡奇特③宮廷裡做特派跟班,或者在波多黎各島上當總門房。
這件事讓我來安排。
”’ ②阿爾傑農·查爾斯·史文朋(1837~1909):英國詩人。
③聖布裡奇特(1303?~1373):瑞典天主教修女,瑞典的守護神,布裡奇丁教派創始人。
“‘于是這位太太,’我對安迪說,‘就帶着她的行李和本錢到華盛頓去對付當權人物了。
她的行李和本錢包括一位内閣閣員在她十五歲時寫給她的五打亂七八糟的信;利奧波德國王寫給斯密森學院①的一封介紹信,一套桃色的綢衣服和黃色的鞋罩。
①斯密森學院:英國化學家、礦物學家斯密森(1765~1829)捐贈十萬英鎊在華盛頓建立的學院。
利奧波德是比利時國王。
“‘呃,之後怎麼樣呢?’我繼續說。
‘她把那些信件在同她衣服和鞋罩顔色相仿的晚報上發表了,在巴爾的摩-俄亥俄鐵路車站的餐室裡發表了談話,然後去找 總統。
商業勞工部的九等助理秘書和藍室的第一副官以及一個身份不明的有色人卻等在那裡,抓住她的手——和腳。
他們把她帶到西南皮街,扔在一個地下室的門 口。
結果就是這樣。
我們下次再聽到有關她的消息時,隻知道她在寫明信片給中國大使,請求大使替亞瑟在茶葉店裡安插一個職位。
’ “‘那麼說來,’安迪說,‘你以為艾弗裡太太不會替比爾弄到那個職位嗎?’ “‘我以為是這樣。
’我說。
‘我不希望自己做一個懷疑論者,不過我認為你我做不到的事,她也不一定做得到。
’ “‘我不同意你的說法。
’安迪說。
‘我可以跟你打賭,她一定做得到。
我對女人協商的才能比你估價得要高,這一點我很引以為自豪。
’ “我們在約定的那天又到了艾弗裡太太的旅館。
她的外表還是那麼妍麗美好,以她的漂亮而論,任何人都願意答應由她來指派國内的任何官職。
但是我對外貌的信 心一向不大,因此,當她拿出一張委任狀時,我确實非常詫異。
那張委任狀蓋有美國政府的大公章,背後寫着‘威廉·亨利·亨伯爾’幾個花哨的大字。
“‘其實你們第二天就可以拿去了,夥計們。
’艾弗裡太太微笑着說。
‘我一點不費事就弄到了。
’她說。
‘我隻不過開一下口罷了。
嗯,我很願意同你們多聊一 會兒,’她接着說,‘但是我忙得很,我知道你們一定會原諒我的。
我還得處理一個大使、兩個領事和十來個别的小官職的申請問題。
我簡直連睡覺的時間都擠不出 來了。
你們回家以後,請代我向亨伯爾先生緻意。
’ “我把五百塊錢給了她,她數都不數,就往寫字桌的抽屜裡一扔。
我把比爾的委任狀揣在口袋裡,和安迪便告辭了。
“當天我們動身回準州地區。
我們先給比爾打了個電報:‘事成;備酒慶祝。
’我們情緒高昂。
“一路上,安迪老是揶揄我,說我太不了解女人了。
“‘好吧。
’我說。
‘我承認她确實出乎我意外。
不過據我的經驗,女人及時辦完一件事而不出任何差錯,這還是第一次呢。
’我說。
“到了阿肯色州邊界時,我掏出比爾的委任狀,仔細看看,然後交給安迪。
安迪看過之後,也同我一樣,啞口無言。
“這份文件确實是給比爾的,并且不是假貨,不過它委任比爾的職位是弗羅裡達州達德鎮的郵政局長。
“我和安迪趕快在小石城下車,把委任狀郵寄給比爾。
然後我們就向東北方向的蘇必利爾湖去了。
“打那之後,我再也沒有同比爾·亨伯爾見過面。
”