蘋果之謎
關燈
小
中
大
假惺惺啦!’雷德魯斯說。
‘難道我是那種東部的冤大頭嗎?别哄人啦,對不起。
我可不上當。
你 去恨你的朋友吧。
我可要去找乙馬路上的尼克森家的姑娘,嚼口香搪,乘電車去了。
’ “那晚上,約翰·伍·克裡塞斯來了。
‘怎麼!在哭 嗎?’他整整珍珠領帶别針說。
‘你把我的情人給轟走了,’小艾麗斯抽噎着說:‘我不喜歡見到你。
’‘那麼跟我結婚吧。
’約翰·伍點燃一支亨利·克萊牌的雪 茄說。
‘什麼!’她怒沖沖地嚷道,‘跟你結婚!休想,’她說,‘除非等我氣順下來,能上街去買點東西,你去辦結婚證的時候。
隔壁有電話,你要找縣裡的教會 文書辦結婚證,可以去啦。
’” 講故事的人停下來,又譏諷地幹笑一陣子。
“他們結婚沒有?”他接着說。
“那還用問,哪有貓兒不愛葷的?我還要談談雷德魯斯老頭的事。
照我的理論說來,你們的看法又都錯了。
他為什麼隐居?一個說是懶惰;一個說是傷心;另一個說是酗酒。
我說這是女人害的。
這個老頭現在有多大年紀啦?”他轉向比爾達·羅斯問道。
“我想大概有六十五左右吧。
” “好。
他在這裡隐居了二十年。
他在門口脫帽離開時,假定算他是二十五歲。
那麼還應該有二十年,否則湊不齊數。
那二十年是怎麼過的呢?我把我的看法告訴你 們吧。
因為犯了重婚罪,坐了二十年牢。
假定說,他在聖喬有個金發的胖婆娘,在煎鍋山有個黑發的瘦女人,在考谷有個鑲金牙的姑娘。
雷德魯斯把事情弄僵了,被 關進監獄。
刑滿釋放後,他說:‘除了在裙邊讨生活之外,我什麼都可以幹。
隐士的買賣還不太興隆,從沒有速記員去他們那兒找工作。
我還是過過快活的隐士生活 吧。
梳齒裡不會再有女人的長頭發,雪茄煙灰缸裡也不會再有醃菜用的大茴香了。
’你對我說老雷德魯斯自以為是所羅門王,便給送進了瘋人院,是嗎?無聊!他本 來就是所羅門。
我的故事到此為止。
我猜我是得不到蘋果的。
附上退稿郵資。
這個故事不象是能得獎的。
” 法官梅尼菲早就聲明過,不希望事 先對故事發表評論,等那無足輕重的乘客講完之後,大家唯恐法官責難,也就不言語。
接着,競賽會的天才的發起人清了清嗓子,開始講最後一個參加評比的故事。
法官梅尼菲坐在地上雖然很不舒服,可是你在他身上找不到絲毫有損尊嚴的迹象。
逐漸暗下去的火光柔和地映照着他那象古币上羅馬帝王浮雕那樣輪廓分明的臉,映 照着他那一頭濃密的令人肅然起敬的銀發。
“女人的心!”他用平穩而動人的聲調說——“有誰能夠揣摩?男人的作風和欲望各各不同。
我認為普天之下女人的心都按同一個節奏跳動,都和同一的愛情的旋律協調。
對女人來說,愛情就意味着犧牲。
隻要她不辜負女人這個稱号,對于她,金錢或地位都無法同真實的情感相比。
“各位陪審——呃——我該說,各位朋友,雷德魯斯對愛情一案已經進行了審理。
可是,誰在受審呢?不是雷德魯斯,因為他已經受到了懲罰。
也不是那些賦與我 們生命以天使的歡樂的不朽的情感。
那麼是誰呢?是我們。
今晚,我們每一個人都站在法庭裡,從我們的回答中就可以知道我們的心靈是崇高的還是愚昧的。
女性通 過一位最秀麗的代表坐在這兒來審判我們。
她手裡拿着那個獎品,價值雖然不大,但是值得我們努力争取,因為它是那位女性判斷和鑒賞的可敬代表表示贊許的酬 報。
“在叙述雷德魯斯和他所傾心的美人的假想的故事之前,我必須大聲疾呼地反對那種卑鄙的想法,也就是把雷德魯斯看破紅塵的原因歸諸 女人的自私、不忠、或是愛慕虛榮。
我從不認為女人會如此庸俗、會如此崇拜金錢。
我們要在别的地方,在男人的比較卑劣的天性和比較低下的動機中,才找得到原 因。
“在那個值得紀念的日子裡,當他們站在門口的時候,很可能發生了一場情人之間常有的口角。
年輕的雷德魯斯受到妒忌的折磨,就此背 井離鄉。
他這種行為有沒有充分的理由?正反兩方面的證據都不足。
但是有高于證據的東西:那就是對女人的善良、不受誘惑、不為金錢所動的偉大而永恒的信心。
“我能想象那個魯莽的情人自怨自艾到處流浪的情景。
我能想象他逐漸消沉,最後領悟到失去了生活所給他的最可貴的禮物時完全絕望的模樣。
他之所以退出這個悲慘的塵世,以及後來的神經錯亂,都是可以理解的了。
“我對另一方的看法是怎樣的呢?一個孤獨的女人随着年華的消逝而憔悴;但是依然忠實,依然在等待,依然期望着一個不會再見到的形象和不會再聽到的腳步 聲。
現在她已經老了。
她的頭發已經雪白,紮得整整齊齊。
她每天坐在門口,滿懷希望地瞅着塵土飛揚的大路。
在精神上,她等在門口,等在他們分手的地點——她 永遠屬于他,隻是不在這個世界罷了。
是的;我對女人的信心使我有了這種看法。
人間訣别,但仍在等候!她企望在極樂世界重新聚首;他企望在失望的泥沼裡再相 會。
” “我原以為他在瘋人院裡呢。
”那個無足輕重的乘客說。
法官梅尼菲有點不耐煩地動了一下。
男人們都垂頭喪氣,怪模怪樣地坐着。
風勢小了一些,斷斷續續地吹着。
爐火燒剩了一堆紅炭,散發出暗淡的光線。
女乘客坐着的那個舒适的角落裡,隻有一堆不成形的黑黢黢的東西,一頭盤繞的、光滑的頭發,皮圍脖中間隻露出一小塊雪白的前額。
法官梅尼菲僵直地站了起來。
“現在,加蘭小姐,”他說,“我們已經結束了。
我們中間哪一個人講的故事——特别是對真正的女性的估計——最接近你自己的想法,該由你頒發獎品了。
” 女乘客沒有回答。
法官梅尼菲關切地彎下身子。
那個無足輕重的乘客刺耳地低聲笑起來。
原來女乘客睡得正香。
法官梅尼菲想拉她的手,叫醒她。
他伸手過去時,在她膝頭上碰到一個冰涼的、不規則的圓形小東西。
“她把蘋果吃掉了。
”法官梅尼菲吃驚地說,同時撿起蘋果核給大家看。
‘難道我是那種東部的冤大頭嗎?别哄人啦,對不起。
我可不上當。
你 去恨你的朋友吧。
我可要去找乙馬路上的尼克森家的姑娘,嚼口香搪,乘電車去了。
’ “那晚上,約翰·伍·克裡塞斯來了。
‘怎麼!在哭 嗎?’他整整珍珠領帶别針說。
‘你把我的情人給轟走了,’小艾麗斯抽噎着說:‘我不喜歡見到你。
’‘那麼跟我結婚吧。
’約翰·伍點燃一支亨利·克萊牌的雪 茄說。
‘什麼!’她怒沖沖地嚷道,‘跟你結婚!休想,’她說,‘除非等我氣順下來,能上街去買點東西,你去辦結婚證的時候。
隔壁有電話,你要找縣裡的教會 文書辦結婚證,可以去啦。
’” 講故事的人停下來,又譏諷地幹笑一陣子。
“他們結婚沒有?”他接着說。
“那還用問,哪有貓兒不愛葷的?我還要談談雷德魯斯老頭的事。
照我的理論說來,你們的看法又都錯了。
他為什麼隐居?一個說是懶惰;一個說是傷心;另一個說是酗酒。
我說這是女人害的。
這個老頭現在有多大年紀啦?”他轉向比爾達·羅斯問道。
“我想大概有六十五左右吧。
” “好。
他在這裡隐居了二十年。
他在門口脫帽離開時,假定算他是二十五歲。
那麼還應該有二十年,否則湊不齊數。
那二十年是怎麼過的呢?我把我的看法告訴你 們吧。
因為犯了重婚罪,坐了二十年牢。
假定說,他在聖喬有個金發的胖婆娘,在煎鍋山有個黑發的瘦女人,在考谷有個鑲金牙的姑娘。
雷德魯斯把事情弄僵了,被 關進監獄。
刑滿釋放後,他說:‘除了在裙邊讨生活之外,我什麼都可以幹。
隐士的買賣還不太興隆,從沒有速記員去他們那兒找工作。
我還是過過快活的隐士生活 吧。
梳齒裡不會再有女人的長頭發,雪茄煙灰缸裡也不會再有醃菜用的大茴香了。
’你對我說老雷德魯斯自以為是所羅門王,便給送進了瘋人院,是嗎?無聊!他本 來就是所羅門。
我的故事到此為止。
我猜我是得不到蘋果的。
附上退稿郵資。
這個故事不象是能得獎的。
” 法官梅尼菲早就聲明過,不希望事 先對故事發表評論,等那無足輕重的乘客講完之後,大家唯恐法官責難,也就不言語。
接着,競賽會的天才的發起人清了清嗓子,開始講最後一個參加評比的故事。
法官梅尼菲坐在地上雖然很不舒服,可是你在他身上找不到絲毫有損尊嚴的迹象。
逐漸暗下去的火光柔和地映照着他那象古币上羅馬帝王浮雕那樣輪廓分明的臉,映 照着他那一頭濃密的令人肅然起敬的銀發。
“女人的心!”他用平穩而動人的聲調說——“有誰能夠揣摩?男人的作風和欲望各各不同。
我認為普天之下女人的心都按同一個節奏跳動,都和同一的愛情的旋律協調。
對女人來說,愛情就意味着犧牲。
隻要她不辜負女人這個稱号,對于她,金錢或地位都無法同真實的情感相比。
“各位陪審——呃——我該說,各位朋友,雷德魯斯對愛情一案已經進行了審理。
可是,誰在受審呢?不是雷德魯斯,因為他已經受到了懲罰。
也不是那些賦與我 們生命以天使的歡樂的不朽的情感。
那麼是誰呢?是我們。
今晚,我們每一個人都站在法庭裡,從我們的回答中就可以知道我們的心靈是崇高的還是愚昧的。
女性通 過一位最秀麗的代表坐在這兒來審判我們。
她手裡拿着那個獎品,價值雖然不大,但是值得我們努力争取,因為它是那位女性判斷和鑒賞的可敬代表表示贊許的酬 報。
“在叙述雷德魯斯和他所傾心的美人的假想的故事之前,我必須大聲疾呼地反對那種卑鄙的想法,也就是把雷德魯斯看破紅塵的原因歸諸 女人的自私、不忠、或是愛慕虛榮。
我從不認為女人會如此庸俗、會如此崇拜金錢。
我們要在别的地方,在男人的比較卑劣的天性和比較低下的動機中,才找得到原 因。
“在那個值得紀念的日子裡,當他們站在門口的時候,很可能發生了一場情人之間常有的口角。
年輕的雷德魯斯受到妒忌的折磨,就此背 井離鄉。
他這種行為有沒有充分的理由?正反兩方面的證據都不足。
但是有高于證據的東西:那就是對女人的善良、不受誘惑、不為金錢所動的偉大而永恒的信心。
“我能想象那個魯莽的情人自怨自艾到處流浪的情景。
我能想象他逐漸消沉,最後領悟到失去了生活所給他的最可貴的禮物時完全絕望的模樣。
他之所以退出這個悲慘的塵世,以及後來的神經錯亂,都是可以理解的了。
“我對另一方的看法是怎樣的呢?一個孤獨的女人随着年華的消逝而憔悴;但是依然忠實,依然在等待,依然期望着一個不會再見到的形象和不會再聽到的腳步 聲。
現在她已經老了。
她的頭發已經雪白,紮得整整齊齊。
她每天坐在門口,滿懷希望地瞅着塵土飛揚的大路。
在精神上,她等在門口,等在他們分手的地點——她 永遠屬于他,隻是不在這個世界罷了。
是的;我對女人的信心使我有了這種看法。
人間訣别,但仍在等候!她企望在極樂世界重新聚首;他企望在失望的泥沼裡再相 會。
” “我原以為他在瘋人院裡呢。
”那個無足輕重的乘客說。
法官梅尼菲有點不耐煩地動了一下。
男人們都垂頭喪氣,怪模怪樣地坐着。
風勢小了一些,斷斷續續地吹着。
爐火燒剩了一堆紅炭,散發出暗淡的光線。
女乘客坐着的那個舒适的角落裡,隻有一堆不成形的黑黢黢的東西,一頭盤繞的、光滑的頭發,皮圍脖中間隻露出一小塊雪白的前額。
法官梅尼菲僵直地站了起來。
“現在,加蘭小姐,”他說,“我們已經結束了。
我們中間哪一個人講的故事——特别是對真正的女性的估計——最接近你自己的想法,該由你頒發獎品了。
” 女乘客沒有回答。
法官梅尼菲關切地彎下身子。
那個無足輕重的乘客刺耳地低聲笑起來。
原來女乘客睡得正香。
法官梅尼菲想拉她的手,叫醒她。
他伸手過去時,在她膝頭上碰到一個冰涼的、不規則的圓形小東西。
“她把蘋果吃掉了。
”法官梅尼菲吃驚地說,同時撿起蘋果核給大家看。