索利托牧場的衛生學
關燈
小
中
大
嚷道,“你說什麼?”
“病得很重,麥圭爾。
”伊拉裡奧聳聳肩膀說。
“他走的時候,我就認為他活不了一兩個月。
” “廢話!”雷德勒說。
“他把你也給蒙住了,對不對?醫師替他檢查過,說他象牧豆樹疙瘩一樣結實。
” “那個醫師,”伊拉裡奧笑着說,“他是這樣告訴你的嗎?那個醫師沒有看過麥圭爾。
” “講講清楚。
”雷德勒命令說。
“你到底是什麼意思?” “醫師進來的時候,”那小夥子平靜地說,“麥圭爾正好到外面去取水喝了。
醫師拖住我,用手指在我這兒亂敲,”——他把手放在胸口——“我不知道為什麼。
他把耳朵貼在這兒,這兒,這兒,聽了聽——我不知道為什麼。
他把一支小玻璃棒插在我嘴裡。
他按我手臂這個地方。
他叫我輕輕地這樣數——二十、三十、四十。
誰知道,”伊拉裡奧無可奈何地攤開雙手,結束道,“那個醫師幹嗎要做這許多滑稽的事情?” “家裡有什麼馬?”雷德勒簡潔地問道。
“‘鄉巴佬’在外面的小栅欄裡吃草,先生。
” “立刻替我備鞍。
” 短短幾分鐘内,牧場主上馬走了。
“鄉巴佬”的模樣并不好看,可是跑得快,跟它的名字很相稱;它大步慢跑着,腳下的道路象一條通心面給吞掉時那樣,飛快地 消失了。
過了兩小時十五分鐘,雷德勒從一個隆起的小山岡上望到打烙印的營帳紮在瓜達盧佩的幹河床裡的一個水坑旁邊。
他急切地想聽聽他所擔心的消息,來到營 帳前面,翻身下馬,放下“鄉巴佬”的缰繩。
他的心地是那樣善良,當時他甚至會承認自己有罪,害死了麥圭爾。
營地上隻有廚師一個人,他正在張羅晚飯,把大塊大塊的烤牛肉和盛咖啡的鐵皮杯擺好。
雷德勒不願意開門見山地問到他最關心的那個問題。
“營地裡一切都好嗎,彼得?”他轉彎抹角地問道。
“馬馬虎虎。
”彼得謹慎地說。
“糧食斷了兩次。
大風把牛群給吹散了,我們隻得在方圓四十英裡内細細搜索。
我需要一個新的咖啡壺。
這裡的蚊子比普通的兇。
” “弟兄們——都好嗎?” 彼得不是生性樂觀的人。
此外,問起牧童們的健康不僅是多餘,而且近乎婆婆媽媽。
問這種話的不象是頭兒。
“剩下來的人不會錯過一頓飯。
”廚師說。
“剩下來的人?”雷德勒嗄聲學了一遍。
他不由自主地開始四下找尋麥圭爾的墳墓。
他以為這兒也有象他在阿拉巴馬墓地看到的那樣一塊白色墓碑。
但是他随即覺得這種想法太傻了。
“不錯,”彼得說,“剩下來的人。
兩個月來,營地常常移動。
有的走了。
” 雷德勒鼓起勇氣問道: “我派來的——那個——麥圭爾——他有沒有——” “嘿,”彼得雙手各拿着一隻玉米面包站了起來,打斷了他的話,“太丢人啦,把那個可憐的、害病的小夥子派到牧牛營來。
看不出他一隻腳已經踏進棺材裡的醫 師,真應該用馬肚帶的扣子剝他的皮。
他也真是那麼倔強——說來真丢人——讓我告訴你他幹了些什麼。
第一晚,營地裡的弟兄們着手教他牧童的規矩。
羅斯·哈吉 斯抽了他一下屁股,你知道那可憐的孩子怎麼啦?那小子站起來,揍了羅斯。
揍了羅斯·哈吉斯。
狠狠地揍了他。
揍得他又兇又狠,渾身都揍遍了。
羅斯隻不過是爬 起來,換個地方又躺下罷了。
“接着,麥圭爾自己也倒在地上,臉埋在草裡,不停地咯血。
他們說是内出血。
他一躺就是十八個鐘頭,怎麼也 不能動他一動。
羅斯·哈吉斯喜歡能揍他的人,他把格陵蘭到波蘭支那的醫師都罵遍了,又着手想辦法;他同‘綠枝’約翰遜把麥圭爾擡到一個營帳裡,輪流喂他吃 剁碎的生牛肉和威士忌。
“但是,那個孩子仿佛不想活了,晚上他溜出營帳,躺在草地裡,那時候還下着細雨。
‘走啦,’他說,‘讓我稱自己的心意死吧。
他說我撒謊,說我是騙子,說我詐病。
别來理睬我。
’ “他就這麼躺了兩個星期,”廚師說,“連人都認不清,于是——” 突然響起一陣雷鳴似的聲音,二十來個騎手風馳電掣地闖過叢林,來到營地。
“天哪!”彼得嚷道,立刻手忙腳亂起來,“弟兄們來啦,晚飯不在三分鐘之内弄好,他們就會宰了我。
” 但是雷德勒隻注意到一件事。
一個矮小的,棕色臉盤,笑嘻嘻的家夥翻下馬鞍,站在火光前面。
他樣子不象麥圭爾,可是—— 轉眼之間,牧場主已經拉住他的手和肩膀。
“老弟,老弟,你怎麼啦?”他隻說出了這麼一句話。
“你叫我接近土地,”麥圭爾響亮地說,他那鋼鉗一般的手幾乎把雷德勒的指頭都捏碎了,“我就在那兒找到了健康和力量,并且領悟到我過去是多麼卑鄙。
多謝你把我趕出去,老兄。
還有——喂!這個笑話是那大夫鬧的,是嗎?我在窗外看見他在那個南歐人的太陽神經叢上亂敲。
” “你這小子,”牧場主嚷道,“當時你幹嗎不說醫師根本沒有替你檢查過?” “噢——算了吧!”麥圭爾以前那種粗魯的态度又冒出來一會兒,“誰也唬不了我。
你從來沒有問過我。
你既然話已出口,把我趕了出去,我也就認了。
喂,朋友,趕牛的玩意兒真夠意思。
我生平交的朋友當中,要算營地上的這批人最好了。
你會讓我呆下去的,是嗎,老兄?” 雷德勒詢問似地看看羅斯·哈吉斯。
“那個渾小子,”羅斯親切地說,“是任何一個牧牛營地裡最大膽,最起勁的人——打起架來也最厲害。
”
”伊拉裡奧聳聳肩膀說。
“他走的時候,我就認為他活不了一兩個月。
” “廢話!”雷德勒說。
“他把你也給蒙住了,對不對?醫師替他檢查過,說他象牧豆樹疙瘩一樣結實。
” “那個醫師,”伊拉裡奧笑着說,“他是這樣告訴你的嗎?那個醫師沒有看過麥圭爾。
” “講講清楚。
”雷德勒命令說。
“你到底是什麼意思?” “醫師進來的時候,”那小夥子平靜地說,“麥圭爾正好到外面去取水喝了。
醫師拖住我,用手指在我這兒亂敲,”——他把手放在胸口——“我不知道為什麼。
他把耳朵貼在這兒,這兒,這兒,聽了聽——我不知道為什麼。
他把一支小玻璃棒插在我嘴裡。
他按我手臂這個地方。
他叫我輕輕地這樣數——二十、三十、四十。
誰知道,”伊拉裡奧無可奈何地攤開雙手,結束道,“那個醫師幹嗎要做這許多滑稽的事情?” “家裡有什麼馬?”雷德勒簡潔地問道。
“‘鄉巴佬’在外面的小栅欄裡吃草,先生。
” “立刻替我備鞍。
” 短短幾分鐘内,牧場主上馬走了。
“鄉巴佬”的模樣并不好看,可是跑得快,跟它的名字很相稱;它大步慢跑着,腳下的道路象一條通心面給吞掉時那樣,飛快地 消失了。
過了兩小時十五分鐘,雷德勒從一個隆起的小山岡上望到打烙印的營帳紮在瓜達盧佩的幹河床裡的一個水坑旁邊。
他急切地想聽聽他所擔心的消息,來到營 帳前面,翻身下馬,放下“鄉巴佬”的缰繩。
他的心地是那樣善良,當時他甚至會承認自己有罪,害死了麥圭爾。
營地上隻有廚師一個人,他正在張羅晚飯,把大塊大塊的烤牛肉和盛咖啡的鐵皮杯擺好。
雷德勒不願意開門見山地問到他最關心的那個問題。
“營地裡一切都好嗎,彼得?”他轉彎抹角地問道。
“馬馬虎虎。
”彼得謹慎地說。
“糧食斷了兩次。
大風把牛群給吹散了,我們隻得在方圓四十英裡内細細搜索。
我需要一個新的咖啡壺。
這裡的蚊子比普通的兇。
” “弟兄們——都好嗎?” 彼得不是生性樂觀的人。
此外,問起牧童們的健康不僅是多餘,而且近乎婆婆媽媽。
問這種話的不象是頭兒。
“剩下來的人不會錯過一頓飯。
”廚師說。
“剩下來的人?”雷德勒嗄聲學了一遍。
他不由自主地開始四下找尋麥圭爾的墳墓。
他以為這兒也有象他在阿拉巴馬墓地看到的那樣一塊白色墓碑。
但是他随即覺得這種想法太傻了。
“不錯,”彼得說,“剩下來的人。
兩個月來,營地常常移動。
有的走了。
” 雷德勒鼓起勇氣問道: “我派來的——那個——麥圭爾——他有沒有——” “嘿,”彼得雙手各拿着一隻玉米面包站了起來,打斷了他的話,“太丢人啦,把那個可憐的、害病的小夥子派到牧牛營來。
看不出他一隻腳已經踏進棺材裡的醫 師,真應該用馬肚帶的扣子剝他的皮。
他也真是那麼倔強——說來真丢人——讓我告訴你他幹了些什麼。
第一晚,營地裡的弟兄們着手教他牧童的規矩。
羅斯·哈吉 斯抽了他一下屁股,你知道那可憐的孩子怎麼啦?那小子站起來,揍了羅斯。
揍了羅斯·哈吉斯。
狠狠地揍了他。
揍得他又兇又狠,渾身都揍遍了。
羅斯隻不過是爬 起來,換個地方又躺下罷了。
“接着,麥圭爾自己也倒在地上,臉埋在草裡,不停地咯血。
他們說是内出血。
他一躺就是十八個鐘頭,怎麼也 不能動他一動。
羅斯·哈吉斯喜歡能揍他的人,他把格陵蘭到波蘭支那的醫師都罵遍了,又着手想辦法;他同‘綠枝’約翰遜把麥圭爾擡到一個營帳裡,輪流喂他吃 剁碎的生牛肉和威士忌。
“但是,那個孩子仿佛不想活了,晚上他溜出營帳,躺在草地裡,那時候還下着細雨。
‘走啦,’他說,‘讓我稱自己的心意死吧。
他說我撒謊,說我是騙子,說我詐病。
别來理睬我。
’ “他就這麼躺了兩個星期,”廚師說,“連人都認不清,于是——” 突然響起一陣雷鳴似的聲音,二十來個騎手風馳電掣地闖過叢林,來到營地。
“天哪!”彼得嚷道,立刻手忙腳亂起來,“弟兄們來啦,晚飯不在三分鐘之内弄好,他們就會宰了我。
” 但是雷德勒隻注意到一件事。
一個矮小的,棕色臉盤,笑嘻嘻的家夥翻下馬鞍,站在火光前面。
他樣子不象麥圭爾,可是—— 轉眼之間,牧場主已經拉住他的手和肩膀。
“老弟,老弟,你怎麼啦?”他隻說出了這麼一句話。
“你叫我接近土地,”麥圭爾響亮地說,他那鋼鉗一般的手幾乎把雷德勒的指頭都捏碎了,“我就在那兒找到了健康和力量,并且領悟到我過去是多麼卑鄙。
多謝你把我趕出去,老兄。
還有——喂!這個笑話是那大夫鬧的,是嗎?我在窗外看見他在那個南歐人的太陽神經叢上亂敲。
” “你這小子,”牧場主嚷道,“當時你幹嗎不說醫師根本沒有替你檢查過?” “噢——算了吧!”麥圭爾以前那種粗魯的态度又冒出來一會兒,“誰也唬不了我。
你從來沒有問過我。
你既然話已出口,把我趕了出去,我也就認了。
喂,朋友,趕牛的玩意兒真夠意思。
我生平交的朋友當中,要算營地上的這批人最好了。
你會讓我呆下去的,是嗎,老兄?” 雷德勒詢問似地看看羅斯·哈吉斯。
“那個渾小子,”羅斯親切地說,“是任何一個牧牛營地裡最大膽,最起勁的人——打起架來也最厲害。
”