比綿塔薄餅
關燈
小
中
大
“‘我幾乎準備放棄啦,’傑克遜說,他的口氣是那麼失望,連我也替他難過;‘可是我一心隻想知道那種薄餅的調制方法,以便在我那寂寞的牧場上自己做來吃。
’他說。
‘我晚上睡不着覺,光捉摸薄餅的好滋味。
’ “‘你還是盡力想想辦法,’我對他說,‘我也同時進行。
用不了多久,我們中間總有一個能用套索把它兜住的。
好吧,再見,傑克遜。
’ “你瞧,這會兒我們已經水乳交融,相得無間了。
當我發現那個沙黃頭發的牧羊人并不在追求威萊拉小姐時,我對他也就比較寬容了。
為了幫助他達到滿足口腹之 欲的雄心,我一直在想辦法把威萊拉小姐的配方弄到手。
但是每當我提起‘薄餅’時,她眼睛裡總流露出疏遠和不安的神色,并且設法岔開話題。
假如我堅持下去的 話,她就溜出去,換了手裡拿着水壺,褲袋裡揣着山炮的埃姆斯利大叔進來。
“一天,我在毒狗草原的野花叢中摘了一束美麗的藍馬鞭草,馳馬來到那家鋪子。
埃姆斯利大叔眯起一隻眼睛,看着馬鞭草說: “‘你沒聽到那個消息嗎?’ “‘牛價上漲了嗎?’我問道。
“‘威萊拉和傑克遜·伯德昨天在巴勒斯坦結婚啦。
’他說。
‘今天早晨剛收到信。
’ “我把那束馬鞭草扔進餅幹桶,讓那個消息慢慢灌進我耳朵,流到左邊襯衫口袋①,再流到腳底。
①指心。
“‘請你再說一遍好不好,埃姆斯利大叔?’我說。
‘也許我的耳朵出了毛病,你剛才說的隻是活的甲級小母牛每頭四塊八毛錢,或者别的類似的話。
’ “‘昨天結的婚,’埃姆斯利大叔說,‘到韋科和尼亞加拉大瀑布去度蜜月了。
怎麼,難道你一直沒有看出苗頭嗎?傑克遜·伯德帶威萊拉出去騎馬那天,就開始追求她了。
’ “‘那麼,’我幾乎嚷了起來,‘他對我講的有關薄餅的那套話,究竟是什麼意思?你倒說說看。
’ “我一提起薄餅,埃姆斯利大叔立即閃開,後退了幾步。
“‘有人用薄餅來欺騙我,’我說,‘我要弄弄清楚。
我相信你是知道的。
講出來,’我說,‘不然我跟你沒完。
’ “我翻過櫃台去抓埃姆斯利大叔。
他去抓槍,可是槍在抽屜裡,差兩英寸沒夠着。
我揪住他的前襟,把他推到角落裡。
“‘說說薄餅的事,’我說,‘不然我就把你擠成薄餅。
威萊拉小姐會不會做薄餅?’ “‘她一輩子沒有做過一張薄餅,我也沒有見她做過。
’埃姆斯利大叔安慰我說。
‘安靜一些,賈德——安靜一些。
你太激動啦,你頭上的老傷使你神志不清。
别去想薄餅。
’ “‘埃姆斯利大叔,’我說,‘我的頭沒有受過傷,最多隻是天生的思考本能不太高明。
傑克遜·伯德對我說,他來看威萊拉小姐的目的是為了打聽她做薄餅的法 子,他還請我幫他弄一份配料的清單。
我照辦了,結果你也看到了。
我是被一個粉紅眼睛的牧羊人用約翰遜青草給蒙住了,還是怎麼的?’ “ ‘你先放松我的襯衫,’埃姆斯利大叔說,‘我再告訴你。
哎,看情形傑克遜·伯德把你騙了一下,自己跑了。
他同威萊拉小姐出去騎馬的第二天,又來通知我和威 萊拉,趕上你提起薄餅的時候,就要加意提防。
他說,有一次你們營地裡在烙薄餅,有個人用平底鍋砸破了你的頭。
傑克遜說,你一激動或緊張,老傷就要複發,使 你有點兒瘋癫,胡言亂語念叨着薄餅。
他告訴我們,隻要把你從這個話題上岔開,讓你安靜下來,就沒有危險。
因此我和威萊拉盡我們的力量幫助了你。
哎,哎,’ 埃姆斯利大叔說,‘象傑克遜·伯德這樣的牧羊人倒是少見的。
’” 賈德講故事的時候,已經不慌不忙、十分熟練地把那些口袋和鐵皮罐裡的東西調和起來。
快講完時,他把完成的産品端到我面前——兩張擱在鐵皮碟子上的、滾燙的、深黃色的薄餅。
他又從某些秘密的貯藏處取出一塊上好的黃油和一瓶金黃色的糖漿。
“這是多久以前的事啦?”我問他說。
“有三年了。
”賈德答道。
“如今他們住在陷騾山谷。
可是我以後一直沒有見過他們。
有人說,當傑克遜·伯德用薄餅計把我騙得走投無路的時候,他一直在布置他的牧場,搖椅啦,窗簾啦,擺設得漂漂亮亮。
喔,過一陣子,我就把這件事抛開了,可是弟兄們還鬧個不休。
” “這些薄餅,你是不是按照那個著名的配方做的呢?”我問道。
“我不是早就說過,配方是根本不存在的嗎?”賈德說。
“弟兄們老是拿薄餅來取笑我,後來搞得想吃薄餅了,于是我從報上剪下了這個調制方法。
這玩意兒的味道怎麼樣?” “好吃得很。
”我回答說。
“你自己幹嗎不吃一點,賈德?”我清晰地聽到一聲歎息。
“我嗎?”賈德說。
“我一向不吃薄餅。
”
’他說。
‘我晚上睡不着覺,光捉摸薄餅的好滋味。
’ “‘你還是盡力想想辦法,’我對他說,‘我也同時進行。
用不了多久,我們中間總有一個能用套索把它兜住的。
好吧,再見,傑克遜。
’ “你瞧,這會兒我們已經水乳交融,相得無間了。
當我發現那個沙黃頭發的牧羊人并不在追求威萊拉小姐時,我對他也就比較寬容了。
為了幫助他達到滿足口腹之 欲的雄心,我一直在想辦法把威萊拉小姐的配方弄到手。
但是每當我提起‘薄餅’時,她眼睛裡總流露出疏遠和不安的神色,并且設法岔開話題。
假如我堅持下去的 話,她就溜出去,換了手裡拿着水壺,褲袋裡揣着山炮的埃姆斯利大叔進來。
“一天,我在毒狗草原的野花叢中摘了一束美麗的藍馬鞭草,馳馬來到那家鋪子。
埃姆斯利大叔眯起一隻眼睛,看着馬鞭草說: “‘你沒聽到那個消息嗎?’ “‘牛價上漲了嗎?’我問道。
“‘威萊拉和傑克遜·伯德昨天在巴勒斯坦結婚啦。
’他說。
‘今天早晨剛收到信。
’ “我把那束馬鞭草扔進餅幹桶,讓那個消息慢慢灌進我耳朵,流到左邊襯衫口袋①,再流到腳底。
①指心。
“‘請你再說一遍好不好,埃姆斯利大叔?’我說。
‘也許我的耳朵出了毛病,你剛才說的隻是活的甲級小母牛每頭四塊八毛錢,或者别的類似的話。
’ “‘昨天結的婚,’埃姆斯利大叔說,‘到韋科和尼亞加拉大瀑布去度蜜月了。
怎麼,難道你一直沒有看出苗頭嗎?傑克遜·伯德帶威萊拉出去騎馬那天,就開始追求她了。
’ “‘那麼,’我幾乎嚷了起來,‘他對我講的有關薄餅的那套話,究竟是什麼意思?你倒說說看。
’ “我一提起薄餅,埃姆斯利大叔立即閃開,後退了幾步。
“‘有人用薄餅來欺騙我,’我說,‘我要弄弄清楚。
我相信你是知道的。
講出來,’我說,‘不然我跟你沒完。
’ “我翻過櫃台去抓埃姆斯利大叔。
他去抓槍,可是槍在抽屜裡,差兩英寸沒夠着。
我揪住他的前襟,把他推到角落裡。
“‘說說薄餅的事,’我說,‘不然我就把你擠成薄餅。
威萊拉小姐會不會做薄餅?’ “‘她一輩子沒有做過一張薄餅,我也沒有見她做過。
’埃姆斯利大叔安慰我說。
‘安靜一些,賈德——安靜一些。
你太激動啦,你頭上的老傷使你神志不清。
别去想薄餅。
’ “‘埃姆斯利大叔,’我說,‘我的頭沒有受過傷,最多隻是天生的思考本能不太高明。
傑克遜·伯德對我說,他來看威萊拉小姐的目的是為了打聽她做薄餅的法 子,他還請我幫他弄一份配料的清單。
我照辦了,結果你也看到了。
我是被一個粉紅眼睛的牧羊人用約翰遜青草給蒙住了,還是怎麼的?’ “ ‘你先放松我的襯衫,’埃姆斯利大叔說,‘我再告訴你。
哎,看情形傑克遜·伯德把你騙了一下,自己跑了。
他同威萊拉小姐出去騎馬的第二天,又來通知我和威 萊拉,趕上你提起薄餅的時候,就要加意提防。
他說,有一次你們營地裡在烙薄餅,有個人用平底鍋砸破了你的頭。
傑克遜說,你一激動或緊張,老傷就要複發,使 你有點兒瘋癫,胡言亂語念叨着薄餅。
他告訴我們,隻要把你從這個話題上岔開,讓你安靜下來,就沒有危險。
因此我和威萊拉盡我們的力量幫助了你。
哎,哎,’ 埃姆斯利大叔說,‘象傑克遜·伯德這樣的牧羊人倒是少見的。
’” 賈德講故事的時候,已經不慌不忙、十分熟練地把那些口袋和鐵皮罐裡的東西調和起來。
快講完時,他把完成的産品端到我面前——兩張擱在鐵皮碟子上的、滾燙的、深黃色的薄餅。
他又從某些秘密的貯藏處取出一塊上好的黃油和一瓶金黃色的糖漿。
“這是多久以前的事啦?”我問他說。
“有三年了。
”賈德答道。
“如今他們住在陷騾山谷。
可是我以後一直沒有見過他們。
有人說,當傑克遜·伯德用薄餅計把我騙得走投無路的時候,他一直在布置他的牧場,搖椅啦,窗簾啦,擺設得漂漂亮亮。
喔,過一陣子,我就把這件事抛開了,可是弟兄們還鬧個不休。
” “這些薄餅,你是不是按照那個著名的配方做的呢?”我問道。
“我不是早就說過,配方是根本不存在的嗎?”賈德說。
“弟兄們老是拿薄餅來取笑我,後來搞得想吃薄餅了,于是我從報上剪下了這個調制方法。
這玩意兒的味道怎麼樣?” “好吃得很。
”我回答說。
“你自己幹嗎不吃一點,賈德?”我清晰地聽到一聲歎息。
“我嗎?”賈德說。
“我一向不吃薄餅。
”