黃雀在後
關燈
小
中
大
西出發,——到安全地點就搭上火車。
“火車開到亞利桑那州一個叫洛斯佩羅斯的小鎮上,我提議我們不妨再在小地方碰碰運氣。
那是我以前的師父蒙塔古·西爾弗的家鄉。
如今他已退休了。
我知道,隻要我把附近營營作聲的蒼蠅指給蒙塔古看,他就會教我怎麼張網捕捉。
比爾·巴西特說他主要是在夜間工作的,因此任何城鎮對他都沒有區别。
于是我們在這個産銀地區的洛斯佩羅斯小鎮下了火車。
“我有一個又巧妙又穩妥的打算,簡直等于一顆商業的甩石鞭,我準備用它來打中巴西特的要害。
我并不想趁他睡熟的時候拿走他的錢,而是想留給他一張代表四千七百五十五元的彩票——據我估計,我們下火車時他的錢還剩下那麼多。
我旁敲側擊地談起某種投資,他立刻反對我的意見,說了下面一番話。
“‘彼得斯老哥,’他說,‘你提議加入某個企業的主意并不壞。
我想我會這麼做。
但是,我要參加的企業必須十分可靠,非要羅伯特·伊·皮爾裡和查爾斯·費爾班克斯①之類的人當董事不可。
’ ①羅伯特·伊·皮爾裡(1856~1920):美國探險家,一九○九年到達北極。
查爾斯·費爾班克斯(1852~1918)為一九○五年——一九○九年美國的副總統。
“‘我原以為你打算拿這筆錢來做買賣呢。
’我說。
“‘不錯,’他說,‘我不能整夜抱着錢睡,不翻翻身子。
我告訴你,彼得斯老哥,’他說,‘我打算開一家賭場。
我不喜歡無聊的騙局,例如叫賣攪蛋器,或者在巴納姆和貝利①的馬戲場裡推銷那種隻能當鋪地鋸末用的麥片。
但是從利潤觀點來看,賭場生意是介乎偷銀器和在沃爾多夫-阿斯托裡亞旅館義賣抹筆布之間的很好的折衷辦法。
’ ①貝利(1847~1906):美國馬戲團老闆,後與巴納姆合夥營業。
“‘那麼說,巴西特先生,’我說,‘你是不願意聽聽我的小計劃了?’ “‘哎,你要明白,’他說,‘你不可能在我落腳地點方圓五十英裡以内辦任何企業。
我是不會上鈎的。
’ “巴西特租了一家酒店的二樓,采辦了一些家具和五彩石印畫。
當天晚上,我去蒙塔古·西爾弗家,向他借了二百元做本錢。
我到洛斯佩羅斯獨家經營紙牌的商店,把他們的紙牌全部買了下來。
第二天,那家商店開門後,我又把紙牌全都送了回去。
我說同我合作的搭檔改變了主意;我要把紙牌退給店裡。
老闆以半價收回去了。
“不錯,到那時候為止,我反而虧了七十五元。
可是我在買紙牌的那天晚上,把每副牌的每一張的背後都做了記号。
那是勞動。
接着,貿易和商業開動了。
我扔在水裡當魚餌的面包開始以酒漬布丁的形式回來了。
“第一批去比爾·巴西特的賭場買籌碼的人中當然少不了我。
比爾在鎮上唯一出售紙牌的店裡買了紙牌;我認得每一張紙牌的背面,比理發師用兩面鏡子照着,讓我看自己的後腦勺還要清楚。
“賭局結束時,那五千元和一些零頭都進了我的口袋,比爾·巴西特隻剩下他的流浪癖和他買來取個吉利的黑貓。
我離去時,比爾同我握握手。
“‘彼得斯老哥,’他說,‘我沒有做生意的才能。
我注定是勞碌命。
當一個第一流的竊賊想把鋼撬換成彈簧秤時,他就鬧了大笑話。
你玩牌的手法很熟練,很高明。
’他說。
‘祝你鴻運高照。
’以後我再也沒有見到比爾·巴西特。
” “嗯,傑夫,”當這個奧托裡格斯①式的冒險家仿佛要宣布他故事的要旨時,我說道,“我希望你好好保存這筆錢。
有朝一日你安頓下來,想做些正經的買賣時,這将是一筆相當正——相當可觀的資本。
” ①奧托裡格斯:希臘神話中神通廣大的小偷。
莎士比亞劇本《冬天的故事》中的奧托裡古斯是個順手牽羊,愛占小便宜的人。
“我嗎?”傑夫一本正經地說,“我當然很關心這五千塊錢。
” 他得意非凡地拍拍上衣胸口。
“金礦股票,”他解釋說,“每一分錢都投資在這上面。
票面每股一元。
一年之内至少升值百分之五百。
并且是免稅的。
藍金花鼠金礦。
一個月之前剛發現的。
你手頭如果有多餘的錢最好也投些資。
” “有時候,”我說,“這些礦是靠不——” “哦,這個礦可保險呢。
”傑夫說。
“已經發現了價值五萬元的礦砂,保證每月有百分之十的盈利。
” 他從口袋裡掏出一個長信封,往桌上一扔。
“我總是随身帶,”他說,“這樣竊賊就休想染指,資本家也無從下手來摻水了。
” 我看看那張印刷精美的股票。
“哦,這家公司在科羅拉多。
”我說。
“喂,傑夫,我順便問你一句,你和比爾在車站上遇到的,後來去丹佛的那個矮個子叫什麼名字來着?” “那家夥叫艾爾弗雷德·伊·裡克斯。
”傑夫說。
“哦,”我說,“這家礦業公司的經理署名是艾·爾·弗雷德裡克斯。
我不明白——” “讓我看看那張股票。
”傑夫忙不疊地說,幾乎是從我手上把它奪過去的。
為了多少緩和一下這種尴尬的局面,我招呼侍者過來,再要了一瓶巴貝拉酒。
我想我也隻能這樣做。
“火車開到亞利桑那州一個叫洛斯佩羅斯的小鎮上,我提議我們不妨再在小地方碰碰運氣。
那是我以前的師父蒙塔古·西爾弗的家鄉。
如今他已退休了。
我知道,隻要我把附近營營作聲的蒼蠅指給蒙塔古看,他就會教我怎麼張網捕捉。
比爾·巴西特說他主要是在夜間工作的,因此任何城鎮對他都沒有區别。
于是我們在這個産銀地區的洛斯佩羅斯小鎮下了火車。
“我有一個又巧妙又穩妥的打算,簡直等于一顆商業的甩石鞭,我準備用它來打中巴西特的要害。
我并不想趁他睡熟的時候拿走他的錢,而是想留給他一張代表四千七百五十五元的彩票——據我估計,我們下火車時他的錢還剩下那麼多。
我旁敲側擊地談起某種投資,他立刻反對我的意見,說了下面一番話。
“‘彼得斯老哥,’他說,‘你提議加入某個企業的主意并不壞。
我想我會這麼做。
但是,我要參加的企業必須十分可靠,非要羅伯特·伊·皮爾裡和查爾斯·費爾班克斯①之類的人當董事不可。
’ ①羅伯特·伊·皮爾裡(1856~1920):美國探險家,一九○九年到達北極。
查爾斯·費爾班克斯(1852~1918)為一九○五年——一九○九年美國的副總統。
“‘我原以為你打算拿這筆錢來做買賣呢。
’我說。
“‘不錯,’他說,‘我不能整夜抱着錢睡,不翻翻身子。
我告訴你,彼得斯老哥,’他說,‘我打算開一家賭場。
我不喜歡無聊的騙局,例如叫賣攪蛋器,或者在巴納姆和貝利①的馬戲場裡推銷那種隻能當鋪地鋸末用的麥片。
但是從利潤觀點來看,賭場生意是介乎偷銀器和在沃爾多夫-阿斯托裡亞旅館義賣抹筆布之間的很好的折衷辦法。
’ ①貝利(1847~1906):美國馬戲團老闆,後與巴納姆合夥營業。
“‘那麼說,巴西特先生,’我說,‘你是不願意聽聽我的小計劃了?’ “‘哎,你要明白,’他說,‘你不可能在我落腳地點方圓五十英裡以内辦任何企業。
我是不會上鈎的。
’ “巴西特租了一家酒店的二樓,采辦了一些家具和五彩石印畫。
當天晚上,我去蒙塔古·西爾弗家,向他借了二百元做本錢。
我到洛斯佩羅斯獨家經營紙牌的商店,把他們的紙牌全部買了下來。
第二天,那家商店開門後,我又把紙牌全都送了回去。
我說同我合作的搭檔改變了主意;我要把紙牌退給店裡。
老闆以半價收回去了。
“不錯,到那時候為止,我反而虧了七十五元。
可是我在買紙牌的那天晚上,把每副牌的每一張的背後都做了記号。
那是勞動。
接着,貿易和商業開動了。
我扔在水裡當魚餌的面包開始以酒漬布丁的形式回來了。
“第一批去比爾·巴西特的賭場買籌碼的人中當然少不了我。
比爾在鎮上唯一出售紙牌的店裡買了紙牌;我認得每一張紙牌的背面,比理發師用兩面鏡子照着,讓我看自己的後腦勺還要清楚。
“賭局結束時,那五千元和一些零頭都進了我的口袋,比爾·巴西特隻剩下他的流浪癖和他買來取個吉利的黑貓。
我離去時,比爾同我握握手。
“‘彼得斯老哥,’他說,‘我沒有做生意的才能。
我注定是勞碌命。
當一個第一流的竊賊想把鋼撬換成彈簧秤時,他就鬧了大笑話。
你玩牌的手法很熟練,很高明。
’他說。
‘祝你鴻運高照。
’以後我再也沒有見到比爾·巴西特。
” “嗯,傑夫,”當這個奧托裡格斯①式的冒險家仿佛要宣布他故事的要旨時,我說道,“我希望你好好保存這筆錢。
有朝一日你安頓下來,想做些正經的買賣時,這将是一筆相當正——相當可觀的資本。
” ①奧托裡格斯:希臘神話中神通廣大的小偷。
莎士比亞劇本《冬天的故事》中的奧托裡古斯是個順手牽羊,愛占小便宜的人。
“我嗎?”傑夫一本正經地說,“我當然很關心這五千塊錢。
” 他得意非凡地拍拍上衣胸口。
“金礦股票,”他解釋說,“每一分錢都投資在這上面。
票面每股一元。
一年之内至少升值百分之五百。
并且是免稅的。
藍金花鼠金礦。
一個月之前剛發現的。
你手頭如果有多餘的錢最好也投些資。
” “有時候,”我說,“這些礦是靠不——” “哦,這個礦可保險呢。
”傑夫說。
“已經發現了價值五萬元的礦砂,保證每月有百分之十的盈利。
” 他從口袋裡掏出一個長信封,往桌上一扔。
“我總是随身帶,”他說,“這樣竊賊就休想染指,資本家也無從下手來摻水了。
” 我看看那張印刷精美的股票。
“哦,這家公司在科羅拉多。
”我說。
“喂,傑夫,我順便問你一句,你和比爾在車站上遇到的,後來去丹佛的那個矮個子叫什麼名字來着?” “那家夥叫艾爾弗雷德·伊·裡克斯。
”傑夫說。
“哦,”我說,“這家礦業公司的經理署名是艾·爾·弗雷德裡克斯。
我不明白——” “讓我看看那張股票。
”傑夫忙不疊地說,幾乎是從我手上把它奪過去的。
為了多少緩和一下這種尴尬的局面,我招呼侍者過來,再要了一瓶巴貝拉酒。
我想我也隻能這樣做。