第二部 第十二章

關燈
翌日,他醒來得很遲。

    重溫着往日的印象,首先想到今日要朝拜弗朗茨皇帝,想起軍政大臣、恭恭敬敬的侍從武官、比利賓和昨日夜晚的閑談。

    他要去朝拜,便穿上一套許久未穿的檢閱服裝,精神煥發,興緻勃勃,姿态亦優美,一隻手綁着繃帶,走進比利賓的書齋。

    書齋裡有四個外交使團的紳士模樣的人。

    博爾孔斯基認識公使館的秘書伊波利特·庫拉金公爵,比利賓介紹其餘三個人和他相識。

     經常到比利賓這裡來的紳士派頭的人都是一些年輕、家境富裕、快活的上層社會人士,他們無論在維也納,還是在此地都結成一個獨立的團體,這個團體的頭頭比利賓把它稱為自己人(lesnotres)。

    這個幾乎主要是由外交官構成的團體,看來有自己所固有的與戰争和政治毫無關系的興趣,這個團體對上層社會、對一些女士的态度和公務很感興趣。

    看起來,這些有紳士派頭的人都樂意吸收安德烈公爵加入他們的團體,認為他是自己人(他們對少數幾個人表示尊敬)。

    因為人們尊敬他,才向他提出幾個有關軍隊和戰役的問題,以此作為話題。

    随即又閑談起來,話裡頭夾雜着許多亂七八糟的笑話,而且議論他人的長短。

     “不過這是件特别好的事,”有個人講到外交官中一個同僚的失敗時,說道,“其所以是件特别好的事,是因為奧國首相坦率地告訴他:他去倫敦上任是一種晉升,要他能這樣看待這件事。

    你們能臆想得出他這時的模樣嗎?……” “諸君,不過最糟的是,我要向你們揭發庫拉金;有個人處于逆境,他這個唐璜卻借機滋事。

    這個人多麼可怕啊!” 伊波利特公爵躺在一把伏爾泰椅上,一雙腳跷在扶手上,大笑起來。

     “parlez—moideca,”①他說道。

     ①法語:喂,您講講吧,喂,您講講吧。

     ②法語:女人是男人的伴侶。

     “啊,唐璜!啊!一條毒蛇。

    ”聽見幾個人異口同聲地說。

     “博爾孔斯基,您不知道,”比利賓把臉轉向安德烈公爵說道,“法國軍隊的諸多可怖(我險些兒說成俄國軍隊)比起這個人在女人中間幹的勾當來是算不了一回事的。

    ” “Lafemmeestlacompagnedel'homme,”②伊波利特公爵說道,開始戴上單目眼鏡觀看他那雙架起來的腳。

     比利賓和自己人注視伊波利特的眼睛時哈哈大笑起來。

    安德烈公爵看到,這個伊波利特是這個團體的醜角,他(應當承認)幾乎因為伊波利特和妻子相好而感到醋意。

     “不,我要請您品味一下庫拉金,”比利賓對博爾孔斯基輕聲地說,“他議論政治時很會盅惑人心,要看看這副傲慢的樣子。

    ” 他在伊波利特近旁坐下來,皺起額頭,和他談論有關政治的問題。

    安德烈公爵和其他人都站在他們二人周圍。

     “LecabinetdeBerlinnepeutpasexprimerunsentiB mentd'alliance,”伊波利特意味深長地環顧衆人,開始發言,“sansexprimer…commedanssadernierenote…vouscomprenez…vouscomprenez…etpuissisaMajestél'empereurn