九 歇洛克·福爾摩斯的收場白

關燈
的準備。

    如果是明天,我們的準備就更加充分了。

    我倒認為,英國應當放聰明一些,參加盟國作戰不如不參加盟國作戰。

    不過,這是他們自己的事。

    這個星期是決定他們命運的一周。

    不過你剛才談到你的文件啦。

    "他坐在靠椅裡,燈光照在他光秃的大腦袋上。

    他悠然自得地在咂着雪茄煙。

     這個鑲有橡木護牆闆、四壁是書架的大房間的遠處角落挂着幕簾。

    拉開幕簾,露出一個黃銅大保險櫃。

    馮·波克從表鍊上取下一把小鑰匙,在鎖上經過一番撥弄,打開了沉重的櫃門。

     “瞧!"他說,站在一邊,用手一指。

     燈光把打開的保險櫃的裡邊照得雪亮,使館秘書聚精會神地凝視着保險櫃裡一排排裝得滿滿的分類架。

    每一分類架上有一标簽。

    他一眼望去,是一長串标題,如"淺灘"、“港口防禦"、“飛機"、“愛爾蘭"、“埃及"、“起次茅斯要塞"、“海峽"、“羅塞斯"以及其它等等。

    每一格裡裝滿了文件和計劃。

     “了不起!"秘書說。

    他放下雪茄煙,兩隻肥手輕輕地拍着。

     “一切都是四年裡弄到的,男爵。

    對一個嗜飲酒愛騎馬的鄉紳來說,幹得不壞吧。

    不過我收藏的珍品就要到了,已經給它備好了位置。

    "他指着一個空格。

    空格上面印着"海軍信号”①又譯約翰牛,英國的綽号。

    ——譯者注字樣。

     “可是你這裡已經有了一份卷宗材料啦。

    ” “過時了,成了廢紙了。

    海軍部已有警覺,把密碼全換了。

    男爵,這是一次打擊——我全部戰役中最嚴重的挫折。

    幸虧我有存折和好幫手阿爾塔蒙。

    今天晚上将一切順利。

    ” 男爵看看表,感到失望,發出一聲帶喉音的歎息。

     “唉,我實在不能再等了。

    眼下,事情正在卡爾頓大院裡進行,這一點你是可以想象的。

    我們必須各就各位。

    我本來以為可以把你獲得巨大成功的消息帶回去。

    阿爾塔蒙沒有說定時間嗎?” 馮·波克翻出一封電報。

     今晚一定帶火花塞來。

     阿爾塔蒙 “火花塞,唔?” “你知道,他裝作品車行家,我開汽車行。

    我們說的是汽車備件,實際上這是我們的聯絡暗号。

    如果他說散熱氣,指的就是戰列艦;說油泵,指的就是巡洋艦,如此等等。

    火花塞就是指海軍信号。

    ” “正午的時候從樸次茅斯打來的,"秘書一邊說一邊查看姓名地址,“對了,你打算給他什麼?” “辦好這件事,給他五百鎊。

    當然他還有工資收入。

    ” “貪婪的無賴。

    他們這些賣國賊是有用處的。

    不過,給他們一筆殺人的賞錢,我不甘心。

    ” “給阿爾塔蒙,我什麼都舍得。

    他是個好樣兒的工作者。

    用他自己的話說,隻要我給他的錢多,他無論如何可以交貨。

    此外,他不是賣國賊。

    我向你擔保,和一個真正的愛爾蘭血統的美國人比較起來,我們最激烈的泛日爾曼容克貴族在對待英國的感情方面隻不過是一隻幼鴿。

    ” “哦,是愛爾蘭血統的美國人?” “你要是聽他談話,你是不會懷疑這一點的。

    有時候我無法理解他。

    他好象向英王的英國人宣戰了,也向英國的國王宣戰了。

    你一定要走嗎?他随時可能到這裡來。

    ” “不等了,對不起,我已經超過停留的時間。

    我們明天清早等你來。

    等到你從約克公爵台階的小門裡取得那本信号簿,你在英國的經曆就勝利結束了。

    喲!匈牙利萄萄酒!"他指着一個封得非常嚴實、沾滿塵土的酒瓶。

    酒瓶旁邊的托盤裡放着兩隻高腳酒杯。

     “在您上路之前,請您喝一杯吧?” “不了,謝謝。

    看來你是要痛飲一番的樣子。

    ” “阿爾塔蒙很愛喝酒,特别喜歡我的匈牙利萄萄酒。

    他是個火性子,一些小事情需要敷衍一下。

    我向你保證,我是不得不細察他。

    "他們又走到外面台階上。

    台階的那一頭,男爵的司機踩動了油門,那輛大轎車隆隆地發動着并搖晃了起來。

    "我想,這是哈裡奇的燈火吧,"秘書說着披上了風雨衣。

    "一切顯得多麼寂靜太平。

    一個星期之内也許就會出現另外的火光,英國海岸就不是那麼平靜的地方啦!如果齊伯林答應我們的事成為現實,就連天堂也不會很太平了。

    咦,這是誰?"① 他們身後隻有一個窗口露出燈光。

    屋裡放着一盞燈。

    一個臉色紅潤的老年婦女,頭戴鄉村小帽坐在桌旁。

    她彎着腰在織東西,不時停下來撫摩她身邊凳子上的一隻大黑貓。

     “這是瑪莎,我留下的唯一的仆人。

    ” 秘書咯咯一笑。

     “她幾乎是不列颠的化身,"他說,“專心一意,悠閑自在。

    好了,再見,馮·波克!"他招招手,進了汽車。

    車頭上的燈射出兩道金色的光柱,穿過黑暗。

    秘書靠在豪華轎車的後座上,滿腦子在想即将降臨的歐洲悲劇。

    當他的汽車在鄉村小街上拐來拐去的時候,迎面開過來一輛小福特汽車,他都沒有注意到。

     車燈的亮光消失在遠處,這時馮·波克才慢慢踱向書房。

    當他經過時,他注意到老管家已經關燈就寝了。

    他那占地很廣的住宅裡一片寂靜和黑暗,這使他有了一種新的體會,因為他的家業大,他家裡的人都平安無恙。

    除了那個老婦人在廚房裡磨蹭以外,這個地方由他一個人獨占,想到這些,他又感到欣慰。

    書房裡有許多東西需要整理,于是他動起手來,直到他那俊美的臉被燒文件的火光烤得通紅。

    桌旁放着一個旅行提包。

    他開始仔細而有條理地整理貴重物件,準備放進皮包。

    當他剛要進行這一工作,他那靈敏的耳朵聽到遠處有汽車聲。

    他頓時滿意地舒了一口氣。

    他将皮包上的皮帶拴好,關上保險櫃門,鎖好,趕忙走向外面的台階。

    來到台階上,正好看見一輛小汽①指德國人品伯林發明的"齊伯林飛船"。

    ——譯者注車的車燈。

    小汽車在門前停下,車裡跳出一個人,迅速向他走來。

    車裡的那個司機上了一點年紀,一臉灰白胡子,但身體結實。

    他坐在那裡象是要準備整夜值班似的