四 紅圈會
關燈
小
中
大
,他逃不脫了。
他進去之後,有三個人從裡面出來,但是我敢斷定,這三個人裡面沒有他。
” “福爾摩斯先生談到信号,"葛萊森說,"我想,同往常一樣,他了解許多我們所不了解的事情。
” 福爾摩斯把我們遇到的情況,三言兩語作了簡要說明。
這個美國人兩手一拍,感到氣惱。
“那是他發現了我們啦!"他嚷道。
“你為什麼這樣想呢?” “唉,情況難道不就是這樣嗎?他在向他的幫兇發信号——他有一夥人在倫敦。
正象你說的那樣,他突然告訴他們有危險,中斷了信号。
他在窗口不是突然發現了我們在街上,就是有點意識到險情逼近,如果他想躲過險情,就得立刻采取行動。
除了這些,還會是什麼别的意思呢?你看呢,福爾摩斯先生?” “所以我們要立即上去,親自去查看一下。
” “但是我們沒有逮捕證。
” “他是在可疑的情況下,在無人居住的屋子裡,葛萊森說,“目前,這就足夠了。
當我們還在盯着他的時候,我們可以看看紐約方面是否可以協助我們拘留他。
而現在,我可以負責逮捕他了。
” 我們的官方偵探在智力方面可能不足,但是在勇氣方面決非如此。
葛萊森上樓去抓那個亡命之徒了。
他仍然是那樣一副絕對沉着而精明的神情。
也就是帶着這種神情,他在蘇格蘭場的官場上步步高升。
那個平克頓來的人曾想趕在他的前面,可是葛萊森早已堅決地把他抛在後面了。
倫敦的警察對倫敦的險事享有優先權。
四樓左邊房間的門半開着。
葛萊森把門開大。
裡面阒寂漆黑。
我劃了一根火柴,把這位偵探的手提燈點亮。
就在這時,在燈光照亮以後,我們大家都吃驚地倒抽了一口冷氣。
在沒有平地毯的地闆上,有一條新鮮的血迹。
紅腳印一直通向一間内屋。
内屋的門是關着的。
葛萊森把門撞開,用燈高高照着前面,我們大家都從他的肩頭急切地向裡面張望。
這間空屋的地闆正中躺着一個身材魁梧的人,他那修整得很幹淨的黝黑臉膛,歪扭得奇形怪狀,十分可怕;頭上有一圈鮮紅的血迹。
屍體躺在一塊白木闆上的一個巨大的濕淋淋的環形物上。
他的雙膝彎曲,兩手痛苦地攤開着。
一把白柄的刀子從他又粗又黑的喉嚨正中整個地刺進了他的身體。
這個人身材魁梧,在他遭到這緻命的一擊之前,他一定象一頭被斧子砍倒的牛一樣已經倒下了。
他的右手旁邊的地闆上放着一把可怕的兩邊開刃的牛角柄匕首,匕首旁邊是一隻黑色小山羊皮手套。
“哎喲!這是黑喬吉阿諾本人!"美國偵探喊道,“這一回,有人趕在我們前頭了。
” “蠟燭在窗台上,福爾摩斯先生,"葛萊森說,“唉,你在幹什麼?” 福爾摩斯已經走過去點上了蠟燭,并且在窗前晃動着。
然後他向黑暗中探望着,吹滅蠟燭,把它扔在地闆上。
“我确實覺得這樣做會有幫助的,"他說。
他走過來,站在那裡沉思。
這時兩位專職人員正在檢查屍體。
"你說,當你們在樓下等候的時候,有三個人從房子裡出去,"他最後說道, “你看清楚了沒有?” “看清楚了。
” “其中有沒有一個三十來歲的青年,黑胡子,皮膚很黑,中等身材?” “有。
他是最後一個走過我身邊的。
” “我想,他就是你要找的人。
我可以對你講出他的樣子來,我們還有他的一個很清晰的腳印。
這對你應當是足夠的了。
” “不很夠,福爾摩斯先生,倫敦有幾百萬人呐。
” “也許不很夠。
因此,我想最好還是叫這位太太來幫助你們。
” 聽見這句話,我們都轉過身去。
隻見門道上站着一個很美麗的高個子女人——布盧姆斯伯利的神秘房客。
她慢慢走上前來,臉色蒼白,神情非常憂郁,直瞪着兩眼,驚恐的目光注視着地上的那個黑色軀體。
“你們把他殺死啦!"她喃喃地說,“啊,我的上帝,你們把他殺死啦!"接着,我聽見她突然深深地倒吸了一口氣,跳了起來,發出歡樂的叫聲。
她在房間裡轉着圈跳舞,拍着手,黑眼睛裡顯露出又驚又喜的神色,嘴裡湧出了成百句優美的意大利語的感歎詞句。
這樣一個女人見到這樣一番情景之後竟然如此歡欣若狂,這是何等可怕而令人驚奇啊。
她突然停下來,用一種詢問的眼光看着我們。
“而你們!你們是警察吧?你們殺死了奎賽佩·喬吉阿諾,對嗎?” “我們是警察,夫人。
” 她向房間裡四周的暗處掃了一眼。
“那麼,根納羅呢?"她問道。
"他是我的丈夫。
根納羅·盧卡。
我是伊米麗亞·盧卡。
我們兩個都是從紐約來的。
根納羅在哪兒?剛才是他在這個窗口叫我來的,我趕快跑來了。
” “叫你來的是我,"福爾摩斯說。
“你!你怎麼可能?” “你的密碼并不難懂,夫人。
歡迎你的光臨。
我知道,我隻要閃出Vieni的信号,你就一定會來的。
"’① ①意大利語“來吧"。
——譯者注 這位美貌的意大利女人惶恐地看着我的同伴。
“我不明白,你怎麼知道這些的,"她說,“奎賽佩·喬吉阿諾——他是怎麼——"她停頓了一下,然後臉上突然露出驕傲和喜悅的神色。
"我現在明白了!我的根納羅呀!我的了不起的、漂亮的根納羅,是他保護我沒有受到傷害,是他。
他用他強有力的手殺死了這個魔鬼!啊,根納羅,你真好!有哪一個女人能配得上這樣的男子。
” “唔,盧卡太太,"深感沒趣的葛萊森說着,一隻手拉住這位女士的衣袖,毫無感情,就好象她是諾丁希爾的女流氓似的,“你是誰,你是幹什麼的,我都不很清楚;不過根據你說的,情況已經很清楚了,我們要你到廳裡去一趟。
” “等一等,葛萊森,"福爾摩斯說,“我倒覺得,這位女士可能正象我們急于了解情況一樣地急于要把情況告訴我們。
夫人,你知道,躺在我們面前的這個人是你丈夫殺死的,為了這個,你丈夫會被逮捕審判的呀!你說的情況可以作證詞。
但是,如果你認為他作出此事不是出于犯法的動機,是出于他想要查明情況的動機,那麼,你幫他的最好的辦法就是把全部經過告訴我們。
” “既然喬吉阿諾死了,我們就不怕什麼了,"這位女士說, “他是個妖魔鬼怪。
世界上沒有哪個法官會為我丈夫殺死了這樣一個人而懲辦我丈夫的。
” “既然是這樣,"福爾摩斯說道,“我建議把房門鎖起來,讓這一切都照原樣擺着。
我們和這位女士一起到她的房間去。
等我們聽完了她要對我們說的一切之後,再作打算。
” 半個鐘頭之後,我們四個人已在盧卡太太那間小小的起居室裡坐下來,聽她講述那些奇怪的兇險事件。
事件的結尾,我們碰巧已經目睹了。
她的英語說得很快而流利,但不很正規。
為清楚起見,我隻好作些語法修改。
“我出生在那不勒斯附近的坡西利坡,"她說,“我是首席法官奧古斯托·巴雷裡的女兒。
我父親曾
他進去之後,有三個人從裡面出來,但是我敢斷定,這三個人裡面沒有他。
” “福爾摩斯先生談到信号,"葛萊森說,"我想,同往常一樣,他了解許多我們所不了解的事情。
” 福爾摩斯把我們遇到的情況,三言兩語作了簡要說明。
這個美國人兩手一拍,感到氣惱。
“那是他發現了我們啦!"他嚷道。
“你為什麼這樣想呢?” “唉,情況難道不就是這樣嗎?他在向他的幫兇發信号——他有一夥人在倫敦。
正象你說的那樣,他突然告訴他們有危險,中斷了信号。
他在窗口不是突然發現了我們在街上,就是有點意識到險情逼近,如果他想躲過險情,就得立刻采取行動。
除了這些,還會是什麼别的意思呢?你看呢,福爾摩斯先生?” “所以我們要立即上去,親自去查看一下。
” “但是我們沒有逮捕證。
” “他是在可疑的情況下,在無人居住的屋子裡,葛萊森說,“目前,這就足夠了。
當我們還在盯着他的時候,我們可以看看紐約方面是否可以協助我們拘留他。
而現在,我可以負責逮捕他了。
” 我們的官方偵探在智力方面可能不足,但是在勇氣方面決非如此。
葛萊森上樓去抓那個亡命之徒了。
他仍然是那樣一副絕對沉着而精明的神情。
也就是帶着這種神情,他在蘇格蘭場的官場上步步高升。
那個平克頓來的人曾想趕在他的前面,可是葛萊森早已堅決地把他抛在後面了。
倫敦的警察對倫敦的險事享有優先權。
四樓左邊房間的門半開着。
葛萊森把門開大。
裡面阒寂漆黑。
我劃了一根火柴,把這位偵探的手提燈點亮。
就在這時,在燈光照亮以後,我們大家都吃驚地倒抽了一口冷氣。
在沒有平地毯的地闆上,有一條新鮮的血迹。
紅腳印一直通向一間内屋。
内屋的門是關着的。
葛萊森把門撞開,用燈高高照着前面,我們大家都從他的肩頭急切地向裡面張望。
這間空屋的地闆正中躺着一個身材魁梧的人,他那修整得很幹淨的黝黑臉膛,歪扭得奇形怪狀,十分可怕;頭上有一圈鮮紅的血迹。
屍體躺在一塊白木闆上的一個巨大的濕淋淋的環形物上。
他的雙膝彎曲,兩手痛苦地攤開着。
一把白柄的刀子從他又粗又黑的喉嚨正中整個地刺進了他的身體。
這個人身材魁梧,在他遭到這緻命的一擊之前,他一定象一頭被斧子砍倒的牛一樣已經倒下了。
他的右手旁邊的地闆上放着一把可怕的兩邊開刃的牛角柄匕首,匕首旁邊是一隻黑色小山羊皮手套。
“哎喲!這是黑喬吉阿諾本人!"美國偵探喊道,“這一回,有人趕在我們前頭了。
” “蠟燭在窗台上,福爾摩斯先生,"葛萊森說,“唉,你在幹什麼?” 福爾摩斯已經走過去點上了蠟燭,并且在窗前晃動着。
然後他向黑暗中探望着,吹滅蠟燭,把它扔在地闆上。
“我确實覺得這樣做會有幫助的,"他說。
他走過來,站在那裡沉思。
這時兩位專職人員正在檢查屍體。
"你說,當你們在樓下等候的時候,有三個人從房子裡出去,"他最後說道, “你看清楚了沒有?” “看清楚了。
” “其中有沒有一個三十來歲的青年,黑胡子,皮膚很黑,中等身材?” “有。
他是最後一個走過我身邊的。
” “我想,他就是你要找的人。
我可以對你講出他的樣子來,我們還有他的一個很清晰的腳印。
這對你應當是足夠的了。
” “不很夠,福爾摩斯先生,倫敦有幾百萬人呐。
” “也許不很夠。
因此,我想最好還是叫這位太太來幫助你們。
” 聽見這句話,我們都轉過身去。
隻見門道上站着一個很美麗的高個子女人——布盧姆斯伯利的神秘房客。
她慢慢走上前來,臉色蒼白,神情非常憂郁,直瞪着兩眼,驚恐的目光注視着地上的那個黑色軀體。
“你們把他殺死啦!"她喃喃地說,“啊,我的上帝,你們把他殺死啦!"接着,我聽見她突然深深地倒吸了一口氣,跳了起來,發出歡樂的叫聲。
她在房間裡轉着圈跳舞,拍着手,黑眼睛裡顯露出又驚又喜的神色,嘴裡湧出了成百句優美的意大利語的感歎詞句。
這樣一個女人見到這樣一番情景之後竟然如此歡欣若狂,這是何等可怕而令人驚奇啊。
她突然停下來,用一種詢問的眼光看着我們。
“而你們!你們是警察吧?你們殺死了奎賽佩·喬吉阿諾,對嗎?” “我們是警察,夫人。
” 她向房間裡四周的暗處掃了一眼。
“那麼,根納羅呢?"她問道。
"他是我的丈夫。
根納羅·盧卡。
我是伊米麗亞·盧卡。
我們兩個都是從紐約來的。
根納羅在哪兒?剛才是他在這個窗口叫我來的,我趕快跑來了。
” “叫你來的是我,"福爾摩斯說。
“你!你怎麼可能?” “你的密碼并不難懂,夫人。
歡迎你的光臨。
我知道,我隻要閃出Vieni的信号,你就一定會來的。
"’① ①意大利語“來吧"。
——譯者注 這位美貌的意大利女人惶恐地看着我的同伴。
“我不明白,你怎麼知道這些的,"她說,“奎賽佩·喬吉阿諾——他是怎麼——"她停頓了一下,然後臉上突然露出驕傲和喜悅的神色。
"我現在明白了!我的根納羅呀!我的了不起的、漂亮的根納羅,是他保護我沒有受到傷害,是他。
他用他強有力的手殺死了這個魔鬼!啊,根納羅,你真好!有哪一個女人能配得上這樣的男子。
” “唔,盧卡太太,"深感沒趣的葛萊森說着,一隻手拉住這位女士的衣袖,毫無感情,就好象她是諾丁希爾的女流氓似的,“你是誰,你是幹什麼的,我都不很清楚;不過根據你說的,情況已經很清楚了,我們要你到廳裡去一趟。
” “等一等,葛萊森,"福爾摩斯說,“我倒覺得,這位女士可能正象我們急于了解情況一樣地急于要把情況告訴我們。
夫人,你知道,躺在我們面前的這個人是你丈夫殺死的,為了這個,你丈夫會被逮捕審判的呀!你說的情況可以作證詞。
但是,如果你認為他作出此事不是出于犯法的動機,是出于他想要查明情況的動機,那麼,你幫他的最好的辦法就是把全部經過告訴我們。
” “既然喬吉阿諾死了,我們就不怕什麼了,"這位女士說, “他是個妖魔鬼怪。
世界上沒有哪個法官會為我丈夫殺死了這樣一個人而懲辦我丈夫的。
” “既然是這樣,"福爾摩斯說道,“我建議把房門鎖起來,讓這一切都照原樣擺着。
我們和這位女士一起到她的房間去。
等我們聽完了她要對我們說的一切之後,再作打算。
” 半個鐘頭之後,我們四個人已在盧卡太太那間小小的起居室裡坐下來,聽她講述那些奇怪的兇險事件。
事件的結尾,我們碰巧已經目睹了。
她的英語說得很快而流利,但不很正規。
為清楚起見,我隻好作些語法修改。
“我出生在那不勒斯附近的坡西利坡,"她說,“我是首席法官奧古斯托·巴雷裡的女兒。
我父親曾