一 約翰·斯考特·艾克爾斯先生的離奇經曆
關燈
小
中
大
我從筆記本的記載裡發現,那是一八九二年三月底之前的一個寒風凜冽的日子。
我們正坐着吃午飯,福爾摩斯接到了一份電報,并随手給了回電。
他一語未發,但是看來心中有事,因為他随後站在爐火前面,臉上現出沉思的神色,抽着煙鬥,不時瞧着那份電報。
突然他轉過身來對着我,眼裡顯出詭秘的神色。
“華生,我想,我們必須把你看作是一位文學家,"他說。
“怪誕這個詞你怎麼解釋的?” “奇怪——異常,"我回答。
他對我的定義搖了搖頭。
“肯定具有更多的含義,"他說,“實質上還含有悲慘和可怕這一層意思。
如果回想一下你那些長期折磨公衆的文章,你就會認識到怪誕這個詞的深一層的意思往往就是犯罪。
想一想紅發會那件事吧,開頭相當怪誕,結果卻是铤而走險,企圖搶劫。
還有,‘五個桔核的那件事,也是再怪誕不過了,結果直接引出一場命案來。
所以,‘怪誕這個詞總是引起我警惕。
” “電報裡也有這個詞嗎?"我問。
他大聲地讀起電文來。
“适遇極難置信而怪誕之事。
可否向你求教? 斯考持·艾克爾斯 查林十字街郵局” “男的還是女的?"我問。
“當然是男的。
女的是不會拍這種先付回電費的電報的。
是女的,就自己來了。
” “你見他嗎?” “親愛的華生,自從我們關押了卡魯塞斯上校以來,你知道我是多麼厭煩。
我的腦子象一部空轉的引擎那樣,由于沒有和它所要制造的工件連接上而散成碎片。
生活平淡,報紙枯燥,大膽和浪漫似乎已經永遠在這個犯罪的世界上絕迹了。
照此看來,你可以問我是否準備研究任何新的問題,不管它到頭來是多麼微不足道。
不過現在,要是我沒有弄錯的話,我們的當事人已經來了。
” 樓梯上傳來有節奏的腳步聲。
過了一會兒,一個高大結實、胡子花白而威嚴可敬的人被帶進了房間。
他那沉痛的面容和高傲的态度說明了他的身世。
從他的鞋罩到金絲眼鏡,可以看出他是個保守黨人,教士,好公民,道道地地的正統派和守舊派。
但是,某種驚人的經曆打亂了他原有的鎮靜,這在他豎起的頭發,通紅而帶愠色的臉上,以及慌張而激動的神态上都留下了痕迹。
他立刻開門見山地談其他的事情。
“我遇到了一種最奇特最不愉快的事,福爾摩斯先生,"他說,"我有生以來從未有過這樣的遭遇。
這是最不成體統的——最無法容忍的了。
我堅決要求作出些解釋。
"他怒氣沖沖地說。
“請坐下,斯考特·艾克爾斯先生,"福爾摩斯用安慰的聲調說。
"首先,我是否可以問一下,你究竟為什麼要來找我?”“唔,先生,在我看來,這件事和警察無關,而且,當你聽完了這件事,你一定會同意,我不能扔下這件事不管。
我對私人偵探這一等人絲毫不感興趣,不過,盡管如此,久仰您的大名——” “是這樣。
可是,其次,你為什麼不立刻就來呢?” “這是什麼意思?” 福爾摩斯看了一下表。
“現在是兩點過一刻,"他說,“你的電報是在一點鐘左右發的。
不過,要不是看出你是在一醒來時就遇到麻煩的話,那麼,誰也不會注意你這副裝扮的。
” 我們的當事人理了一理沒有梳過的頭發,摸了一下沒有刮過的下巴。
“你說得對,福爾摩斯先生。
我絲毫沒有想到要梳洗。
離開那樣一座房子我真是求之不得的。
在我來此之前,我四處奔跑打聽。
我去找房産管理員。
你知道,他們說加西亞先生的房租已經付過了,說威斯特裡亞寓所一切正常。
” “喂,喂,先生,"福爾摩斯笑着說道,“你真象我的朋友華生醫生,他有一個壞習慣,老是一開頭就沒有把事情講對頭。
請你把你的思路整理一下,有條有理地告訴我,到底出了什麼事,使你頭不梳臉不刮,禮靴和背心的鈕扣都沒有扣好,就跑出來尋求指導和援助了。
” 我們的當事人臉帶愁容,低頭看了一看自己豈不尋常的外表。
“我這模樣一定很不象話,福爾摩斯先生。
可是我不明白,我一生之中竟會遇到這樣的事。
讓我把這件怪事的全部經過告訴你吧。
你聽了之後,我敢說,你就會認為我這樣是情有可原了。
” 但是,他的叙述剛一開始就被打斷了。
外面一陣喧鬧,赫德森太太打開門,帶進來兩個健壯的、官員模樣的人。
其中之一就是我們熟知的蘇格蘭場的葛萊森警長,他精力充沛,儀表軒昂,在他的業務圈子裡算得上是一名能将。
他同福爾摩斯握了握手,随後介紹了他的同事,薩裡警察廳的貝尼斯警長。
“福爾摩斯先生,我們倆一塊兒跟蹤,結果跟到這個方向來了。
我們正坐着吃午飯,福爾摩斯接到了一份電報,并随手給了回電。
他一語未發,但是看來心中有事,因為他随後站在爐火前面,臉上現出沉思的神色,抽着煙鬥,不時瞧着那份電報。
突然他轉過身來對着我,眼裡顯出詭秘的神色。
“華生,我想,我們必須把你看作是一位文學家,"他說。
“怪誕這個詞你怎麼解釋的?” “奇怪——異常,"我回答。
他對我的定義搖了搖頭。
“肯定具有更多的含義,"他說,“實質上還含有悲慘和可怕這一層意思。
如果回想一下你那些長期折磨公衆的文章,你就會認識到怪誕這個詞的深一層的意思往往就是犯罪。
想一想紅發會那件事吧,開頭相當怪誕,結果卻是铤而走險,企圖搶劫。
還有,‘五個桔核的那件事,也是再怪誕不過了,結果直接引出一場命案來。
所以,‘怪誕這個詞總是引起我警惕。
” “電報裡也有這個詞嗎?"我問。
他大聲地讀起電文來。
“适遇極難置信而怪誕之事。
可否向你求教? 斯考持·艾克爾斯 查林十字街郵局” “男的還是女的?"我問。
“當然是男的。
女的是不會拍這種先付回電費的電報的。
是女的,就自己來了。
” “你見他嗎?” “親愛的華生,自從我們關押了卡魯塞斯上校以來,你知道我是多麼厭煩。
我的腦子象一部空轉的引擎那樣,由于沒有和它所要制造的工件連接上而散成碎片。
生活平淡,報紙枯燥,大膽和浪漫似乎已經永遠在這個犯罪的世界上絕迹了。
照此看來,你可以問我是否準備研究任何新的問題,不管它到頭來是多麼微不足道。
不過現在,要是我沒有弄錯的話,我們的當事人已經來了。
” 樓梯上傳來有節奏的腳步聲。
過了一會兒,一個高大結實、胡子花白而威嚴可敬的人被帶進了房間。
他那沉痛的面容和高傲的态度說明了他的身世。
從他的鞋罩到金絲眼鏡,可以看出他是個保守黨人,教士,好公民,道道地地的正統派和守舊派。
但是,某種驚人的經曆打亂了他原有的鎮靜,這在他豎起的頭發,通紅而帶愠色的臉上,以及慌張而激動的神态上都留下了痕迹。
他立刻開門見山地談其他的事情。
“我遇到了一種最奇特最不愉快的事,福爾摩斯先生,"他說,"我有生以來從未有過這樣的遭遇。
這是最不成體統的——最無法容忍的了。
我堅決要求作出些解釋。
"他怒氣沖沖地說。
“請坐下,斯考特·艾克爾斯先生,"福爾摩斯用安慰的聲調說。
"首先,我是否可以問一下,你究竟為什麼要來找我?”“唔,先生,在我看來,這件事和警察無關,而且,當你聽完了這件事,你一定會同意,我不能扔下這件事不管。
我對私人偵探這一等人絲毫不感興趣,不過,盡管如此,久仰您的大名——” “是這樣。
可是,其次,你為什麼不立刻就來呢?” “這是什麼意思?” 福爾摩斯看了一下表。
“現在是兩點過一刻,"他說,“你的電報是在一點鐘左右發的。
不過,要不是看出你是在一醒來時就遇到麻煩的話,那麼,誰也不會注意你這副裝扮的。
” 我們的當事人理了一理沒有梳過的頭發,摸了一下沒有刮過的下巴。
“你說得對,福爾摩斯先生。
我絲毫沒有想到要梳洗。
離開那樣一座房子我真是求之不得的。
在我來此之前,我四處奔跑打聽。
我去找房産管理員。
你知道,他們說加西亞先生的房租已經付過了,說威斯特裡亞寓所一切正常。
” “喂,喂,先生,"福爾摩斯笑着說道,“你真象我的朋友華生醫生,他有一個壞習慣,老是一開頭就沒有把事情講對頭。
請你把你的思路整理一下,有條有理地告訴我,到底出了什麼事,使你頭不梳臉不刮,禮靴和背心的鈕扣都沒有扣好,就跑出來尋求指導和援助了。
” 我們的當事人臉帶愁容,低頭看了一看自己豈不尋常的外表。
“我這模樣一定很不象話,福爾摩斯先生。
可是我不明白,我一生之中竟會遇到這樣的事。
讓我把這件怪事的全部經過告訴你吧。
你聽了之後,我敢說,你就會認為我這樣是情有可原了。
” 但是,他的叙述剛一開始就被打斷了。
外面一陣喧鬧,赫德森太太打開門,帶進來兩個健壯的、官員模樣的人。
其中之一就是我們熟知的蘇格蘭場的葛萊森警長,他精力充沛,儀表軒昂,在他的業務圈子裡算得上是一名能将。
他同福爾摩斯握了握手,随後介紹了他的同事,薩裡警察廳的貝尼斯警長。
“福爾摩斯先生,我們倆一塊兒跟蹤,結果跟到這個方向來了。