七 弗朗西絲·卡法克斯女士的失蹤
關燈
小
中
大
"他說。
“你還要搜!"彼特斯喊道。
這時,傳來一個女人的聲音和過道上沉重的腳步聲。
"我們馬上就可以明白誰是誰非。
請到這邊來,警官們。
這兩個人闖進我家裡。
我無法叫他們離開。
幫我把他們趕出去吧。
” 一名警官和一名警察站在過道上。
福爾摩斯出示了名片。
“這是我的姓名和地址。
這是我的朋友,華生醫生。
” “哎呀,先生,久仰了,"警官說,“可是沒有搜捕證,你不能呆在這兒。
” “當然不能。
這個,我十分清楚。
” “逮捕他!"彼特斯嚷道。
“如果需要,我們是知道如何下手的,"警官威嚴地說,“可是你得離開這兒,福爾摩斯先生。
” “對,華生,我們是得離開這兒啦。
” 過了一會兒,我們又到了街上。
福爾摩斯一如既住,滿不在乎,而我卻又怒又惱,憋了一肚子火。
警官跟在我們後面。
“對不起,福爾摩斯先生,但是,法律如此。
” “對,警長,你也沒有别的辦法。
” “我想你到這兒來,一定有道理。
如果有什麼事我可以——” “是一位失蹤的女士,警長。
我們認為她就在這個房子裡。
我在等待搜查證,馬上就到。
” “那麼我來監視他們,福爾摩斯先生。
有什麼動靜,我一定告訴你。
” 這時還隻有九點鐘。
我們立刻出發全力去追查線索。
首先我們來到布裡克斯頓救濟院。
在那裡我們得悉,前幾天确有一對慈善夫婦來過。
他們聲稱一個呆頭呆腦的老太婆是他們以前的仆人,并且得到允許把她領走。
救濟院的人聽到她去了以後就死了的消息時,沒有表示驚異。
第二個目标是那位醫生。
他曾被召請前住,發現那個女人極度衰老,并且确實看見她死去,因此在正式的診斷書上簽了字。
"我向你們保證,一切正常,在這件事上,是鑽不了空子的,"他說。
屋子裡也沒有什麼足以使他懷疑的,隻是象他們那樣的人家竟然沒有用人,這倒是值得注意的。
醫生提供的情況到此為止,再沒有别的了。
最後,我們去到蘇格蘭場。
開搜查證,手續有困難,不能不耽擱。
治安官的簽字要在第二天才能取到。
如果福爾摩斯能在九點左右去拜訪,他就可以同雷斯垂德一起去辦好搜查證。
這一天就這樣過去了。
我們的那位警長朋友在快到半夜的時候卻來告訴我們,他看見那座黑暗的大住宅的窗口裡,忽此忽彼有燈光閃爍,但是沒有人從裡面出來,也沒有人進去。
我們則隻好耐着性子等待明天的到來。
歇洛克·福爾摩斯十分急躁,不想說話,而且坐立不安,無法睡覺。
我走開了。
他猛吸着煙鬥,緊鎖雙眉,神經質的修長手指在椅臂上敲打。
這時,解答這一奧秘的辦法可能正在他腦海裡翻騰。
整個晚上,我聽見他在屋裡徘徊。
最後,在我清晨剛被叫醒時,他就沖進了我的房間。
他穿着睡衣,但是他那蒼白的臉色和深陷的眼睛告訴我他整夜沒有睡。
“什麼時間安葬?八點鐘,是不是?"他急切地問道,“唔,現在七點半。
天哪,華生,上帝賜給我的頭腦是怎麼啦?快,老兄,快!生死攸關——九死一生。
要是去晚了,我永遠也不會饒恕自己的,永遠!” 不到五分鐘,我們已經坐上馬車離開貝克街飛馳而去。
即使這樣,我們經過畢格本鐘樓時已是差二十五分八點了,及至趕到布裡克斯頓路,正敲八點鐘。
不過,對方和我們一樣,也晚了。
八點過十分了,柩車仍然停靠在門邊。
正當我們的跑得滿嘴口沫的馬匹停下步來時,三個人擡着棺材出現在門口。
福爾摩斯一個箭步上前攔住了他們的去路。
“擡回去!"他命令道,一隻手按在最前面擡棺材的人的胸前。
"馬上擡回去!” “你他媽幹什麼?我再問你一回,你的搜查證在哪兒?"彼特斯氣勢洶洶地直嚷,那張大紅臉直向着棺材的那一頭瞧着。
“搜查證馬上就到。
棺材擡到屋裡去,等搜查證來。
” 福爾摩斯的威嚴聲調對擡棺材的人品了作用,彼特斯已經突然溜進屋裡去了,他們就遵從了這些新的命令。
"快,華生,快!這是螺絲起子!"當棺材放到桌上時,他喊道。
"老兄,這一把給你!一分鐘之内打開棺蓋,賞金币一鎊!别問啦——快幹!很好!另一個!再一個!現在一迫使勁!快開了!唔,開了。
” 我們一迫使勁打開了棺蓋。
掀開棺蓋時,棺内沖出一股強烈的使人昏迷的氯仿氣味。
棺内躺着一個軀體,頭部纏着浸過麻藥的紗布。
福爾摩斯取去紗布,露出一個中年婦女的臉龐,美麗而高尚,象塑像一般。
他立即伸臂把她扶着坐了起來。
“她死了沒有,華生?還有氣息嗎?我們肯定來得不算晚!” 半個小時過去了,看來我們是來得太晚了。
由于窒息,由于氯仿有毒的氣味,弗朗西絲女士似乎已經完全不省人事。
最後,我們進行了人工呼吸,注射乙醚,用盡了各種科學辦法。
一絲生命的顫動,眼睑抽搐了,眼睛露出了一點微弱的光澤,這一切說明生命在慢慢恢複。
一輛馬車趕到了,福爾摩斯推開百葉窗向外望去。
"雷斯垂德帶着搜查證來了,"他說。
"他會發現他要抓的人已經逃走。
不過,還有一個人來了,"當過道上傳來沉重而急促的腳步聲時,他接着說,“這個人比我們更有權利照顧這位女士。
早上好,格林先生,我看我們得把弗朗西絲女士送走,越快越好。
同時葬禮可以舉行了。
那個仍然躺在棺材裡的可憐的老太婆可以獨自到她最後安息的地方去了。
” “親愛的華生,如果你願意把這件案子也寫進你的記錄本裡去,"那天晚上福爾摩斯說,“也隻能把它看作一個暫時受蒙蔽的例子,那是即使最善于斟酌的頭腦也在所難免的。
這種過失一般人都會犯,難得的是能夠認識到并加以補救。
對于這次已經得到挽救的聲譽,我還想作些表白。
那天晚上,我被一種想法糾纏住了。
我想,我曾經注意到在什麼地方發現過一點線索,一句奇怪的話,一種可疑的現象,可是我都輕易地放過了。
後來,天剛亮的時候,我突然想起幾句話來,就是格林向我報告過的喪葬店女老闆說的話。
她說過早就該送去的。
時間得長一些,和一般的不一樣。
"她說的就是棺材。
它和一般的不一樣。
這隻能是指,棺材要按照特殊的尺寸來做。
可是為什麼?為什麼呢?我一下想起來了:棺材那麼深,裝的卻隻是一個小小的無關的人。
為什麼用那麼大的棺材去裝那麼小的屍體呢?為的是騰出地方來再放上一具屍體。
利用同一張證明書埋葬兩具屍體。
如果我的視野不是被蒙蔽了,這一切原都是很清楚的。
八點鐘就要安葬弗朗西絲女士。
我們唯一的機會就是在棺材搬走之前把他們截住。
“可能會發現她還活着,這是一次渺茫的機會,但結果表明,這畢竟是一次機會。
據我所知,這些人從來不幹殺人的事。
直到最後關頭,他們也避免使用真正的暴力。
他們把她葬了,可以不露出她的死因的任何痕迹。
即使把她從地裡挖出來,他們也還是有機會逃脫的。
我希望這樣的想法能使他們接受。
你可以再好好回想一下當時的情景,樓上的那間小屋,你看見了,這位可憐的女士就是長期被關在這裡面的。
他們沖進去用氯仿捂着她的嘴,把她擡進棺材,又把氯仿倒進倌材,使她醒不了,然後釘上棺蓋。
這個辦法倒很聰明,華生。
在犯罪史上我還是頭一次見到。
如果我們的前任傳教士朋友們從雷斯垂德手裡逃脫,那麼,他們日後還是會演出精采節目的。
”
“你還要搜!"彼特斯喊道。
這時,傳來一個女人的聲音和過道上沉重的腳步聲。
"我們馬上就可以明白誰是誰非。
請到這邊來,警官們。
這兩個人闖進我家裡。
我無法叫他們離開。
幫我把他們趕出去吧。
” 一名警官和一名警察站在過道上。
福爾摩斯出示了名片。
“這是我的姓名和地址。
這是我的朋友,華生醫生。
” “哎呀,先生,久仰了,"警官說,“可是沒有搜捕證,你不能呆在這兒。
” “當然不能。
這個,我十分清楚。
” “逮捕他!"彼特斯嚷道。
“如果需要,我們是知道如何下手的,"警官威嚴地說,“可是你得離開這兒,福爾摩斯先生。
” “對,華生,我們是得離開這兒啦。
” 過了一會兒,我們又到了街上。
福爾摩斯一如既住,滿不在乎,而我卻又怒又惱,憋了一肚子火。
警官跟在我們後面。
“對不起,福爾摩斯先生,但是,法律如此。
” “對,警長,你也沒有别的辦法。
” “我想你到這兒來,一定有道理。
如果有什麼事我可以——” “是一位失蹤的女士,警長。
我們認為她就在這個房子裡。
我在等待搜查證,馬上就到。
” “那麼我來監視他們,福爾摩斯先生。
有什麼動靜,我一定告訴你。
” 這時還隻有九點鐘。
我們立刻出發全力去追查線索。
首先我們來到布裡克斯頓救濟院。
在那裡我們得悉,前幾天确有一對慈善夫婦來過。
他們聲稱一個呆頭呆腦的老太婆是他們以前的仆人,并且得到允許把她領走。
救濟院的人聽到她去了以後就死了的消息時,沒有表示驚異。
第二個目标是那位醫生。
他曾被召請前住,發現那個女人極度衰老,并且确實看見她死去,因此在正式的診斷書上簽了字。
"我向你們保證,一切正常,在這件事上,是鑽不了空子的,"他說。
屋子裡也沒有什麼足以使他懷疑的,隻是象他們那樣的人家竟然沒有用人,這倒是值得注意的。
醫生提供的情況到此為止,再沒有别的了。
最後,我們去到蘇格蘭場。
開搜查證,手續有困難,不能不耽擱。
治安官的簽字要在第二天才能取到。
如果福爾摩斯能在九點左右去拜訪,他就可以同雷斯垂德一起去辦好搜查證。
這一天就這樣過去了。
我們的那位警長朋友在快到半夜的時候卻來告訴我們,他看見那座黑暗的大住宅的窗口裡,忽此忽彼有燈光閃爍,但是沒有人從裡面出來,也沒有人進去。
我們則隻好耐着性子等待明天的到來。
歇洛克·福爾摩斯十分急躁,不想說話,而且坐立不安,無法睡覺。
我走開了。
他猛吸着煙鬥,緊鎖雙眉,神經質的修長手指在椅臂上敲打。
這時,解答這一奧秘的辦法可能正在他腦海裡翻騰。
整個晚上,我聽見他在屋裡徘徊。
最後,在我清晨剛被叫醒時,他就沖進了我的房間。
他穿着睡衣,但是他那蒼白的臉色和深陷的眼睛告訴我他整夜沒有睡。
“什麼時間安葬?八點鐘,是不是?"他急切地問道,“唔,現在七點半。
天哪,華生,上帝賜給我的頭腦是怎麼啦?快,老兄,快!生死攸關——九死一生。
要是去晚了,我永遠也不會饒恕自己的,永遠!” 不到五分鐘,我們已經坐上馬車離開貝克街飛馳而去。
即使這樣,我們經過畢格本鐘樓時已是差二十五分八點了,及至趕到布裡克斯頓路,正敲八點鐘。
不過,對方和我們一樣,也晚了。
八點過十分了,柩車仍然停靠在門邊。
正當我們的跑得滿嘴口沫的馬匹停下步來時,三個人擡着棺材出現在門口。
福爾摩斯一個箭步上前攔住了他們的去路。
“擡回去!"他命令道,一隻手按在最前面擡棺材的人的胸前。
"馬上擡回去!” “你他媽幹什麼?我再問你一回,你的搜查證在哪兒?"彼特斯氣勢洶洶地直嚷,那張大紅臉直向着棺材的那一頭瞧着。
“搜查證馬上就到。
棺材擡到屋裡去,等搜查證來。
” 福爾摩斯的威嚴聲調對擡棺材的人品了作用,彼特斯已經突然溜進屋裡去了,他們就遵從了這些新的命令。
"快,華生,快!這是螺絲起子!"當棺材放到桌上時,他喊道。
"老兄,這一把給你!一分鐘之内打開棺蓋,賞金币一鎊!别問啦——快幹!很好!另一個!再一個!現在一迫使勁!快開了!唔,開了。
” 我們一迫使勁打開了棺蓋。
掀開棺蓋時,棺内沖出一股強烈的使人昏迷的氯仿氣味。
棺内躺着一個軀體,頭部纏着浸過麻藥的紗布。
福爾摩斯取去紗布,露出一個中年婦女的臉龐,美麗而高尚,象塑像一般。
他立即伸臂把她扶着坐了起來。
“她死了沒有,華生?還有氣息嗎?我們肯定來得不算晚!” 半個小時過去了,看來我們是來得太晚了。
由于窒息,由于氯仿有毒的氣味,弗朗西絲女士似乎已經完全不省人事。
最後,我們進行了人工呼吸,注射乙醚,用盡了各種科學辦法。
一絲生命的顫動,眼睑抽搐了,眼睛露出了一點微弱的光澤,這一切說明生命在慢慢恢複。
一輛馬車趕到了,福爾摩斯推開百葉窗向外望去。
"雷斯垂德帶着搜查證來了,"他說。
"他會發現他要抓的人已經逃走。
不過,還有一個人來了,"當過道上傳來沉重而急促的腳步聲時,他接着說,“這個人比我們更有權利照顧這位女士。
早上好,格林先生,我看我們得把弗朗西絲女士送走,越快越好。
同時葬禮可以舉行了。
那個仍然躺在棺材裡的可憐的老太婆可以獨自到她最後安息的地方去了。
” “親愛的華生,如果你願意把這件案子也寫進你的記錄本裡去,"那天晚上福爾摩斯說,“也隻能把它看作一個暫時受蒙蔽的例子,那是即使最善于斟酌的頭腦也在所難免的。
這種過失一般人都會犯,難得的是能夠認識到并加以補救。
對于這次已經得到挽救的聲譽,我還想作些表白。
那天晚上,我被一種想法糾纏住了。
我想,我曾經注意到在什麼地方發現過一點線索,一句奇怪的話,一種可疑的現象,可是我都輕易地放過了。
後來,天剛亮的時候,我突然想起幾句話來,就是格林向我報告過的喪葬店女老闆說的話。
她說過早就該送去的。
時間得長一些,和一般的不一樣。
"她說的就是棺材。
它和一般的不一樣。
這隻能是指,棺材要按照特殊的尺寸來做。
可是為什麼?為什麼呢?我一下想起來了:棺材那麼深,裝的卻隻是一個小小的無關的人。
為什麼用那麼大的棺材去裝那麼小的屍體呢?為的是騰出地方來再放上一具屍體。
利用同一張證明書埋葬兩具屍體。
如果我的視野不是被蒙蔽了,這一切原都是很清楚的。
八點鐘就要安葬弗朗西絲女士。
我們唯一的機會就是在棺材搬走之前把他們截住。
“可能會發現她還活着,這是一次渺茫的機會,但結果表明,這畢竟是一次機會。
據我所知,這些人從來不幹殺人的事。
直到最後關頭,他們也避免使用真正的暴力。
他們把她葬了,可以不露出她的死因的任何痕迹。
即使把她從地裡挖出來,他們也還是有機會逃脫的。
我希望這樣的想法能使他們接受。
你可以再好好回想一下當時的情景,樓上的那間小屋,你看見了,這位可憐的女士就是長期被關在這裡面的。
他們沖進去用氯仿捂着她的嘴,把她擡進棺材,又把氯仿倒進倌材,使她醒不了,然後釘上棺蓋。
這個辦法倒很聰明,華生。
在犯罪史上我還是頭一次見到。
如果我們的前任傳教士朋友們從雷斯垂德手裡逃脫,那麼,他們日後還是會演出精采節目的。
”