四 紅圈會
關燈
小
中
大
“啊,瓦倫太太,我看不出有什麼特别的原因使你不安;我也不明白,我的時間如此寶貴,竟然還能幹預這件事。
我實在還有别的事情要辦。
"歇洛克·福爾摩斯這樣說着,轉身去看他那冊巨大的剪貼簿。
他把一些最近的材料剪收在裡面,并且編了索引。
可是,房東太太是執拗的,還具有女性的巧妙本領。
她毫不讓步。
“您去年替我的一個房客辦過一件事,"她說,“他就是費戴爾·霍布斯先生。
” “噢,對,對——事情很簡單。
” “可他老是說個沒完——說您肯幫忙,先生,說您能夠把沒頭沒尾的事查得一清二楚。
當我自己産生懷疑、摸不着頭腦的時候,我就想其他的話來了。
我知道,隻要您願意,您是可以辦到的。
” 每當受到恭維時,福爾摩斯都是好說話的,并且當誠懇地對待他時,他也是盡力去主持公正的。
這兩股力量促使他歎了一口氣來表示同意,并放下膠水刷子,拖開了椅子。
“好吧,好吧,瓦倫太太,那就說給我們聽聽吧。
我抽煙,你不反對吧?謝謝你,華生——火柴!我知道,你的新房客呆在房間裡,你看不到他,你就為這個發愁。
那又怎樣呢,上帝保佑你,瓦倫太太,如果我是你的房客,你會一連好幾個星期都看不到我的。
” “那沒錯,先生,可是這回的情形不一樣啊,使我害怕,福爾摩斯先生,怕得我不能睡覺。
隻聽見他急促的腳步從一大早到深夜走來走去,可是就沒見過他的人影——這我可受不了。
我丈夫和我一樣神經緊張,可是他成天在外面上班,我呢,我就躲不開了。
他隐瞞什麼呢?他幹了什麼呢?除了那個小姑娘,屋子裡就剩我和他了。
我的神經受不了啦。
” 福爾摩斯俯身向前,用他細長的手指撫着房東太太的肩膀。
隻要他需要,他幾乎有催眠術般的安慰人的力量,她那恐懼的目光鎮定了,緊張的表情也緩和下來,恢複了常态。
她在福爾摩斯指的那張椅子上坐了下來。
“如果我要辦,我必須了解每一個細節,"他說,“别急,想一下。
最小的細節可能是最重要的東西。
你是說,這個人是十天以前來的,付了你兩個星期的住宿費和夥食費?” “他問我要多少錢,先生。
我說一個星期五十個先令。
有一間小起居室和卧室,一切齊全,是在頂樓。
” “還有呢?” “他說:‘我一個星期付五鎊,隻要我可以按我的條件行事。
我是一個窮痞子,先生,瓦倫先生掙的錢少,錢對我可是一件大事。
他拿了一張十鎊的鈔票,當時就給了我。
如果你能答應我的條件,你可以在将來很長一段時間裡每半月得到同樣的錢數。
他說,‘否則,我就不能将就你了。
” “什麼條件?” “唔,先生,條件是他要掌握房子的鑰匙。
這沒什麼,房客們常常是要鑰匙的。
還有一個條件是,要讓他完全自由自在,絕不能以任何借口去打擾他。
” “這裡面當然不會有什麼名堂吧?” “從道理上說,沒什麼。
可這又是根本沒有道理的。
他來住了十天,瓦倫先生、我、還有那個小姑娘都沒有見過他一次。
晚上、早上、中午,就聽見他急促的腳步聲走過去,走過來。
除了第一個晚上以外,他就沒有出過房門。
” “哦,他在第一個晚上出去過?” “是的,先生,很晚才回來——我們都睡了。
他住進來之後就對我說過,他回來得晚,叫我不要闩上大門。
我聽見他回來時,已經過了半夜了。
” “他吃飯呢?” “他特别關照過,等他按鈴,我們才能把他的飯放在門外的一把椅子上。
等他吃完了再按鈴,我們再從同一把椅子上把東西收走。
如果他要别的什麼東西,就用鉛字體寫在一張紙上留下。
” “用鉛字體寫?” “是的,先生,用鉛筆寫的鉛字體,沒有别的,就一個詞。
我帶來了一張給您看看——肥皂。
這是另外一張——火柴。
這是他在第一個早上留下的——《每日新聞》。
我每天早上把報紙和早餐一起放在那兒。
” “天哪,華生,"福爾摩斯說道,無比驚奇地看看房東太太遞給他的幾張大紙片,“這倒真有點反常。
深居簡出,我可以理解,但是為什麼要寫鉛字體呢?寫鉛字體可是個笨辦法。
為什麼不随便寫呢?這說明什麼,華生?” “說明他想隐瞞自己的筆迹。
” “為什麼呢?房東太太看見他寫的字,對他又有何妨?也可能是你說的那樣。
那麼,還有,通知為什麼這樣簡單呢?” “我無法想象。
” “這樣一來就耐人尋味了。
寫字的筆不同一般,紫色,粗筆頭。
你看,寫好之後,紙是從這兒撕開的,所以肥皂這個字裡的撕去了一部分。
這能說明問題,對吧,華生?"S “說明小心謹慎嗎?” “一點兒不錯。
顯然還會有一些記号,指紋和其它一些東西可以提供線索,來查明這是個什麼人。
瓦倫太太,你說這個人是中等身材,黑黑的,有胡子。
大概多大年紀?” “挺年輕的,先生,過不了三十歲。
” “唔,你再說不出更多的情況啦?” “他的英語說得很好,先生,可是聽他的口音,我看他是個外國人。
” “穿着講究嗎?” “很講究,先生,一副紳士派頭。
黑衣服——我看不出有什麼特别。
” “他沒說出他的名字?” “沒有,先生。
” “他沒有信,也沒有人來找他?” “沒有。
” “你,或者是那個小姑娘,一定在某個早上進過他的房間喽?” “沒有進去過,先生,全部都由他自己照料。
” “哦?真奇怪。
行李呢?” “他随身帶着一個棕色大手提包——别的什麼也沒有。
” “唔,看來對我們有幫助的材料還不多。
你是說什麼東西也沒有從他房間裡帶出來過——一樣也沒有?” 房東太太從她錢包裡取出一個信封,又從信封裡取出兩根燃過的火柴和一個煙頭放在桌上。
“今天早上這些東西放在他的盤子裡。
我帶給你看看,因為我聽說你能從小東西上看出大問題。
” 福爾摩斯聳聳肩。
“這裡面沒有什麼,"他說。
“火柴當然是用來點香煙的,因為火柴棍燒得隻剩這麼一點兒了;點一鬥煙或是一支雪茄燒去了一半。
可是,唉,這個煙頭倒很怪。
你說過,這位先生上唇和下巴都有胡子?” “是的,先生。
” “這我就不懂了。
我覺得,隻有胡子剃得光光的人才會把煙抽成這樣。
嘿,華生,就連你嘴上的那麼一點胡子也會被燒焦的。
” “是用的煙嘴兒?"我提出我的看法。
“不,不。
煙頭已經銜破了。
瓦倫太太,我想房間裡不會有兩個人吧?” “不會,先生。
他吃得很少,我老擔心他吃這麼一點還能不能活下去。
” “唔,我看我們還得等着多找一點兒材料。
反正,你用不着抱怨什麼。
你收了租錢,他雖然有些不尋常,但也不是一個惹麻煩的房客。
他出的錢很多,如果他要隐瞞什麼,跟你也沒有什麼直接的關系。
我們沒有理由幹預别人的私事,除非我們有理由認為事關犯罪。
這件事既然交給了我,我不會放下不管。
有
我實在還有别的事情要辦。
"歇洛克·福爾摩斯這樣說着,轉身去看他那冊巨大的剪貼簿。
他把一些最近的材料剪收在裡面,并且編了索引。
可是,房東太太是執拗的,還具有女性的巧妙本領。
她毫不讓步。
“您去年替我的一個房客辦過一件事,"她說,“他就是費戴爾·霍布斯先生。
” “噢,對,對——事情很簡單。
” “可他老是說個沒完——說您肯幫忙,先生,說您能夠把沒頭沒尾的事查得一清二楚。
當我自己産生懷疑、摸不着頭腦的時候,我就想其他的話來了。
我知道,隻要您願意,您是可以辦到的。
” 每當受到恭維時,福爾摩斯都是好說話的,并且當誠懇地對待他時,他也是盡力去主持公正的。
這兩股力量促使他歎了一口氣來表示同意,并放下膠水刷子,拖開了椅子。
“好吧,好吧,瓦倫太太,那就說給我們聽聽吧。
我抽煙,你不反對吧?謝謝你,華生——火柴!我知道,你的新房客呆在房間裡,你看不到他,你就為這個發愁。
那又怎樣呢,上帝保佑你,瓦倫太太,如果我是你的房客,你會一連好幾個星期都看不到我的。
” “那沒錯,先生,可是這回的情形不一樣啊,使我害怕,福爾摩斯先生,怕得我不能睡覺。
隻聽見他急促的腳步從一大早到深夜走來走去,可是就沒見過他的人影——這我可受不了。
我丈夫和我一樣神經緊張,可是他成天在外面上班,我呢,我就躲不開了。
他隐瞞什麼呢?他幹了什麼呢?除了那個小姑娘,屋子裡就剩我和他了。
我的神經受不了啦。
” 福爾摩斯俯身向前,用他細長的手指撫着房東太太的肩膀。
隻要他需要,他幾乎有催眠術般的安慰人的力量,她那恐懼的目光鎮定了,緊張的表情也緩和下來,恢複了常态。
她在福爾摩斯指的那張椅子上坐了下來。
“如果我要辦,我必須了解每一個細節,"他說,“别急,想一下。
最小的細節可能是最重要的東西。
你是說,這個人是十天以前來的,付了你兩個星期的住宿費和夥食費?” “他問我要多少錢,先生。
我說一個星期五十個先令。
有一間小起居室和卧室,一切齊全,是在頂樓。
” “還有呢?” “他說:‘我一個星期付五鎊,隻要我可以按我的條件行事。
我是一個窮痞子,先生,瓦倫先生掙的錢少,錢對我可是一件大事。
他拿了一張十鎊的鈔票,當時就給了我。
如果你能答應我的條件,你可以在将來很長一段時間裡每半月得到同樣的錢數。
他說,‘否則,我就不能将就你了。
” “什麼條件?” “唔,先生,條件是他要掌握房子的鑰匙。
這沒什麼,房客們常常是要鑰匙的。
還有一個條件是,要讓他完全自由自在,絕不能以任何借口去打擾他。
” “這裡面當然不會有什麼名堂吧?” “從道理上說,沒什麼。
可這又是根本沒有道理的。
他來住了十天,瓦倫先生、我、還有那個小姑娘都沒有見過他一次。
晚上、早上、中午,就聽見他急促的腳步聲走過去,走過來。
除了第一個晚上以外,他就沒有出過房門。
” “哦,他在第一個晚上出去過?” “是的,先生,很晚才回來——我們都睡了。
他住進來之後就對我說過,他回來得晚,叫我不要闩上大門。
我聽見他回來時,已經過了半夜了。
” “他吃飯呢?” “他特别關照過,等他按鈴,我們才能把他的飯放在門外的一把椅子上。
等他吃完了再按鈴,我們再從同一把椅子上把東西收走。
如果他要别的什麼東西,就用鉛字體寫在一張紙上留下。
” “用鉛字體寫?” “是的,先生,用鉛筆寫的鉛字體,沒有别的,就一個詞。
我帶來了一張給您看看——肥皂。
這是另外一張——火柴。
這是他在第一個早上留下的——《每日新聞》。
我每天早上把報紙和早餐一起放在那兒。
” “天哪,華生,"福爾摩斯說道,無比驚奇地看看房東太太遞給他的幾張大紙片,“這倒真有點反常。
深居簡出,我可以理解,但是為什麼要寫鉛字體呢?寫鉛字體可是個笨辦法。
為什麼不随便寫呢?這說明什麼,華生?” “說明他想隐瞞自己的筆迹。
” “為什麼呢?房東太太看見他寫的字,對他又有何妨?也可能是你說的那樣。
那麼,還有,通知為什麼這樣簡單呢?” “我無法想象。
” “這樣一來就耐人尋味了。
寫字的筆不同一般,紫色,粗筆頭。
你看,寫好之後,紙是從這兒撕開的,所以肥皂這個字裡的撕去了一部分。
這能說明問題,對吧,華生?"S “說明小心謹慎嗎?” “一點兒不錯。
顯然還會有一些記号,指紋和其它一些東西可以提供線索,來查明這是個什麼人。
瓦倫太太,你說這個人是中等身材,黑黑的,有胡子。
大概多大年紀?” “挺年輕的,先生,過不了三十歲。
” “唔,你再說不出更多的情況啦?” “他的英語說得很好,先生,可是聽他的口音,我看他是個外國人。
” “穿着講究嗎?” “很講究,先生,一副紳士派頭。
黑衣服——我看不出有什麼特别。
” “他沒說出他的名字?” “沒有,先生。
” “他沒有信,也沒有人來找他?” “沒有。
” “你,或者是那個小姑娘,一定在某個早上進過他的房間喽?” “沒有進去過,先生,全部都由他自己照料。
” “哦?真奇怪。
行李呢?” “他随身帶着一個棕色大手提包——别的什麼也沒有。
” “唔,看來對我們有幫助的材料還不多。
你是說什麼東西也沒有從他房間裡帶出來過——一樣也沒有?” 房東太太從她錢包裡取出一個信封,又從信封裡取出兩根燃過的火柴和一個煙頭放在桌上。
“今天早上這些東西放在他的盤子裡。
我帶給你看看,因為我聽說你能從小東西上看出大問題。
” 福爾摩斯聳聳肩。
“這裡面沒有什麼,"他說。
“火柴當然是用來點香煙的,因為火柴棍燒得隻剩這麼一點兒了;點一鬥煙或是一支雪茄燒去了一半。
可是,唉,這個煙頭倒很怪。
你說過,這位先生上唇和下巴都有胡子?” “是的,先生。
” “這我就不懂了。
我覺得,隻有胡子剃得光光的人才會把煙抽成這樣。
嘿,華生,就連你嘴上的那麼一點胡子也會被燒焦的。
” “是用的煙嘴兒?"我提出我的看法。
“不,不。
煙頭已經銜破了。
瓦倫太太,我想房間裡不會有兩個人吧?” “不會,先生。
他吃得很少,我老擔心他吃這麼一點還能不能活下去。
” “唔,我看我們還得等着多找一點兒材料。
反正,你用不着抱怨什麼。
你收了租錢,他雖然有些不尋常,但也不是一個惹麻煩的房客。
他出的錢很多,如果他要隐瞞什麼,跟你也沒有什麼直接的關系。
我們沒有理由幹預别人的私事,除非我們有理由認為事關犯罪。
這件事既然交給了我,我不會放下不管。
有