二十一
關燈
小
中
大
如果我的丈夫不願意我跟随他外出的話,我就永遠不跟随:我将是他在家中的女神。
這就是我的人世宗教信條。
對一個我之于他正如生命之于軀體的男子,我為什麼不能考驗和挑選一下呢?男人難道能叫生活束縛住嗎?一個女人使她所愛的人感到不快,這又叫什麼呢?這不叫生活,這叫病态。
我所理解的生活,是指能将每時每刻變成歡愉的那種健康的生活。
我們還是回過頭來談談您的信吧!您的信永遠是我最寶貴的财富。
是的,除了開玩笑的話以外,它包含着我所期望的東西,那便是表達了平凡的、毫無詩意的感情,這種感情之于家庭,正如空氣對于肺髒一樣必不可少。
沒有這種普通的感情,就不可能有幸福。
象正直的人那樣做事,象詩人那樣思考,象女人戀愛那樣愛戀,這就是我對我朋友的期望。
現在看來,這大概不再是幻想了。
再見吧,朋友!我目前還很窮。
這是使我珍愛我的面具、我的隐姓埋名、我的攻不破的堡壘的原因之一。
我在雜志上讀到了您的最新詩作。
初步了解了您的靈魂是那樣偉大,而這種偉大又是那樣樸素無華、不為人知以後,再讀到您的詩句,是多麼令人心花怒放! 一個少女狂熱地為您祈禱上帝,将您化作她唯一的思念,除了一位父親和一位母親以外,您沒有别的情敵。
當您得知這一切的時候,您是否會感到很不幸呢?充滿了對您的思念,專門為您而寫,隻會為您所讀的一頁頁信紙,是否有什麼原因要加以拒絕呢?我怎麼對您,您也怎麼對我吧!我還太缺乏女人氣,我覺得您的傾訴,隻要是毫無保留的,真實的,就足以構成我的幸福。
您的歐·德·埃斯特-莫 “天哪!難道我已經堕入情網了麼?”年輕的審核官發現自己看過這封信以後過了一個小時,手裡還捧着信,便大叫起來。
怎麼辦?她還以為是給我們偉大的詩人寫信呢!我應該繼續欺瞞下去麼?她到底是一個四十歲的女人呢,還是一個二十歲的少女? 愛乃斯特被這個未知的深淵吸引住了。
未知,這是難以理解的無限,沒有比這更饒有興味的了。
從這一片黑暗中升起點點星火,不時照亮這一片黑暗,火光也給馬丁①式的幻覺染上了絢麗的色彩。
在卡那利那樣忙碌的生活中,這一類豔遇好比一朵被流水卷走的矢車菊,沖到急流的岩石縫中就消逝了。
①指約翰·馬丁(1789—1854),英國著名畫家,其作品極富浪漫色彩。
可是拉布裡耶爾是一個審核官,他等待着恢複以自己的保護人為代表的制度,出于慎重用奶瓶養育着卡那利,期待着他能登上高台。
這個标緻的姑娘,在他想象中非是個金發女郎不可。
在拉布裡耶爾這種人的生活中出現了這樣标緻的姑娘,是會在他的心裡停駐并造成一場浩劫的,正如一隻狼闖入雞場,浪漫故事闖入布爾喬亞的生活一樣,都會造成嚴重後果。
愛乃斯特于是時時刻刻惦記着這位勒阿弗爾的不知名姓的姑娘,給她回了一封信。
這是一封精心構思的信,自命不凡的信,通過氣惱開始流露出激情。
信是這樣寫的: 書信八 緻歐·德·埃斯特-莫小姐 小姐: 您走來占據了一個可憐的詩人的心,短時間内向他顯示了一個完美的形象。
哪怕這是虛假的形象,至少也向他顯示出了幸福的端倪。
然後便對他不理不睬,給他留下永世的遺憾。
即使不是故意這樣做,也是有過這種打算。
這樣做難道光明正大麼?您在回信中開始展開您思想的絢麗彩帶。
我請求您回這封信,确實太無先見之明。
一位不知名姓的女子,善于将如此的膽量與如此新穎的思想熔于一爐,将如此浪漫的奇思與如此豐富的情感熔于一爐,一個男子是很可能醉心于她的。
拜讀了這首次的肺腑之言以後,有誰不熱切希望結識您呢?每逢想到您的時候,必須作出極大的努力才能保持理智,因為您集中了一切能夠攪亂男子的心弦和男子的頭腦的東西。
所以我現在利用此刻我還保持着的一點冷靜,向您提出謙恭的勸告。
這就是我的人世宗教信條。
對一個我之于他正如生命之于軀體的男子,我為什麼不能考驗和挑選一下呢?男人難道能叫生活束縛住嗎?一個女人使她所愛的人感到不快,這又叫什麼呢?這不叫生活,這叫病态。
我所理解的生活,是指能将每時每刻變成歡愉的那種健康的生活。
我們還是回過頭來談談您的信吧!您的信永遠是我最寶貴的财富。
是的,除了開玩笑的話以外,它包含着我所期望的東西,那便是表達了平凡的、毫無詩意的感情,這種感情之于家庭,正如空氣對于肺髒一樣必不可少。
沒有這種普通的感情,就不可能有幸福。
象正直的人那樣做事,象詩人那樣思考,象女人戀愛那樣愛戀,這就是我對我朋友的期望。
現在看來,這大概不再是幻想了。
再見吧,朋友!我目前還很窮。
這是使我珍愛我的面具、我的隐姓埋名、我的攻不破的堡壘的原因之一。
我在雜志上讀到了您的最新詩作。
初步了解了您的靈魂是那樣偉大,而這種偉大又是那樣樸素無華、不為人知以後,再讀到您的詩句,是多麼令人心花怒放! 一個少女狂熱地為您祈禱上帝,将您化作她唯一的思念,除了一位父親和一位母親以外,您沒有别的情敵。
當您得知這一切的時候,您是否會感到很不幸呢?充滿了對您的思念,專門為您而寫,隻會為您所讀的一頁頁信紙,是否有什麼原因要加以拒絕呢?我怎麼對您,您也怎麼對我吧!我還太缺乏女人氣,我覺得您的傾訴,隻要是毫無保留的,真實的,就足以構成我的幸福。
您的歐·德·埃斯特-莫 “天哪!難道我已經堕入情網了麼?”年輕的審核官發現自己看過這封信以後過了一個小時,手裡還捧着信,便大叫起來。
怎麼辦?她還以為是給我們偉大的詩人寫信呢!我應該繼續欺瞞下去麼?她到底是一個四十歲的女人呢,還是一個二十歲的少女? 愛乃斯特被這個未知的深淵吸引住了。
未知,這是難以理解的無限,沒有比這更饒有興味的了。
從這一片黑暗中升起點點星火,不時照亮這一片黑暗,火光也給馬丁①式的幻覺染上了絢麗的色彩。
在卡那利那樣忙碌的生活中,這一類豔遇好比一朵被流水卷走的矢車菊,沖到急流的岩石縫中就消逝了。
①指約翰·馬丁(1789—1854),英國著名畫家,其作品極富浪漫色彩。
可是拉布裡耶爾是一個審核官,他等待着恢複以自己的保護人為代表的制度,出于慎重用奶瓶養育着卡那利,期待着他能登上高台。
這個标緻的姑娘,在他想象中非是個金發女郎不可。
在拉布裡耶爾這種人的生活中出現了這樣标緻的姑娘,是會在他的心裡停駐并造成一場浩劫的,正如一隻狼闖入雞場,浪漫故事闖入布爾喬亞的生活一樣,都會造成嚴重後果。
愛乃斯特于是時時刻刻惦記着這位勒阿弗爾的不知名姓的姑娘,給她回了一封信。
這是一封精心構思的信,自命不凡的信,通過氣惱開始流露出激情。
信是這樣寫的: 書信八 緻歐·德·埃斯特-莫小姐 小姐: 您走來占據了一個可憐的詩人的心,短時間内向他顯示了一個完美的形象。
哪怕這是虛假的形象,至少也向他顯示出了幸福的端倪。
然後便對他不理不睬,給他留下永世的遺憾。
即使不是故意這樣做,也是有過這種打算。
這樣做難道光明正大麼?您在回信中開始展開您思想的絢麗彩帶。
我請求您回這封信,确實太無先見之明。
一位不知名姓的女子,善于将如此的膽量與如此新穎的思想熔于一爐,将如此浪漫的奇思與如此豐富的情感熔于一爐,一個男子是很可能醉心于她的。
拜讀了這首次的肺腑之言以後,有誰不熱切希望結識您呢?每逢想到您的時候,必須作出極大的努力才能保持理智,因為您集中了一切能夠攪亂男子的心弦和男子的頭腦的東西。
所以我現在利用此刻我還保持着的一點冷靜,向您提出謙恭的勸告。