第四十九章
關燈
小
中
大
’我伯父有點失望,紳士們,因為他覺得屠殺之後再安靜地‘談談戀愛’才對勁,即使是換換花樣也行。
” “‘我們在這裡一刻也不能耽擱,’那小姐說。
‘他(指一指穿深藍色衣服的青年紳士)是那極具勢力的菲列托維爾侯爵的獨生子。
” “‘很好,我的親愛的,不過恐怕他再也不能承受這爵号了,’我伯父說,冷冷地着那青年紳士,他像我已經描寫過的小金蟲似的靜靜地靠牆站着。
‘你斷絕了人家的後代,我的愛。
’” “‘我是被這些惡棍從我的家庭和朋友們身邊搶出來了,’小姐說,她的臉憤怒得發紅了。
‘再過一小時那個壞蛋就要用武力娶了我了。
’” “‘不知羞恥的!’我伯父說,對菲列托維爾的要死的嗣子投了一種非常鄙視的眼色。
” “‘從你看見的事情你可以猜到的,’小姐說,‘他們打算在我向人求救的時候就殺我。
倘若他們的同謀們發現我們在這裡,我們就完了。
再過兩分鐘就來不及了。
郵車!’——她由于感情過分激動、和刺小菲列托維爾侯爵的用力,說了這些話就跌在我伯父的懷裡了。
我伯父把她緊緊抱起來,抱到門口。
郵車停在那裡,現成駕了四匹長尾巴的垂鬃毛的黑馬;但是在那些馬的前面,沒有車夫,沒有車掌,連馬夫也沒有。
“他雖然是一個單身漢,但是在這次以前已經在懷裡抱過一些女子了,紳士們,我希望我這樣說對于我的已故的伯父沒有什麼不公平的地方;我相信他确實有吻酒吧間女侍者的習慣;并且我知道,有一次或者兩次,他曾經被可靠的證人撞見,看見他用一種極明顯的樣子擁抱老闆娘。
我提這事,是為了說明那位美麗的青年女士一定是一個很不平常的人,才能夠像那樣影響了我伯父;他常說,當她的長長的黑發拖在他手臂上的時候,當她蘇醒之後她的美麗的黑眼睛凝視着他的臉的時候,他感覺到很奇怪和緊張,兩腿都抖了起來。
但是,誰能夠望着一對甜蜜蜜的黑眼睛而不感覺到奇怪呢?我是不能的,紳士們。
我知道我害怕看一些眼睛,道理也就在這裡呵。
“‘你永遠不離開我啊,’小姐喃喃地說。
” “‘我的親愛的救命恩人!’小姐叫,‘我的親愛的、好心的、勇敢的救命恩人!’” “‘不要說,’我伯父說,打斷她。
” “‘為什麼呢?’小姐問。
” “‘因為你的嘴在說話的時候很美麗,’我伯父答,‘所以我害怕我會情不自禁得去吻它了。
” “小姐舉起手來好像是警告我伯父不要這樣做,并且說——不,她沒有說什麼——她微微一笑。
當你看着兩片世上最美妙的嘴唇,并且看着它們輕輕地咧開淘氣地一笑,假使你極為靠近它們,并且沒有别人在場的話,那你除了馬上吻它們,就沒有更好的法子來證明你對它們的美貌和色彩的崇拜,我伯父就是這樣做的;我因此很推重他呢。
“‘聽!’小姐叫,一驚。
‘車輛和馬的聲音!’” “‘的确,’我伯父說,聽着。
他對于聽車輪和馬蹄踐踏聲是很靈敏的;不過,從遠處向他們馳來的馬和馬車似乎這樣多,所以不易對它們的數目做出一個準确估計。
那聲音就像是五十部大型四輛馬車的聲音,每部車子有六匹純種的馬。
” “‘有人追我們!’小姐叫,合着掌。
‘有人追我們了。
我隻能指望你了!’” “她的漂亮的臉上顯出那麼恐怖的表情,使得我伯父馬上下了決心。
他把她抱進馬車,叫她不要怕,又把他的嘴唇壓到她的嘴唇上面一次,随後勸她把窗子拉上來擋住冷風,就爬上車夫座。
” “‘且慢,愛,’小姐叫。
” “‘什麼事?’我伯父在車夫座上說。
” “‘我有話對你講,’小姐說;‘隻是一句話——隻是一句話,最親愛的。
” “‘我要下來嗎?’我伯父問。
女士不答,不過她又微微一笑。
那樣動人的微笑呵,紳士們!——那比起來叫另外一個一錢不值了。
我伯父轉眼就跳下了車夫台。
” “‘什麼呢,我的親愛的?’我伯父說,把頭向馬車窗戶裡伸進去。
那位小姐碰巧這時俯過身來,我伯父覺得她比以前更美了。
他那時候非常貼近她,紳士們,所以他的确是知道這一點的。
” “‘什麼呢,我的親愛的?’我伯父說。
” “‘你除了我決不再愛别人嗎——除了我決不再娶别人嗎?’小姐說。
” “我伯父發了一個大誓,說是他決不再娶任何别人,于是那小姐縮進頭去,拉上了窗戶。
他跳上駕駛台,張着胳臂理好缰繩,抓起放在車頂上的鞭子,朝那右邊的先導馬一鞭,于是四匹長尾巴垂鬃毛的黑馬很快跑了起來,一小時完全有十五裡的速度,後面拖着那部古老的郵車——嗨!他們是怎樣狂奔着呵! “但是後面的聲響逐漸大了起來。
那古老的郵車跑得越快——人、馬、狗聯合起來在追趕,喧聲可怕。
但是,在所有聲音之上是那位年輕女士的聲音,催促我伯父,尖叫着:‘快點兒!快點兒!’” “他們掠過陰暗的樹林,像飓風掃蕩下的羽毛。
他們掠過房屋、門戶、教堂、幹草堆和各種的東西,那速度和聲音就像突然奔放起來的怒吼着的洪水。
可是追逐者的聲音也是越來越大,而我伯父依舊聽見那小姐發狂的尖叫着:‘快點兒!快點兒!’” “我的伯父連連地使用鞭子和缰繩,馬匹飛似的跑,渾身由于汗的泡沫發了白;然而後面的聲音更大了;那小姐還叫着:,‘快點兒!快點兒!’我伯父在這危急關頭用力跺了一下靴子,于是——發現已是早晨,而他正坐在造車匠的圍場裡一部舊的愛丁堡郵車的駕駛座上,又冷又濕,深身顫抖,在跺着腳取暖!他爬下來,急忙向車子裡找那漂亮的少女——糟糕!那馬車既沒有門也沒有座位——隻是一個空殼子。
“當然,我伯父很明白這事情裡面一定有點神秘,而一切恰如他經常講的都過去了。
他一直忠實地遵守着他對那漂亮的少女發的大誓:為了她拒絕了幾個可取的老闆娘,到死還是一個獨身漢。
他老是說,那是多神奇的事,他由于爬過栅欄這種純粹的偶然的舉動,卻發現了郵車和馬的鬼魂,還有車掌、車夫和有按着規律每夜出去旅行的習慣的乘客們的鬼魂;他經常接着就說,他确信他是曾經在這些旅行中當過旅客的唯一的一個活人,我覺得他說得沒錯,紳士們——至少我從來沒有聽說有别人呢。
” “我不懂這些郵車鬼在他們的郵包裡裝的是什麼東西,”極其注意地聽了故事的酒店老闆說。
“死人的信呵,當然-,”旅行商人說。
“啊,嗳——沒錯,”老闆答。
“我倒沒有想到這一點。
”
” “‘我們在這裡一刻也不能耽擱,’那小姐說。
‘他(指一指穿深藍色衣服的青年紳士)是那極具勢力的菲列托維爾侯爵的獨生子。
” “‘很好,我的親愛的,不過恐怕他再也不能承受這爵号了,’我伯父說,冷冷地着那青年紳士,他像我已經描寫過的小金蟲似的靜靜地靠牆站着。
‘你斷絕了人家的後代,我的愛。
’” “‘我是被這些惡棍從我的家庭和朋友們身邊搶出來了,’小姐說,她的臉憤怒得發紅了。
‘再過一小時那個壞蛋就要用武力娶了我了。
’” “‘不知羞恥的!’我伯父說,對菲列托維爾的要死的嗣子投了一種非常鄙視的眼色。
” “‘從你看見的事情你可以猜到的,’小姐說,‘他們打算在我向人求救的時候就殺我。
倘若他們的同謀們發現我們在這裡,我們就完了。
再過兩分鐘就來不及了。
郵車!’——她由于感情過分激動、和刺小菲列托維爾侯爵的用力,說了這些話就跌在我伯父的懷裡了。
我伯父把她緊緊抱起來,抱到門口。
郵車停在那裡,現成駕了四匹長尾巴的垂鬃毛的黑馬;但是在那些馬的前面,沒有車夫,沒有車掌,連馬夫也沒有。
“他雖然是一個單身漢,但是在這次以前已經在懷裡抱過一些女子了,紳士們,我希望我這樣說對于我的已故的伯父沒有什麼不公平的地方;我相信他确實有吻酒吧間女侍者的習慣;并且我知道,有一次或者兩次,他曾經被可靠的證人撞見,看見他用一種極明顯的樣子擁抱老闆娘。
我提這事,是為了說明那位美麗的青年女士一定是一個很不平常的人,才能夠像那樣影響了我伯父;他常說,當她的長長的黑發拖在他手臂上的時候,當她蘇醒之後她的美麗的黑眼睛凝視着他的臉的時候,他感覺到很奇怪和緊張,兩腿都抖了起來。
但是,誰能夠望着一對甜蜜蜜的黑眼睛而不感覺到奇怪呢?我是不能的,紳士們。
我知道我害怕看一些眼睛,道理也就在這裡呵。
“‘你永遠不離開我啊,’小姐喃喃地說。
” “‘我的親愛的救命恩人!’小姐叫,‘我的親愛的、好心的、勇敢的救命恩人!’” “‘不要說,’我伯父說,打斷她。
” “‘為什麼呢?’小姐問。
” “‘因為你的嘴在說話的時候很美麗,’我伯父答,‘所以我害怕我會情不自禁得去吻它了。
” “小姐舉起手來好像是警告我伯父不要這樣做,并且說——不,她沒有說什麼——她微微一笑。
當你看着兩片世上最美妙的嘴唇,并且看着它們輕輕地咧開淘氣地一笑,假使你極為靠近它們,并且沒有别人在場的話,那你除了馬上吻它們,就沒有更好的法子來證明你對它們的美貌和色彩的崇拜,我伯父就是這樣做的;我因此很推重他呢。
“‘聽!’小姐叫,一驚。
‘車輛和馬的聲音!’” “‘的确,’我伯父說,聽着。
他對于聽車輪和馬蹄踐踏聲是很靈敏的;不過,從遠處向他們馳來的馬和馬車似乎這樣多,所以不易對它們的數目做出一個準确估計。
那聲音就像是五十部大型四輛馬車的聲音,每部車子有六匹純種的馬。
” “‘有人追我們!’小姐叫,合着掌。
‘有人追我們了。
我隻能指望你了!’” “她的漂亮的臉上顯出那麼恐怖的表情,使得我伯父馬上下了決心。
他把她抱進馬車,叫她不要怕,又把他的嘴唇壓到她的嘴唇上面一次,随後勸她把窗子拉上來擋住冷風,就爬上車夫座。
” “‘且慢,愛,’小姐叫。
” “‘什麼事?’我伯父在車夫座上說。
” “‘我有話對你講,’小姐說;‘隻是一句話——隻是一句話,最親愛的。
” “‘我要下來嗎?’我伯父問。
女士不答,不過她又微微一笑。
那樣動人的微笑呵,紳士們!——那比起來叫另外一個一錢不值了。
我伯父轉眼就跳下了車夫台。
” “‘什麼呢,我的親愛的?’我伯父說,把頭向馬車窗戶裡伸進去。
那位小姐碰巧這時俯過身來,我伯父覺得她比以前更美了。
他那時候非常貼近她,紳士們,所以他的确是知道這一點的。
” “‘什麼呢,我的親愛的?’我伯父說。
” “‘你除了我決不再愛别人嗎——除了我決不再娶别人嗎?’小姐說。
” “我伯父發了一個大誓,說是他決不再娶任何别人,于是那小姐縮進頭去,拉上了窗戶。
他跳上駕駛台,張着胳臂理好缰繩,抓起放在車頂上的鞭子,朝那右邊的先導馬一鞭,于是四匹長尾巴垂鬃毛的黑馬很快跑了起來,一小時完全有十五裡的速度,後面拖着那部古老的郵車——嗨!他們是怎樣狂奔着呵! “但是後面的聲響逐漸大了起來。
那古老的郵車跑得越快——人、馬、狗聯合起來在追趕,喧聲可怕。
但是,在所有聲音之上是那位年輕女士的聲音,催促我伯父,尖叫着:‘快點兒!快點兒!’” “他們掠過陰暗的樹林,像飓風掃蕩下的羽毛。
他們掠過房屋、門戶、教堂、幹草堆和各種的東西,那速度和聲音就像突然奔放起來的怒吼着的洪水。
可是追逐者的聲音也是越來越大,而我伯父依舊聽見那小姐發狂的尖叫着:‘快點兒!快點兒!’” “我的伯父連連地使用鞭子和缰繩,馬匹飛似的跑,渾身由于汗的泡沫發了白;然而後面的聲音更大了;那小姐還叫着:,‘快點兒!快點兒!’我伯父在這危急關頭用力跺了一下靴子,于是——發現已是早晨,而他正坐在造車匠的圍場裡一部舊的愛丁堡郵車的駕駛座上,又冷又濕,深身顫抖,在跺着腳取暖!他爬下來,急忙向車子裡找那漂亮的少女——糟糕!那馬車既沒有門也沒有座位——隻是一個空殼子。
“當然,我伯父很明白這事情裡面一定有點神秘,而一切恰如他經常講的都過去了。
他一直忠實地遵守着他對那漂亮的少女發的大誓:為了她拒絕了幾個可取的老闆娘,到死還是一個獨身漢。
他老是說,那是多神奇的事,他由于爬過栅欄這種純粹的偶然的舉動,卻發現了郵車和馬的鬼魂,還有車掌、車夫和有按着規律每夜出去旅行的習慣的乘客們的鬼魂;他經常接着就說,他确信他是曾經在這些旅行中當過旅客的唯一的一個活人,我覺得他說得沒錯,紳士們——至少我從來沒有聽說有别人呢。
” “我不懂這些郵車鬼在他們的郵包裡裝的是什麼東西,”極其注意地聽了故事的酒店老闆說。
“死人的信呵,當然-,”旅行商人說。
“啊,嗳——沒錯,”老闆答。
“我倒沒有想到這一點。
”