第二十章
關燈
小
中
大
的話!”父親有點不屑地說。
“是真的,”兒子道;于是他盡可能地簡單叙述了一下他是怎麼很輕便地落進了喬伯-特拉偷的圈套。
大維勒先生十分注意地聽完這個故事,然後說:“是不是這兩個小子有一個是留了長發的又瘦又高的個兒,嚼舌頭的本領好的很的?” 匹克威克先生并沒有完全清楚這句話的含義,卻聽懂了上半句的意思,于是冒昧地說,“是的。
” “另外一個是個黑頭發的小子穿了桑子色的仆人制服,腦袋特别大?” “是呀是呀,”匹克威克先生和山姆不約而同地回答道。
“那我知道他們在哪裡,”維勒先生說:“他們在伊普斯威契,定心得很哪,他們兩個。
” “不會的!”匹克威克先生說。
“事實嘛,”維勒先生說,“我說給你聽我怎麼知道的。
我時常替我的朋友趕伊普斯威契的馬車。
就在你得了風濕病的那夜的第二天,我在契爾姆斯福的黑孩兒飯店——他們就住在那裡——裝了他們,一直就到伊普斯威契,那個男傭人——穿桑子色的人——告訴我他們要在那邊住一陣子哪。
” “我要去追他,”匹克威克先生氣憤地說:“無論是伊普斯威契還是别的地方。
我要追他。
” “你把得穩一定是他們嗎,家長?”小維勒先生問。
“一定,山姆,一定,”他父親回答說,“因為他們的樣子非常古怪;而且,我原來很奇怪怎麼一位紳士會跟他的當差的這麼親熱;還有呢,因為他們就坐在我背後,我聽見他們笑,還說他們把老炮仗幹得怎麼好。
” “老什麼?”匹克威克先生說。
“老炮仗,先生,我相信是說你呢,先生。
” “老炮仗”這個稱呼即使沒有什麼惡毒的地方,但是也決不是一個值得尊敬或是恭維的稱号。
大維勒先生在說的時候,匹克威克先生的腦子裡已經擠滿了他在金格爾手裡一次次敗仗的回憶,如果我們說隻要加一根羽毛,天平就會傾斜的話,“老炮仗”就是這根羽毛。
“我要去追他,”匹克威克先生說,在桌上重重地捶一拳。
“後天我要趕車子到伊普斯威契去,先生,”老維勒先生說,“從懷特卻波爾的公牛飯店動身;假使你真要去,;還是和我一齊的好。
” “就這樣,”匹克威克先生說:“很正确;我可以寫信到墳堆上,叫他們到伊普斯威契找我。
我們同你去。
但是你不要忙着走呀,維勒先生;不來點什麼嗎?” “多謝你了,先生,”維勒先生答,連忙站住了——“也許喝一杯白蘭地祝你健康和祝山姆成功,倒還不錯吧,先生。
” “當然不錯羅,”匹克威克先生答。
“來一杯白蘭地!” 白蘭地拿來了:維勒先生對匹克威克先生摸摸頭發,對山姆點點頭,端起來一倒就倒進了他的大嗓子,仿佛那隻有一丁點。
“幹得好,爸爸,”山姆說,“當心點,老家夥,不然的話你要犯那痛風的老毛病了。
” “我已經弄到了醫這種毛病的靈驗的方子啦,山姆,”維勒先生回答說,并且放下了杯子。
“醫痛風的靈驗的方子,”匹克威克先生說,連忙掏出筆記簿子,“是什麼藥?” “痛風,先生,”維勒先生答,“痛風這種毛病是因為太舒服太适意才有的。
要是你害了痛風的話,先生,隻要娶一個寡婦,要聲音大大的,而且很懂得怎麼利用她的聲音,那你就決不會再發痛風病了。
這是個不能再好的藥方子,先生。
我真的吃過,我能夠擔保,凡是因為太快活生出來的毛病都治得了。
”維勒先生傳授了這有價值的秘方之後,又喝了一杯,使了一個勉強的诙諧眼色,深深歎一口氣,慢慢地走開了。
“唔,你覺得你父親說的怎麼樣啊,山姆?”匹克威克先生問,微微一笑。
“怎麼樣,先生!”維勒先生答:“嘿,我覺得就像藍胡子[注]的私人牧師淌着憐恤的眼淚埋葬他的時候所說的,他是夫婦關系上的犧牲。
” 這種非常恰當的結論當然是無可挑剔的,所以匹克威克先生付過賬之後就繼續往格雷院走去了。
可是他走到它那隐僻的小樹叢那裡時,鐘樓的鐘已經敲了八點了,于是各式各樣衣着污穢和變了色的衣服的紳士們組成源源不斷的人流,開始下班回去了。
爬了兩層陡峭而肮髒的樓梯之後,他發現他的預料果然實現了。
潘卡先生的“大門”關着,維勒先生在上面踢了又踢,接着還是寂靜無聲,這說明辦事人員已經休息去了。
“這才有趣呀,山姆,”匹克威克先生說:“我非找到他不可,一個鐘頭也不能耽擱的;今天晚上我别想閉一閉眼睛了,除非我能稱心如意地想到我已經把這事托了一個專家。
” “有一個老婆子上來了,先生,”維勒先生答:“也許她知道我們在哪兒可以找到個把人的。
喂,老奶奶,潘卡先生的人在哪裡?” “潘卡先生的人嗎,”那瘦削的、窮苦相的老婆子說,停下來喘氣——這是因為上樓梯的原故——“潘卡先生的人走了,我隻是來收拾辦公室的。
” “你是潘卡先生的用人嗎?”匹克威克先生問。
“我是潘卡先生的‘洗衣婦’,”老太婆回答說。
“啊,”匹克威克先生說,一半對着山姆,“真是奇怪的事情,山姆,他們把這些法學院的老太婆叫做‘洗衣婦’。
我不懂這是為什麼。
” “我想是因為她們死也不情願洗什麼東西吧,先生,”維勒先生回答說。
“對極了,”匹克威克先生說,對老太婆看看,她的樣子和她這時打開了門的辦公室一樣,對于應用肥皂和水表現出根本不相容的神情:“你知道我到哪裡可以找到潘卡先生嗎,我的好奶奶?” “不,我不知道,”老太婆回答,粗聲粗氣地:“他現在不在倫敦。
” “倒黴,”匹克威克先生說:“他的辦事員呢——你知道嗎?” “唔,我知道他在哪兒,不過他不歡喜我告訴你呀,”洗衣婦說。
“我有很要緊的事情找他,”匹克威克先生說。
“明天早上不行嗎?”那婦人說。
“不大好,”匹克威克先生說。
“也罷,”老婦人說,“假使是很要緊的事,我就說了他在什麼地方吧,我想說了也不礙事的。
你們隻要到‘喜鵲和樹樁’去,到櫃台上問勞頓先生,他們就會帶你們去,他就是潘卡先生的辦事員。
” 她又說明了這家旅館是在一條胡同裡,既在克來市場的鄰近、又是緊靠着新旅社的後面;匹克威克先生和山姆得了這些指示,安全地下了那搖搖晃晃的樓梯,開始尋問“喜鵲和樹樁”的所在
“是真的,”兒子道;于是他盡可能地簡單叙述了一下他是怎麼很輕便地落進了喬伯-特拉偷的圈套。
大維勒先生十分注意地聽完這個故事,然後說:“是不是這兩個小子有一個是留了長發的又瘦又高的個兒,嚼舌頭的本領好的很的?” 匹克威克先生并沒有完全清楚這句話的含義,卻聽懂了上半句的意思,于是冒昧地說,“是的。
” “另外一個是個黑頭發的小子穿了桑子色的仆人制服,腦袋特别大?” “是呀是呀,”匹克威克先生和山姆不約而同地回答道。
“那我知道他們在哪裡,”維勒先生說:“他們在伊普斯威契,定心得很哪,他們兩個。
” “不會的!”匹克威克先生說。
“事實嘛,”維勒先生說,“我說給你聽我怎麼知道的。
我時常替我的朋友趕伊普斯威契的馬車。
就在你得了風濕病的那夜的第二天,我在契爾姆斯福的黑孩兒飯店——他們就住在那裡——裝了他們,一直就到伊普斯威契,那個男傭人——穿桑子色的人——告訴我他們要在那邊住一陣子哪。
” “我要去追他,”匹克威克先生氣憤地說:“無論是伊普斯威契還是别的地方。
我要追他。
” “你把得穩一定是他們嗎,家長?”小維勒先生問。
“一定,山姆,一定,”他父親回答說,“因為他們的樣子非常古怪;而且,我原來很奇怪怎麼一位紳士會跟他的當差的這麼親熱;還有呢,因為他們就坐在我背後,我聽見他們笑,還說他們把老炮仗幹得怎麼好。
” “老什麼?”匹克威克先生說。
“老炮仗,先生,我相信是說你呢,先生。
” “老炮仗”這個稱呼即使沒有什麼惡毒的地方,但是也決不是一個值得尊敬或是恭維的稱号。
大維勒先生在說的時候,匹克威克先生的腦子裡已經擠滿了他在金格爾手裡一次次敗仗的回憶,如果我們說隻要加一根羽毛,天平就會傾斜的話,“老炮仗”就是這根羽毛。
“我要去追他,”匹克威克先生說,在桌上重重地捶一拳。
“後天我要趕車子到伊普斯威契去,先生,”老維勒先生說,“從懷特卻波爾的公牛飯店動身;假使你真要去,;還是和我一齊的好。
” “就這樣,”匹克威克先生說:“很正确;我可以寫信到墳堆上,叫他們到伊普斯威契找我。
我們同你去。
但是你不要忙着走呀,維勒先生;不來點什麼嗎?” “多謝你了,先生,”維勒先生答,連忙站住了——“也許喝一杯白蘭地祝你健康和祝山姆成功,倒還不錯吧,先生。
” “當然不錯羅,”匹克威克先生答。
“來一杯白蘭地!” 白蘭地拿來了:維勒先生對匹克威克先生摸摸頭發,對山姆點點頭,端起來一倒就倒進了他的大嗓子,仿佛那隻有一丁點。
“幹得好,爸爸,”山姆說,“當心點,老家夥,不然的話你要犯那痛風的老毛病了。
” “我已經弄到了醫這種毛病的靈驗的方子啦,山姆,”維勒先生回答說,并且放下了杯子。
“醫痛風的靈驗的方子,”匹克威克先生說,連忙掏出筆記簿子,“是什麼藥?” “痛風,先生,”維勒先生答,“痛風這種毛病是因為太舒服太适意才有的。
要是你害了痛風的話,先生,隻要娶一個寡婦,要聲音大大的,而且很懂得怎麼利用她的聲音,那你就決不會再發痛風病了。
這是個不能再好的藥方子,先生。
我真的吃過,我能夠擔保,凡是因為太快活生出來的毛病都治得了。
”維勒先生傳授了這有價值的秘方之後,又喝了一杯,使了一個勉強的诙諧眼色,深深歎一口氣,慢慢地走開了。
“唔,你覺得你父親說的怎麼樣啊,山姆?”匹克威克先生問,微微一笑。
“怎麼樣,先生!”維勒先生答:“嘿,我覺得就像藍胡子[注]的私人牧師淌着憐恤的眼淚埋葬他的時候所說的,他是夫婦關系上的犧牲。
” 這種非常恰當的結論當然是無可挑剔的,所以匹克威克先生付過賬之後就繼續往格雷院走去了。
可是他走到它那隐僻的小樹叢那裡時,鐘樓的鐘已經敲了八點了,于是各式各樣衣着污穢和變了色的衣服的紳士們組成源源不斷的人流,開始下班回去了。
爬了兩層陡峭而肮髒的樓梯之後,他發現他的預料果然實現了。
潘卡先生的“大門”關着,維勒先生在上面踢了又踢,接着還是寂靜無聲,這說明辦事人員已經休息去了。
“這才有趣呀,山姆,”匹克威克先生說:“我非找到他不可,一個鐘頭也不能耽擱的;今天晚上我别想閉一閉眼睛了,除非我能稱心如意地想到我已經把這事托了一個專家。
” “有一個老婆子上來了,先生,”維勒先生答:“也許她知道我們在哪兒可以找到個把人的。
喂,老奶奶,潘卡先生的人在哪裡?” “潘卡先生的人嗎,”那瘦削的、窮苦相的老婆子說,停下來喘氣——這是因為上樓梯的原故——“潘卡先生的人走了,我隻是來收拾辦公室的。
” “你是潘卡先生的用人嗎?”匹克威克先生問。
“我是潘卡先生的‘洗衣婦’,”老太婆回答說。
“啊,”匹克威克先生說,一半對着山姆,“真是奇怪的事情,山姆,他們把這些法學院的老太婆叫做‘洗衣婦’。
我不懂這是為什麼。
” “我想是因為她們死也不情願洗什麼東西吧,先生,”維勒先生回答說。
“對極了,”匹克威克先生說,對老太婆看看,她的樣子和她這時打開了門的辦公室一樣,對于應用肥皂和水表現出根本不相容的神情:“你知道我到哪裡可以找到潘卡先生嗎,我的好奶奶?” “不,我不知道,”老太婆回答,粗聲粗氣地:“他現在不在倫敦。
” “倒黴,”匹克威克先生說:“他的辦事員呢——你知道嗎?” “唔,我知道他在哪兒,不過他不歡喜我告訴你呀,”洗衣婦說。
“我有很要緊的事情找他,”匹克威克先生說。
“明天早上不行嗎?”那婦人說。
“不大好,”匹克威克先生說。
“也罷,”老婦人說,“假使是很要緊的事,我就說了他在什麼地方吧,我想說了也不礙事的。
你們隻要到‘喜鵲和樹樁’去,到櫃台上問勞頓先生,他們就會帶你們去,他就是潘卡先生的辦事員。
” 她又說明了這家旅館是在一條胡同裡,既在克來市場的鄰近、又是緊靠着新旅社的後面;匹克威克先生和山姆得了這些指示,安全地下了那搖搖晃晃的樓梯,開始尋問“喜鵲和樹樁”的所在