第二十二章
關燈
小
中
大
,就叫他受不住了,因為完全不消說得,匹克威克先生是人類之中最樸實,最謹嚴的人之一,但是他把這些該死的帶子打了一個結,無論怎麼也脫不下來了。
而他又不能一直呆在裡面不出來。
另外的辦法隻有一個就是他縮在幔子後面,用很大的聲音喊叫: “嘿——哼!” 顯然的,那位女士聽見這意外的聲音吓了一跳,因為她跌下去正好撞了燈草燈的罩子;而她叫試圖自己相信那是幻想的作用,也是同樣的明顯,因為,當匹克威克先生以為她已經被吓得發呆了、暈了過去,于是冒險重新伸出頭來窺探的時候,她正像先前一樣沉思地凝視着爐火。
“這個女人特别得很,”匹克威克先生想,隻有重新縮進了頭。
“嘿——哼!” 最後這一聲,就像傳說中的兇猛的巨人布倫多伯爾[注]慣于用來表示開飯的時候到了的叫聲一樣,聽得太清楚了,決不會再被誤解為幻想的作用了。
“天呀!”中年婦女顫聲說。
“這是什麼?” “是——是——不過是一位紳士阿,夫人,”匹克威克先生在慢子後面緊張的說。
“一位紳士!”那位女士,發出一聲恐怖的嘶叫。
“全完啦,”匹克威克先生想。
“一個陌生的男子!”女士尖聲喊。
再過一瞬間的話,全旅館就要驚動了。
她的衣服沙沙作響,她向門口沖過去。
“夫人”,匹克威克先生在極度的絕望中伸出了頭:“夫人。
” 雖然匹克威克先生伸出頭來并沒有任何目的,但這卻取得了良好的效果。
之前我們已經說過,那位太太是在門口附近的。
她必須出門後才能到樓梯,而且這是她随時可以做到的,要不是匹克威克先生的睡帽突然出現把她吓回去的話(她被吓得退到房間那頭的角落裡)。
“渾賬”,女士說,用雙手掩着眼睛:“你到這裡來幹什麼?” “沒有什麼,夫人——什麼也沒有,夫人。
”匹克威克先生懇切地說。
“沒有什麼?”女士說,擡起了頭。
“沒有什麼呵,夫人,以我的名譽保證,”匹克威克先生說,因為那麼用勁地點着頭的原故,睡帽上的穗子又跳起舞來。
“我戴了睡帽和一位女士說話(這時那位女士就連忙一把摘掉了她的睡帽),這就叫我狼狽得幾乎要命了,但是我脫不下來阿,夫人(匹克威克先生說到這裡就把它狠命地一扯作為證明)。
我現在明白了,夫了,是我認錯了房間,以為這是我的。
我在這裡還沒有五分鐘,夫人,你就突然進來了。
”“這種叫人難以相信的話假使的确是真的,先生,”女士說(抽抽噎噎地哭得很厲害):“那你馬上就出去吧。
” “這是我最樂意的,夫人,”匹克威克先生回答到。
“立刻,先生,”女士不容片刻。
“自然-,夫人。
”匹克威克先生很快地接口到。
“自然-,夫人。
我——我——非常地抱歉,夫人,”匹克威克先生說,從床的盡裡頭露了面,“我無意中引起了這場驚擾和激動,我感到深深的抱歉,夫人。
” 那位女太太用手指着房門。
在這種極其窘困的處境之下,匹克威克先生的性格上的一個優良的品質非常完美地、非常全面地表現出來了。
雖然他照着老巡邏夫的樣子把帽子戴在睡帽上面,雖然他手裡提着鞋子和綁腿,臂上搭着上衣和背心,但是他的天生禮貌卻是毫不衰減的。
“我是非常誠意地向您倒歉,夫人!”匹克威克先生說,深深地鞠躬。
“我接受你的倒歉,先生,但請你馬上出去。
”太太道。
“馬上,夫人;即刻,夫人,”匹克威克先生說,打開房門,在開門的時候連兩隻鞋子都落在地上,發出很大的響聲。
“我希望,夫人”,匹克威克先生拾起了鞋子轉過身來重新鞠躬的時候說:“我希望,夫人,我的清白的人格,和我對于你們女性所抱的忠誠的尊敬,可以稍為減少一點兒我這——”但是匹克威克先生還沒有說完這句話,那位女士就已經把他推進了過道,把房門上了鎖加了闩。
不管匹克威克先生可以有多少理由來慶幸自己——因為這麼安安靜靜地就脫離了那種尴尬的處境——他目前的情況卻決不是值得羨慕的。
他是單獨一個人,在一條空空洞洞的過道裡,在一座陌生的房子裡,黑更半夜,衣履不全;要說他帶着一盞燈還完全不能找到的房間在烏漆墨黑中間卻能夠摸到,這是談也不用談的,而且他假使進行這種徒勞無益的企圖的時候弄出一點點聲息,那他就有充分的可能被什麼警惕的旅客開槍打傷,也許打死。
他除了留在原處等到天亮沒有别的辦法。
因此,他沿着過道摸着走幾步,踏翻了幾雙靴子、把自己吓得了不得,然後,就在牆壁的一個小牆凹裡蹲下來,相當達觀地靜候天明。
然而他的這種磨煉卻沒有持續多久——雖然這是一種耐性的磨煉,因為在他躲在藏身之處蹲了不一會兒,就有一個人拿着一盞燈出現在過道的盡頭。
這給他的感覺起初是恐懼的,但當他發現那個人是他忠實的随從塞缪爾-維勒先生之後,這種恐懼就被欣喜所代替。
而他的随從剛和坐夜等候郵件的擦靴仆人長談完,正準備回去休息。
“山姆”,匹克威克先生突然出現在他面前說:“我的卧室在哪裡?” 維勒先生驚訝萬分地盯着他的主人;直到這個問題複述了三遍,這才轉過身來領他上那找了好久的房間去。
“山姆”,匹克威克先生爬上床的時候說:“我今天夜裡犯了一個空前未有的非常特别的過錯。
” “很可能,先生,”維勒先生冷冷地回答。
“但是關于這個問題,我已經下了決心,山姆,”匹克威克先生說:“就是,縱使我要在這旅館裡住六個月,我也決不再讓我獨自一個人出去了。
” “你能夠作出這種最謹慎的決定,那是再好不過了,先生,”維勒先生回答說。
“你的判斷力出去玩的時候,倒是需要什麼人照應你才好,先生。
” “你這話是什麼意思呀,山姆?”匹克威克先生說。
他在床上擡起了身子,伸出了手,像是要再說些什麼;但是突然控制住自己,掉過頭去,于是對他的跟班說了一聲“夜安” “夜安,先生,”維勒先生回答。
他走到門外的時候站住了腳——搖搖頭——繼續走——停住——剪一剪燈芯——又搖搖頭——終于慢騰騰地上他的卧室去了,顯然是浸在極其專注的深思之中。
而他又不能一直呆在裡面不出來。
另外的辦法隻有一個就是他縮在幔子後面,用很大的聲音喊叫: “嘿——哼!” 顯然的,那位女士聽見這意外的聲音吓了一跳,因為她跌下去正好撞了燈草燈的罩子;而她叫試圖自己相信那是幻想的作用,也是同樣的明顯,因為,當匹克威克先生以為她已經被吓得發呆了、暈了過去,于是冒險重新伸出頭來窺探的時候,她正像先前一樣沉思地凝視着爐火。
“這個女人特别得很,”匹克威克先生想,隻有重新縮進了頭。
“嘿——哼!” 最後這一聲,就像傳說中的兇猛的巨人布倫多伯爾[注]慣于用來表示開飯的時候到了的叫聲一樣,聽得太清楚了,決不會再被誤解為幻想的作用了。
“天呀!”中年婦女顫聲說。
“這是什麼?” “是——是——不過是一位紳士阿,夫人,”匹克威克先生在慢子後面緊張的說。
“一位紳士!”那位女士,發出一聲恐怖的嘶叫。
“全完啦,”匹克威克先生想。
“一個陌生的男子!”女士尖聲喊。
再過一瞬間的話,全旅館就要驚動了。
她的衣服沙沙作響,她向門口沖過去。
“夫人”,匹克威克先生在極度的絕望中伸出了頭:“夫人。
” 雖然匹克威克先生伸出頭來并沒有任何目的,但這卻取得了良好的效果。
之前我們已經說過,那位太太是在門口附近的。
她必須出門後才能到樓梯,而且這是她随時可以做到的,要不是匹克威克先生的睡帽突然出現把她吓回去的話(她被吓得退到房間那頭的角落裡)。
“渾賬”,女士說,用雙手掩着眼睛:“你到這裡來幹什麼?” “沒有什麼,夫人——什麼也沒有,夫人。
”匹克威克先生懇切地說。
“沒有什麼?”女士說,擡起了頭。
“沒有什麼呵,夫人,以我的名譽保證,”匹克威克先生說,因為那麼用勁地點着頭的原故,睡帽上的穗子又跳起舞來。
“我戴了睡帽和一位女士說話(這時那位女士就連忙一把摘掉了她的睡帽),這就叫我狼狽得幾乎要命了,但是我脫不下來阿,夫人(匹克威克先生說到這裡就把它狠命地一扯作為證明)。
我現在明白了,夫了,是我認錯了房間,以為這是我的。
我在這裡還沒有五分鐘,夫人,你就突然進來了。
”“這種叫人難以相信的話假使的确是真的,先生,”女士說(抽抽噎噎地哭得很厲害):“那你馬上就出去吧。
” “這是我最樂意的,夫人,”匹克威克先生回答到。
“立刻,先生,”女士不容片刻。
“自然-,夫人。
”匹克威克先生很快地接口到。
“自然-,夫人。
我——我——非常地抱歉,夫人,”匹克威克先生說,從床的盡裡頭露了面,“我無意中引起了這場驚擾和激動,我感到深深的抱歉,夫人。
” 那位女太太用手指着房門。
在這種極其窘困的處境之下,匹克威克先生的性格上的一個優良的品質非常完美地、非常全面地表現出來了。
雖然他照着老巡邏夫的樣子把帽子戴在睡帽上面,雖然他手裡提着鞋子和綁腿,臂上搭着上衣和背心,但是他的天生禮貌卻是毫不衰減的。
“我是非常誠意地向您倒歉,夫人!”匹克威克先生說,深深地鞠躬。
“我接受你的倒歉,先生,但請你馬上出去。
”太太道。
“馬上,夫人;即刻,夫人,”匹克威克先生說,打開房門,在開門的時候連兩隻鞋子都落在地上,發出很大的響聲。
“我希望,夫人”,匹克威克先生拾起了鞋子轉過身來重新鞠躬的時候說:“我希望,夫人,我的清白的人格,和我對于你們女性所抱的忠誠的尊敬,可以稍為減少一點兒我這——”但是匹克威克先生還沒有說完這句話,那位女士就已經把他推進了過道,把房門上了鎖加了闩。
不管匹克威克先生可以有多少理由來慶幸自己——因為這麼安安靜靜地就脫離了那種尴尬的處境——他目前的情況卻決不是值得羨慕的。
他是單獨一個人,在一條空空洞洞的過道裡,在一座陌生的房子裡,黑更半夜,衣履不全;要說他帶着一盞燈還完全不能找到的房間在烏漆墨黑中間卻能夠摸到,這是談也不用談的,而且他假使進行這種徒勞無益的企圖的時候弄出一點點聲息,那他就有充分的可能被什麼警惕的旅客開槍打傷,也許打死。
他除了留在原處等到天亮沒有别的辦法。
因此,他沿着過道摸着走幾步,踏翻了幾雙靴子、把自己吓得了不得,然後,就在牆壁的一個小牆凹裡蹲下來,相當達觀地靜候天明。
然而他的這種磨煉卻沒有持續多久——雖然這是一種耐性的磨煉,因為在他躲在藏身之處蹲了不一會兒,就有一個人拿着一盞燈出現在過道的盡頭。
這給他的感覺起初是恐懼的,但當他發現那個人是他忠實的随從塞缪爾-維勒先生之後,這種恐懼就被欣喜所代替。
而他的随從剛和坐夜等候郵件的擦靴仆人長談完,正準備回去休息。
“山姆”,匹克威克先生突然出現在他面前說:“我的卧室在哪裡?” 維勒先生驚訝萬分地盯着他的主人;直到這個問題複述了三遍,這才轉過身來領他上那找了好久的房間去。
“山姆”,匹克威克先生爬上床的時候說:“我今天夜裡犯了一個空前未有的非常特别的過錯。
” “很可能,先生,”維勒先生冷冷地回答。
“但是關于這個問題,我已經下了決心,山姆,”匹克威克先生說:“就是,縱使我要在這旅館裡住六個月,我也決不再讓我獨自一個人出去了。
” “你能夠作出這種最謹慎的決定,那是再好不過了,先生,”維勒先生回答說。
“你的判斷力出去玩的時候,倒是需要什麼人照應你才好,先生。
” “你這話是什麼意思呀,山姆?”匹克威克先生說。
他在床上擡起了身子,伸出了手,像是要再說些什麼;但是突然控制住自己,掉過頭去,于是對他的跟班說了一聲“夜安” “夜安,先生,”維勒先生回答。
他走到門外的時候站住了腳——搖搖頭——繼續走——停住——剪一剪燈芯——又搖搖頭——終于慢騰騰地上他的卧室去了,顯然是浸在極其專注的深思之中。