第二十七章
關燈
小
中
大
彌補。
他的勸告和安慰的信使我大大開心。
在他最後一封上,他勸我的寶貝要關心他的寶貝;而且當他得到她時,要對她溫和。
關心同溫和——那是父親的慈愛。
但是林-卻要把他整個的關心同溫和用在自己身上哩。
林-很能扮演小暴君。
他會折磨死随便多少貓,隻要把它們的牙齒拔掉了,爪子削掉了。
我向你擔保,等你再回家的時候,你就能夠編造一些關于他的溫和的種種美妙故事告訴他舅舅了。
” “你說得對!”我說,“你兒子的性格你解釋得對。
顯出了他和你本人的相像處,那麼,我想,凱蒂小姐在她接受這毒蛇之前可要三思啦!” “現在我才不大在乎說說他那可愛的品質哩,”他回答,“因為要麼她必得接受他,要麼就做一個囚犯,而且還有你陪着,直到你的主人死去。
我能把你們都留下來,相當嚴密的,就在此地。
如果你懷疑,鼓勵她撤回她的話,你就可以有個判斷的機會了!” “我不要撤回我的話,”凱瑟琳說。
“如果我結完婚可以去畫眉田莊,我要在這個鐘頭之内就跟他結婚,希刺克厲夫先生,你是一個殘忍的人,可你不是一個惡魔;你不會僅僅出于惡意,就不可挽回地毀掉我所有的幸福吧。
如果爸爸以為我是故意離開他的,如果在我回去之前他死了,我怎麼活得下去呢?我不再哭了:可我要跪在這兒,跪在你跟前;我不要起來,我的眼睛也要看着你的臉,直等到你也回頭看我一眼!不,别轉過去!看吧!你不會看見什麼惹你生氣的。
我不恨你。
你打我我也不氣。
姑父,你一生從來沒有愛過任何人嗎?從來沒有嗎?啊!你一定要看我一下。
我是這麼慘啊,你不能不難過,不能不憐憫我呀。
” “拿開你那蜥蜴般的手指;走開,不然我要踢你了!”希刺克厲夫大叫,野蠻地推開她。
“我甯可被一條蛇纏緊。
你怎麼能夢想來谄媚我?我恨極了你!” 他聳聳肩:他自己真的哆嗦了一下,好像他憎惡得不寒而栗;并且把他的椅子向後推;這時我站起來,張開口,要來一頓大罵。
但是我第一句才說了一半就被一條威吓堵回去了。
他說我再說一個字就把我一個人關到一間屋裡去。
天快黑了——我們聽到花園門口有人聲。
我們的主人立刻趕出去了:他還有他的機智,我們可沒有了。
經過兩三分鐘的談話,他又一個人回來了。
“我以為是你的表哥哈裡頓,”我對凱瑟琳說。
“我但願他來!他也許站在我們這邊,誰知道呢?” “是從田莊派來的三個仆人找你們的,”希刺克厲夫說,聽見了我的話。
“你本來應該開扇窗子向外喊叫的:但是我可以發誓那個小丫頭心裡挺高興你沒有叫,她高興被留下來,我肯定。
” 我們知道失掉了機會,就控制不住發洩我們的悲哀了;他就讓我們哭到九點鐘。
然後他叫我們上樓,穿過廚房,到齊拉的卧房裡去:我低聲叫我的同伴服從:或者我們可以設法從那邊窗子出去,或者到一間閣樓裡,從天窗出去呢。
但是,窗子像樓下一樣的窄,而閣樓也無從到達,因為我們和以前一樣被鎖在裡面了。
我們都沒有躺下來:凱瑟琳就在窗前呆着,焦急地守候着早晨到來;我不斷地勸她休息一下,我所能得到的唯一的回答就是一聲深沉的歎息。
我自己坐在一張搖椅上,搖來搖去,心裡嚴厲地斥責我許多次的失職;我當時想到我的主人們的所有不幸都是由這些而來。
我現在明白,實際上不是這回事;但是在那個凄慘的夜裡,在我的想象中,确是如此;我還以為希刺克厲夫比我的罪過還輕些。
七點鐘他來了,問林-小姐起來沒有。
她馬上跑到門口,回答着,“起來了。
”“那麼,到這兒來,”他說,開開門,把她拉出去。
我站起來跟着,可是他又鎖上了。
我要求放我。
“忍耐吧,”他回答,“我一會就派人把你的早點送來。
” 我捶着門闆,憤怒地搖着門闩;凱瑟琳問幹麼還要關我?他回說,我還得再忍一個鐘頭,他們走了。
我忍了兩三個鐘頭;最後,我聽見腳步聲:不是希刺克厲夫的。
“我給你送吃的來了,”一個聲音說,“開門!” 我熱心地服從,看見了哈裡頓,帶着夠我吃一整天的食物。
“拿去,”他又說,把盤子塞到我手裡。
“等一分鐘,”我開始說。
“不,”他叫,退出去了,我為了要留住他而苦苦哀求他,他卻不理。
我就在那裡被關了一整天,又一整夜;又一天,又一夜。
我一共待了五夜四天,看不見人,除了每天早上看見哈裡頓一次;而他是一個獄卒的典型:乖戾,不吭一聲,對于打動他的正義感或同情心的各種企圖完全裝聾。
他的勸告和安慰的信使我大大開心。
在他最後一封上,他勸我的寶貝要關心他的寶貝;而且當他得到她時,要對她溫和。
關心同溫和——那是父親的慈愛。
但是林-卻要把他整個的關心同溫和用在自己身上哩。
林-很能扮演小暴君。
他會折磨死随便多少貓,隻要把它們的牙齒拔掉了,爪子削掉了。
我向你擔保,等你再回家的時候,你就能夠編造一些關于他的溫和的種種美妙故事告訴他舅舅了。
” “你說得對!”我說,“你兒子的性格你解釋得對。
顯出了他和你本人的相像處,那麼,我想,凱蒂小姐在她接受這毒蛇之前可要三思啦!” “現在我才不大在乎說說他那可愛的品質哩,”他回答,“因為要麼她必得接受他,要麼就做一個囚犯,而且還有你陪着,直到你的主人死去。
我能把你們都留下來,相當嚴密的,就在此地。
如果你懷疑,鼓勵她撤回她的話,你就可以有個判斷的機會了!” “我不要撤回我的話,”凱瑟琳說。
“如果我結完婚可以去畫眉田莊,我要在這個鐘頭之内就跟他結婚,希刺克厲夫先生,你是一個殘忍的人,可你不是一個惡魔;你不會僅僅出于惡意,就不可挽回地毀掉我所有的幸福吧。
如果爸爸以為我是故意離開他的,如果在我回去之前他死了,我怎麼活得下去呢?我不再哭了:可我要跪在這兒,跪在你跟前;我不要起來,我的眼睛也要看着你的臉,直等到你也回頭看我一眼!不,别轉過去!看吧!你不會看見什麼惹你生氣的。
我不恨你。
你打我我也不氣。
姑父,你一生從來沒有愛過任何人嗎?從來沒有嗎?啊!你一定要看我一下。
我是這麼慘啊,你不能不難過,不能不憐憫我呀。
” “拿開你那蜥蜴般的手指;走開,不然我要踢你了!”希刺克厲夫大叫,野蠻地推開她。
“我甯可被一條蛇纏緊。
你怎麼能夢想來谄媚我?我恨極了你!” 他聳聳肩:他自己真的哆嗦了一下,好像他憎惡得不寒而栗;并且把他的椅子向後推;這時我站起來,張開口,要來一頓大罵。
但是我第一句才說了一半就被一條威吓堵回去了。
他說我再說一個字就把我一個人關到一間屋裡去。
天快黑了——我們聽到花園門口有人聲。
我們的主人立刻趕出去了:他還有他的機智,我們可沒有了。
經過兩三分鐘的談話,他又一個人回來了。
“我以為是你的表哥哈裡頓,”我對凱瑟琳說。
“我但願他來!他也許站在我們這邊,誰知道呢?” “是從田莊派來的三個仆人找你們的,”希刺克厲夫說,聽見了我的話。
“你本來應該開扇窗子向外喊叫的:但是我可以發誓那個小丫頭心裡挺高興你沒有叫,她高興被留下來,我肯定。
” 我們知道失掉了機會,就控制不住發洩我們的悲哀了;他就讓我們哭到九點鐘。
然後他叫我們上樓,穿過廚房,到齊拉的卧房裡去:我低聲叫我的同伴服從:或者我們可以設法從那邊窗子出去,或者到一間閣樓裡,從天窗出去呢。
但是,窗子像樓下一樣的窄,而閣樓也無從到達,因為我們和以前一樣被鎖在裡面了。
我們都沒有躺下來:凱瑟琳就在窗前呆着,焦急地守候着早晨到來;我不斷地勸她休息一下,我所能得到的唯一的回答就是一聲深沉的歎息。
我自己坐在一張搖椅上,搖來搖去,心裡嚴厲地斥責我許多次的失職;我當時想到我的主人們的所有不幸都是由這些而來。
我現在明白,實際上不是這回事;但是在那個凄慘的夜裡,在我的想象中,确是如此;我還以為希刺克厲夫比我的罪過還輕些。
七點鐘他來了,問林-小姐起來沒有。
她馬上跑到門口,回答着,“起來了。
”“那麼,到這兒來,”他說,開開門,把她拉出去。
我站起來跟着,可是他又鎖上了。
我要求放我。
“忍耐吧,”他回答,“我一會就派人把你的早點送來。
” 我捶着門闆,憤怒地搖着門闩;凱瑟琳問幹麼還要關我?他回說,我還得再忍一個鐘頭,他們走了。
我忍了兩三個鐘頭;最後,我聽見腳步聲:不是希刺克厲夫的。
“我給你送吃的來了,”一個聲音說,“開門!” 我熱心地服從,看見了哈裡頓,帶着夠我吃一整天的食物。
“拿去,”他又說,把盤子塞到我手裡。
“等一分鐘,”我開始說。
“不,”他叫,退出去了,我為了要留住他而苦苦哀求他,他卻不理。
我就在那裡被關了一整天,又一整夜;又一天,又一夜。
我一共待了五夜四天,看不見人,除了每天早上看見哈裡頓一次;而他是一個獄卒的典型:乖戾,不吭一聲,對于打動他的正義感或同情心的各種企圖完全裝聾。