第二十七章
關燈
小
中
大
頓到裡斯河邊放牛去了,齊拉和約瑟夫出去玩了;雖然我習慣于一個人,我還情願有幾個有趣的同伴,要是我能得到的話。
林-小姐,坐在他旁邊吧。
我把我所有的送給你:這份禮物簡直是不值得接受的;但是我沒有别的可以獻出來啦。
我意思是指林。
你瞪眼幹嗎!真古怪,對于任何像是怕我的東西,我就會起一種多麼野蠻的感覺!如果我生在法律不怎麼嚴格,風尚比較不大文雅的地方,我一定要把這兩位來個慢慢的活體解剖,作為晚上的娛樂。
” 他倒吸一口氣,捶着桌子,對着自己詛咒着:“我可以對着地獄起誓,我恨他們。
” “我不怕你!”凱瑟琳大叫,她受不了他所說的後半段話。
她走近他;她的黑眼睛閃爍着激情與決心。
“把鑰匙給我:我要!”她說。
“我就是餓死,我也不會在這裡吃喝。
” 希刺克厲夫把擺在桌子上的鑰匙拿在手裡。
他擡頭看,她的勇敢反倒使他感到驚奇;或者,可能從她的聲音和眼光使他想起把這些繼承給她的那個人。
她抓住鑰匙,幾乎從他那松開的手指中奪出來了,但是她的動作使他回到了現實;他很快地恢複過來。
“現在,凱瑟琳-林-,”他說,“站開,不然我就把你打倒;那會使丁太太發瘋的。
” 不顧這個警告,她又抓住他那握緊的拳頭和拳頭裡的東西。
“我們一定要走!”她重複說,使出她最大的力量想讓這鋼鐵般的肌肉松開;發現她的指甲沒有效果,她便用她的牙齒使勁咬。
希刺克厲夫望了我一眼,這一眼使我一下子不能幹預。
凱瑟琳太注意他的手指以至于忽視了他的臉了。
他忽然張開手指,抛棄這引起争執的東西;但是,在她還沒有拿到以前,他用這松開的手抓住她,把她拉到他面前跪下來,用另一隻手對着她的頭臉一陣暴雨似的狠打,要是她能夠倒下來的話,隻消打一下就足夠達到他威脅的目的了。
看到這窮兇極惡的狂暴,我憤怒地沖到他跟前。
“你這壞蛋!”我開始大叫,“你這壞蛋!”他當胸一拳使我住嘴了:我很胖,一下子就喘不過氣來:加上那一擊和憤怒,我昏沉沉地蹒跚倒退,覺得就要悶死,或者血管爆裂。
這一場大鬧兩分鐘就完了;凱瑟琳被放開了,兩隻手放在她的鬓骨上,神氣正像是她還不能準确知道她的耳朵還在上面沒有。
她像一根蘆葦似地哆嗦着,可憐的東西,完全驚慌失措地靠在桌邊。
“你瞧,我知道怎麼懲罰孩子們,”這個無賴漢兇惡地說,這時他彎腰去拾掉在地闆上的鑰匙,“現在,按照我告訴過你的,到林-那兒;哭個痛快吧!我将是你父親了,明天——一兩天之内你就将隻有這一個父親了——你還有的是罪要受呢。
你能受得住,你不是個草包,如果我再在你眼睛裡瞅見這樣一種鬼神氣,你就要每天嘗一次!” 凱蒂沒有到林-那邊去,卻跑到我跟前,跪下來,将她滾燙的臉靠着我的膝,大聲地哭起來。
她的表弟縮到躺椅的一角,靜得像個耗子,我敢說他是在私下慶賀這場懲罰降在别人頭上而不是在他頭上。
希刺克厲夫看我們都吓呆了,就站起來,很利索地自己去沏茶。
茶杯和碟子都擺好了。
他倒了茶,給我一杯。
“把你的脾氣沖洗掉,”他說。
“幫幫忙,給你自己的淘氣寶貝和我自己的孩子,倒杯茶吧。
雖然是我預備的,可沒有下毒。
我要出去找你們的馬去。
” 他一走開,我們頭一個念頭就是在什麼地方打出一條出路。
我們試試廚房的門,但那是在外面闩起的:我們望望窗子——它們都太窄了,甚至凱蒂的小個兒也鑽不過。
“林-少爺,”我叫着,眼看我們是正式被監禁了,“你知道你的兇惡的父親想作什麼,你要告訴我們,不然我就打你的耳光,就像他打你的表姐一樣。
” “是的,林-,你一定得告訴我們,”凱瑟琳說。
“為了你的緣故,我才來;如果你不肯的話,那太忘恩負義了。
” “給我點茶,我渴啦,然後我就告訴你,”他回答。
“丁太太,走開,我不喜歡你站在我跟前。
瞧,凱瑟琳,你把你的眼淚掉在我的茶杯裡了,我不喝那杯,再給我倒一杯。
” 凱瑟琳把另一杯推給他,揩揩他的臉。
我對于這個小可憐蟲的坦然态度極感厭惡,他已不再為他自己恐怖了。
他一走進呼嘯山莊,他在曠野上所表現的痛苦就全消失;所以我猜想他一定是受了一場暴怒的懲罰的威脅,要是他不能把我們誘到那裡的話;那事既已成功,他眼下就沒有什麼恐懼了。
“爸爸要我們結婚,”他啜了一點茶後,接着說。
“他知道你爸爸不會準我們現在結婚的;如果我們等着,他又怕我死掉,所以我們早上就結婚
林-小姐,坐在他旁邊吧。
我把我所有的送給你:這份禮物簡直是不值得接受的;但是我沒有别的可以獻出來啦。
我意思是指林。
你瞪眼幹嗎!真古怪,對于任何像是怕我的東西,我就會起一種多麼野蠻的感覺!如果我生在法律不怎麼嚴格,風尚比較不大文雅的地方,我一定要把這兩位來個慢慢的活體解剖,作為晚上的娛樂。
” 他倒吸一口氣,捶着桌子,對着自己詛咒着:“我可以對着地獄起誓,我恨他們。
” “我不怕你!”凱瑟琳大叫,她受不了他所說的後半段話。
她走近他;她的黑眼睛閃爍着激情與決心。
“把鑰匙給我:我要!”她說。
“我就是餓死,我也不會在這裡吃喝。
” 希刺克厲夫把擺在桌子上的鑰匙拿在手裡。
他擡頭看,她的勇敢反倒使他感到驚奇;或者,可能從她的聲音和眼光使他想起把這些繼承給她的那個人。
她抓住鑰匙,幾乎從他那松開的手指中奪出來了,但是她的動作使他回到了現實;他很快地恢複過來。
“現在,凱瑟琳-林-,”他說,“站開,不然我就把你打倒;那會使丁太太發瘋的。
” 不顧這個警告,她又抓住他那握緊的拳頭和拳頭裡的東西。
“我們一定要走!”她重複說,使出她最大的力量想讓這鋼鐵般的肌肉松開;發現她的指甲沒有效果,她便用她的牙齒使勁咬。
希刺克厲夫望了我一眼,這一眼使我一下子不能幹預。
凱瑟琳太注意他的手指以至于忽視了他的臉了。
他忽然張開手指,抛棄這引起争執的東西;但是,在她還沒有拿到以前,他用這松開的手抓住她,把她拉到他面前跪下來,用另一隻手對着她的頭臉一陣暴雨似的狠打,要是她能夠倒下來的話,隻消打一下就足夠達到他威脅的目的了。
看到這窮兇極惡的狂暴,我憤怒地沖到他跟前。
“你這壞蛋!”我開始大叫,“你這壞蛋!”他當胸一拳使我住嘴了:我很胖,一下子就喘不過氣來:加上那一擊和憤怒,我昏沉沉地蹒跚倒退,覺得就要悶死,或者血管爆裂。
這一場大鬧兩分鐘就完了;凱瑟琳被放開了,兩隻手放在她的鬓骨上,神氣正像是她還不能準确知道她的耳朵還在上面沒有。
她像一根蘆葦似地哆嗦着,可憐的東西,完全驚慌失措地靠在桌邊。
“你瞧,我知道怎麼懲罰孩子們,”這個無賴漢兇惡地說,這時他彎腰去拾掉在地闆上的鑰匙,“現在,按照我告訴過你的,到林-那兒;哭個痛快吧!我将是你父親了,明天——一兩天之内你就将隻有這一個父親了——你還有的是罪要受呢。
你能受得住,你不是個草包,如果我再在你眼睛裡瞅見這樣一種鬼神氣,你就要每天嘗一次!” 凱蒂沒有到林-那邊去,卻跑到我跟前,跪下來,将她滾燙的臉靠着我的膝,大聲地哭起來。
她的表弟縮到躺椅的一角,靜得像個耗子,我敢說他是在私下慶賀這場懲罰降在别人頭上而不是在他頭上。
希刺克厲夫看我們都吓呆了,就站起來,很利索地自己去沏茶。
茶杯和碟子都擺好了。
他倒了茶,給我一杯。
“把你的脾氣沖洗掉,”他說。
“幫幫忙,給你自己的淘氣寶貝和我自己的孩子,倒杯茶吧。
雖然是我預備的,可沒有下毒。
我要出去找你們的馬去。
” 他一走開,我們頭一個念頭就是在什麼地方打出一條出路。
我們試試廚房的門,但那是在外面闩起的:我們望望窗子——它們都太窄了,甚至凱蒂的小個兒也鑽不過。
“林-少爺,”我叫着,眼看我們是正式被監禁了,“你知道你的兇惡的父親想作什麼,你要告訴我們,不然我就打你的耳光,就像他打你的表姐一樣。
” “是的,林-,你一定得告訴我們,”凱瑟琳說。
“為了你的緣故,我才來;如果你不肯的話,那太忘恩負義了。
” “給我點茶,我渴啦,然後我就告訴你,”他回答。
“丁太太,走開,我不喜歡你站在我跟前。
瞧,凱瑟琳,你把你的眼淚掉在我的茶杯裡了,我不喝那杯,再給我倒一杯。
” 凱瑟琳把另一杯推給他,揩揩他的臉。
我對于這個小可憐蟲的坦然态度極感厭惡,他已不再為他自己恐怖了。
他一走進呼嘯山莊,他在曠野上所表現的痛苦就全消失;所以我猜想他一定是受了一場暴怒的懲罰的威脅,要是他不能把我們誘到那裡的話;那事既已成功,他眼下就沒有什麼恐懼了。
“爸爸要我們結婚,”他啜了一點茶後,接着說。
“他知道你爸爸不會準我們現在結婚的;如果我們等着,他又怕我死掉,所以我們早上就結婚