第二十三章
關燈
小
中
大
為例。
我想止住她那毫不思索的饒舌,但止不住她,她把她所知道的全倒出來了。
希刺克厲夫少爺大為惱火,硬說她的叙述全是假的。
“爸爸告訴我的,爸爸不說假話。
”她唐突地說。
“我的爸爸看不起你爸爸,”林-大叫。
“他罵他是一個鬼鬼祟祟的呆子。
” “你爸爸是一個惡毒的人,”凱瑟琳反罵起來,“你竟敢重複他所說的話,這是非常可惡的。
他一定是很惡毒,才會使伊莎貝拉姑姑離開了他。
” “她并不是離開他,”那男孩子說,“你不要反駁我。
” “她是,”我的小姐嚷道。
“好,我也告訴你點事吧!”林-說。
“你的母親恨你的父親,怎麼樣吧。
” “啊!”凱瑟琳大叫,憤怒得說不下去了。
“而且她愛我的父親。
”他又說。
“你這說謊的小家夥!我現在恨你啦!”她喘息着,她的臉因為激動變得通紅。
“她是的!她是的!”林-叫着。
陷到他的椅子裡頭,他的頭往後抑靠着來欣賞站在他背後的那個辯論家的激動神氣。
“住嘴,希刺克厲夫少爺?”我說,“我猜那也是你父親編出來的故事。
” “不是:你住嘴!”他回答。
“她是的,她是的,凱瑟琳! 她是的,她是的!” 凱蒂管不住自己了,把林-的椅子猛然一推,這一下使他倒在一隻扶手上。
他立刻來了一陣窒息的咳嗽,很快地結束了他的勝利。
他咳得這麼久,連我都吓住了。
至于他表姐呢,拚命大哭,為她所惹的禍吓壞了;雖然她并沒說什麼。
我扶着他,直等到他咳嗽咳夠了。
然後他把我推開,默默地垂下了頭。
凱瑟琳也止住了她的悲泣,坐在對面的椅子上,莊嚴地望着火。
“你現在覺得怎麼樣,希刺克厲夫少爺?”等了十分鐘,我問道。
“我但願她也嘗嘗我所受的滋味,”他回答,“可惡的、殘忍的東西!哈裡頓從來沒有碰過我;他從來沒有打過我。
今天我才好一點,就——”他的聲音消失在嗚咽中了。
“我并沒有打你呀!”凱蒂咕噜着,咬住她的嘴唇,以防感情再一次爆發。
他又歎息又哼哼,就像是一個在忍受着極大苦痛的人。
他哼了有一刻鐘之久;顯然是故意讓他表姐難過,因為他每次一聽到她發出哽咽的抽泣,他就在他的抑揚頓挫聲調中重新添點痛苦與悲哀。
“我很抱歉我傷了你,林-,”她終于說了,給折磨得受不住了。
“可是那樣輕輕一推,我就不會受傷,我也沒想到你會。
你傷得不厲害吧,是嗎,林-?别讓我回家去還想着我傷害了你。
理睬我吧!跟我說話呀。
” “我不能跟你說話,”他咕噜着,“你把我弄傷了,我會整夜醒着,咳得喘不過氣來。
要是你有這病,你就可以懂得這滋味啦;可是我在受罪的時候,你隻顧舒舒服服地睡覺,沒有一個人在我身邊。
我倒想要是你度過那些可怕的長夜,你會覺得怎麼樣!”他因為憐憫自己,開始大哭起來。
“既然你有度過可怕的長夜的習慣,”我說,“那就不是小姐破壞了你的安甯啦;她要是不來,你也還是這樣。
無論如何,她不會再來打攪你啦;也許我們離開了你,你就會安靜些了。
” “我一定得走嗎?”凱瑟琳憂愁地俯下身對着他問道。
“你願意我走嗎?林-?” “你不能改變你所作的事,”他急躁地回答,躲着她,“除非你把事情改變得更糟,把我氣得發燒。
” “好吧,那麼,我一定得走啦,”她又重複說。
“至少,讓我一個人待在這兒,”他說,“跟你談話,我受不了。
” 她躊躇不去,我好說歹說地勸她走,她就是不聽。
可是既然他不擡頭,也不說話,她終于向門口走去,我也跟着。
我們被一聲尖叫召回來了。
林-從他的椅子上滑到爐前石闆上,躺在那裡扭來扭去,就像一個任性的死纏人的孩子在撒賴,故意要盡可能地作出悲哀和受折磨的樣子。
他的舉動使我看透他的性格,立刻看出要遷就他,那才傻哩。
我的同伴可不這樣想:她恐怖地跑回去,跪下來,又叫,又安慰又哀求,直到他沒了勁,安靜了下來,決不是因為看她難過而懊悔的。
“我來把他抱到高背長靠椅上,”我說,“他愛怎麼滾就怎麼滾。
我們不能停下來守着他。
我希望你滿意了,凱蒂小姐,因為你不是能對他有益的人;他的健康情況也不是由于對你的依戀而搞成這樣的。
現在,好了,讓他在那兒吧!走吧,等到他一知道沒有人理睬他的胡鬧,他也就安安靜靜地躺着了。
” 她把一個靠墊枕在他的頭下,給他一點水喝。
他拒絕喝水,又在靠墊上不舒服地翻來複去,好像那是塊石頭或是塊木頭似的。
她試着把它放得更舒服些。
“我可不要那個,”他說,“不夠高。
” 凱瑟琳又拿來一個靠墊加在上面。
“太高啦,”這個惹人厭的東西咕噜着。
“那麼我該怎麼弄呢?”她絕望地問道。
他靠在她身上,因為她半跪在長椅旁,他就把她的肩膀當作一種倚靠了。
“不,那不成,”我說,“你枕着靠墊就可以知足了,希刺克厲
我想止住她那毫不思索的饒舌,但止不住她,她把她所知道的全倒出來了。
希刺克厲夫少爺大為惱火,硬說她的叙述全是假的。
“爸爸告訴我的,爸爸不說假話。
”她唐突地說。
“我的爸爸看不起你爸爸,”林-大叫。
“他罵他是一個鬼鬼祟祟的呆子。
” “你爸爸是一個惡毒的人,”凱瑟琳反罵起來,“你竟敢重複他所說的話,這是非常可惡的。
他一定是很惡毒,才會使伊莎貝拉姑姑離開了他。
” “她并不是離開他,”那男孩子說,“你不要反駁我。
” “她是,”我的小姐嚷道。
“好,我也告訴你點事吧!”林-說。
“你的母親恨你的父親,怎麼樣吧。
” “啊!”凱瑟琳大叫,憤怒得說不下去了。
“而且她愛我的父親。
”他又說。
“你這說謊的小家夥!我現在恨你啦!”她喘息着,她的臉因為激動變得通紅。
“她是的!她是的!”林-叫着。
陷到他的椅子裡頭,他的頭往後抑靠着來欣賞站在他背後的那個辯論家的激動神氣。
“住嘴,希刺克厲夫少爺?”我說,“我猜那也是你父親編出來的故事。
” “不是:你住嘴!”他回答。
“她是的,她是的,凱瑟琳! 她是的,她是的!” 凱蒂管不住自己了,把林-的椅子猛然一推,這一下使他倒在一隻扶手上。
他立刻來了一陣窒息的咳嗽,很快地結束了他的勝利。
他咳得這麼久,連我都吓住了。
至于他表姐呢,拚命大哭,為她所惹的禍吓壞了;雖然她并沒說什麼。
我扶着他,直等到他咳嗽咳夠了。
然後他把我推開,默默地垂下了頭。
凱瑟琳也止住了她的悲泣,坐在對面的椅子上,莊嚴地望着火。
“你現在覺得怎麼樣,希刺克厲夫少爺?”等了十分鐘,我問道。
“我但願她也嘗嘗我所受的滋味,”他回答,“可惡的、殘忍的東西!哈裡頓從來沒有碰過我;他從來沒有打過我。
今天我才好一點,就——”他的聲音消失在嗚咽中了。
“我并沒有打你呀!”凱蒂咕噜着,咬住她的嘴唇,以防感情再一次爆發。
他又歎息又哼哼,就像是一個在忍受着極大苦痛的人。
他哼了有一刻鐘之久;顯然是故意讓他表姐難過,因為他每次一聽到她發出哽咽的抽泣,他就在他的抑揚頓挫聲調中重新添點痛苦與悲哀。
“我很抱歉我傷了你,林-,”她終于說了,給折磨得受不住了。
“可是那樣輕輕一推,我就不會受傷,我也沒想到你會。
你傷得不厲害吧,是嗎,林-?别讓我回家去還想着我傷害了你。
理睬我吧!跟我說話呀。
” “我不能跟你說話,”他咕噜着,“你把我弄傷了,我會整夜醒着,咳得喘不過氣來。
要是你有這病,你就可以懂得這滋味啦;可是我在受罪的時候,你隻顧舒舒服服地睡覺,沒有一個人在我身邊。
我倒想要是你度過那些可怕的長夜,你會覺得怎麼樣!”他因為憐憫自己,開始大哭起來。
“既然你有度過可怕的長夜的習慣,”我說,“那就不是小姐破壞了你的安甯啦;她要是不來,你也還是這樣。
無論如何,她不會再來打攪你啦;也許我們離開了你,你就會安靜些了。
” “我一定得走嗎?”凱瑟琳憂愁地俯下身對着他問道。
“你願意我走嗎?林-?” “你不能改變你所作的事,”他急躁地回答,躲着她,“除非你把事情改變得更糟,把我氣得發燒。
” “好吧,那麼,我一定得走啦,”她又重複說。
“至少,讓我一個人待在這兒,”他說,“跟你談話,我受不了。
” 她躊躇不去,我好說歹說地勸她走,她就是不聽。
可是既然他不擡頭,也不說話,她終于向門口走去,我也跟着。
我們被一聲尖叫召回來了。
林-從他的椅子上滑到爐前石闆上,躺在那裡扭來扭去,就像一個任性的死纏人的孩子在撒賴,故意要盡可能地作出悲哀和受折磨的樣子。
他的舉動使我看透他的性格,立刻看出要遷就他,那才傻哩。
我的同伴可不這樣想:她恐怖地跑回去,跪下來,又叫,又安慰又哀求,直到他沒了勁,安靜了下來,決不是因為看她難過而懊悔的。
“我來把他抱到高背長靠椅上,”我說,“他愛怎麼滾就怎麼滾。
我們不能停下來守着他。
我希望你滿意了,凱蒂小姐,因為你不是能對他有益的人;他的健康情況也不是由于對你的依戀而搞成這樣的。
現在,好了,讓他在那兒吧!走吧,等到他一知道沒有人理睬他的胡鬧,他也就安安靜靜地躺着了。
” 她把一個靠墊枕在他的頭下,給他一點水喝。
他拒絕喝水,又在靠墊上不舒服地翻來複去,好像那是塊石頭或是塊木頭似的。
她試着把它放得更舒服些。
“我可不要那個,”他說,“不夠高。
” 凱瑟琳又拿來一個靠墊加在上面。
“太高啦,”這個惹人厭的東西咕噜着。
“那麼我該怎麼弄呢?”她絕望地問道。
他靠在她身上,因為她半跪在長椅旁,他就把她的肩膀當作一種倚靠了。
“不,那不成,”我說,“你枕着靠墊就可以知足了,希刺克厲