第二十一章
關燈
小
中
大
休息一下,還可以早些回到家,而且你會受到款待。
” 我低聲對凱瑟琳說無論如何她決不能同意這個提議:那是完全不能考慮的。
“為什麼?”她大聲問着。
“我已經跑累啦,地上又有露水;我不能坐在這兒呀。
讓我們去吧,艾倫。
而且,他還說我見過他的兒子哩。
我想他搞錯了;可是我猜出他住在哪裡;在我從盤尼斯吞岩來時去過的那個農舍。
是不是?” “是的。
來吧,耐莉,不要多說話——進來看看我們,對于她将是件喜事哩。
哈裡頓,陪這姑娘往前走吧。
耐莉,你跟我一道走。
” “不,她不能到這樣的地方去,”我叫着,想掙脫被他抓住的胳臂:可是她已經差不多走到門前的石階了,很快地跑着繞過屋檐。
她那被指定陪她的伴侶并沒裝出護送她的樣子: 他畏怯地走向路邊,溜掉了。
“希刺克厲夫先生,那是很不對的,”我接着說,“你知道你是不懷好意的。
她就要在那裡看見林-,等我們一回去,什麼都要說出來,我會受到責備的。
” “我要她看看林-,”他回答,“這幾天他看來還好一點;他并不是常常适宜于被人看見的。
等會我們可以勸她把這次拜訪保密。
這有什麼害處呢?” “害處是,如果她父親發覺我竟允許她到你家來,就會恨我的;我相信你鼓勵她這樣作是有惡毒的打算的。
”我回答。
“我的打算是極老實的。
我可以全都告訴你,”他說。
“就是要這兩個表親相愛而結婚。
我對你的主人是做得很慷慨的!他這年輕的小閨女并沒有什麼指望,要是她能促成我的願望,她就跟林-一同作了繼承人,馬上就有了依靠。
” “如果林-死了呢,”我回答,“他的命是保不住的,那麼凱瑟琳就會成為繼承人的。
” “不,她不會,”他說。
“在遺囑裡并沒有如此保證的條文:他的财産就要歸我;但是為了避免争執起見,我願意他們結合,而且也下決心促成這個。
” “我也下決心使她再也不會和我到你的住宅來。
”我回嘴說,這時我們已經走到大門口。
凱蒂小姐在那兒等着我們過來。
希刺克厲夫叫我别吭氣,他走到我們前面,連忙去開門。
我的小姐看了他好幾眼,仿佛她在拿不定主意怎麼對待他,可是現在當他的眼光與她相遇時,他微笑,并且柔聲對她說話;我居然糊塗到以為他對她母親的記憶也許會使他消除傷害她的願望哩。
林-站在爐邊。
他才出去到田野散步過,因為他的小帽還戴着,正在叫約瑟夫給他拿雙幹淨鞋來。
就他的年齡來說,他已經長高了,還差幾個月要滿十六歲了。
他的相貌挺好看,眼睛和氣色也比我所記得的有精神些,雖然那僅僅是從有益健康的空氣與和煦的陽光中借來的暫時的光輝。
“看,那是誰?”希刺克厲夫轉身問凱蒂,“你說得出來嗎?” “你的兒子?”她疑惑地把他們兩個人輪流打量一番,然後說。
“是啊,是啊,”他回答,“難道這是你第一次看見他嗎?想想吧!啊!你記性太壞。
林-,你不記得你的表姐啦,你總是跟我們鬧着要見她的啊?” “什麼,林-!”凱蒂叫起來,為意外地聽見這名字而興高采烈起來。
“那就是小林-嗎?他比我還高啦!你是林-嗎?” 這年輕人走向前來,承認他就是。
她狂熱地吻他,他們彼此凝視着,看到時光在彼此的外表上所造成的變化而驚奇。
凱瑟琳已經長得夠高了;她的身材又豐滿又苗條,像鋼絲一樣地有彈性,整個容貌由于健康而精神煥發。
林-的神氣和動作都很不活潑,他的外形也非常瘦弱;但是他的風度帶着一種文雅,緩和了這些缺點,使他還不讨人厭。
在和他互相交換多種形式的喜愛的表示之後,他的表姐走到希刺克厲夫先生跟前,他正留在門口,一面注意屋裡的人,一面注意外面的事;這就是說,假裝看外面,實際上隻是注意屋裡。
“那麼,你是我的姑夫啦!”她叫着,走上前向他行禮。
“我本來就覺着挺喜歡你,雖然開始你對我不友好。
你幹嗎不帶林-到田莊來呢?這些年住這麼近,從來不來看看我們,可真古怪;你幹嗎這樣呢?” “在你出生以前,我去得太勤了;”他回答,“唉——倒黴! 你要是還有多餘的吻,就都送給林-吧——給我可是白糟蹋。
” “淘氣的艾倫!”凱瑟琳叫着,然後又以她那過份熱情的擁抱突然向我進攻。
“壞艾倫!想不讓我進來。
可是将來我還要天天早上散步來這兒呢,可以嗎,姑夫?有時候還帶爸爸來。
你喜歡不喜歡看見我們呢?” “當然,”姑夫回答,現出一副難以壓制的獰笑,這是由于他對這兩位要來的客人的惡感所引起的。
“可是等等,”他轉身又對小姐說,“既然我想到了這點,還是告訴你為好。
林-先生對我有成見。
我們吵過一次,吵得非常兇,你要是跟他說起你到過這兒,他就會根本禁止你來,因此你一定不要提這事,除非你今後并不在乎要看你表弟:要是你願意,你可以來,可你決不能說出來。
” “你們為什麼吵的?”凱瑟琳問,垂頭喪氣透了。
“他認為我太窮,不配娶他的妹妹,”希刺克厲夫回答,“我終于得到了她,這使他感到很難過。
他的自尊心受到損傷,他永遠也不能寬恕這件事。
” “那是不對的!”小姐說,“我遲早總會就這樣對他說的。
可是林-和我并沒有參加你們的争吵啊。
那麼我就不來了;他去田莊好啦。
” “對我來說是太遠了,”他的表弟咕噜着,“要走四英裡路可要把我累死了。
不,來吧,凱瑟琳小姐,随時到這兒來吧——不要每天早晨來,一星期來一兩次好了。
” 父親朝他兒子輕蔑地溜了一眼。
“耐莉,恐怕我要白費勁了,”他小聲對我說。
“凱瑟琳小姐(這呆子是這樣稱呼她的),會發現他的價值,就把他丢開了。
要是哈裡頓的話——别看哈裡頓已全被貶低,我一天倒有二十回羨慕他呢!這孩子如果是别人我都會愛他了。
不過我想他是得不到她的愛情的。
我要使哈裡頓反對那個不中用的東西,除非他趕快發奮振作起來。
算算他很難活到十八歲。
啊,該死的窩囊廢!他在全神貫注地擦他的腳,連望都不望她一下——林-!” “啊,父親,”那孩子答應着。
“附近沒有什麼地方你可以領你表姐去看看嗎?甚至連個兔子或者
” 我低聲對凱瑟琳說無論如何她決不能同意這個提議:那是完全不能考慮的。
“為什麼?”她大聲問着。
“我已經跑累啦,地上又有露水;我不能坐在這兒呀。
讓我們去吧,艾倫。
而且,他還說我見過他的兒子哩。
我想他搞錯了;可是我猜出他住在哪裡;在我從盤尼斯吞岩來時去過的那個農舍。
是不是?” “是的。
來吧,耐莉,不要多說話——進來看看我們,對于她将是件喜事哩。
哈裡頓,陪這姑娘往前走吧。
耐莉,你跟我一道走。
” “不,她不能到這樣的地方去,”我叫着,想掙脫被他抓住的胳臂:可是她已經差不多走到門前的石階了,很快地跑着繞過屋檐。
她那被指定陪她的伴侶并沒裝出護送她的樣子: 他畏怯地走向路邊,溜掉了。
“希刺克厲夫先生,那是很不對的,”我接着說,“你知道你是不懷好意的。
她就要在那裡看見林-,等我們一回去,什麼都要說出來,我會受到責備的。
” “我要她看看林-,”他回答,“這幾天他看來還好一點;他并不是常常适宜于被人看見的。
等會我們可以勸她把這次拜訪保密。
這有什麼害處呢?” “害處是,如果她父親發覺我竟允許她到你家來,就會恨我的;我相信你鼓勵她這樣作是有惡毒的打算的。
”我回答。
“我的打算是極老實的。
我可以全都告訴你,”他說。
“就是要這兩個表親相愛而結婚。
我對你的主人是做得很慷慨的!他這年輕的小閨女并沒有什麼指望,要是她能促成我的願望,她就跟林-一同作了繼承人,馬上就有了依靠。
” “如果林-死了呢,”我回答,“他的命是保不住的,那麼凱瑟琳就會成為繼承人的。
” “不,她不會,”他說。
“在遺囑裡并沒有如此保證的條文:他的财産就要歸我;但是為了避免争執起見,我願意他們結合,而且也下決心促成這個。
” “我也下決心使她再也不會和我到你的住宅來。
”我回嘴說,這時我們已經走到大門口。
凱蒂小姐在那兒等着我們過來。
希刺克厲夫叫我别吭氣,他走到我們前面,連忙去開門。
我的小姐看了他好幾眼,仿佛她在拿不定主意怎麼對待他,可是現在當他的眼光與她相遇時,他微笑,并且柔聲對她說話;我居然糊塗到以為他對她母親的記憶也許會使他消除傷害她的願望哩。
林-站在爐邊。
他才出去到田野散步過,因為他的小帽還戴着,正在叫約瑟夫給他拿雙幹淨鞋來。
就他的年齡來說,他已經長高了,還差幾個月要滿十六歲了。
他的相貌挺好看,眼睛和氣色也比我所記得的有精神些,雖然那僅僅是從有益健康的空氣與和煦的陽光中借來的暫時的光輝。
“看,那是誰?”希刺克厲夫轉身問凱蒂,“你說得出來嗎?” “你的兒子?”她疑惑地把他們兩個人輪流打量一番,然後說。
“是啊,是啊,”他回答,“難道這是你第一次看見他嗎?想想吧!啊!你記性太壞。
林-,你不記得你的表姐啦,你總是跟我們鬧着要見她的啊?” “什麼,林-!”凱蒂叫起來,為意外地聽見這名字而興高采烈起來。
“那就是小林-嗎?他比我還高啦!你是林-嗎?” 這年輕人走向前來,承認他就是。
她狂熱地吻他,他們彼此凝視着,看到時光在彼此的外表上所造成的變化而驚奇。
凱瑟琳已經長得夠高了;她的身材又豐滿又苗條,像鋼絲一樣地有彈性,整個容貌由于健康而精神煥發。
林-的神氣和動作都很不活潑,他的外形也非常瘦弱;但是他的風度帶着一種文雅,緩和了這些缺點,使他還不讨人厭。
在和他互相交換多種形式的喜愛的表示之後,他的表姐走到希刺克厲夫先生跟前,他正留在門口,一面注意屋裡的人,一面注意外面的事;這就是說,假裝看外面,實際上隻是注意屋裡。
“那麼,你是我的姑夫啦!”她叫着,走上前向他行禮。
“我本來就覺着挺喜歡你,雖然開始你對我不友好。
你幹嗎不帶林-到田莊來呢?這些年住這麼近,從來不來看看我們,可真古怪;你幹嗎這樣呢?” “在你出生以前,我去得太勤了;”他回答,“唉——倒黴! 你要是還有多餘的吻,就都送給林-吧——給我可是白糟蹋。
” “淘氣的艾倫!”凱瑟琳叫着,然後又以她那過份熱情的擁抱突然向我進攻。
“壞艾倫!想不讓我進來。
可是将來我還要天天早上散步來這兒呢,可以嗎,姑夫?有時候還帶爸爸來。
你喜歡不喜歡看見我們呢?” “當然,”姑夫回答,現出一副難以壓制的獰笑,這是由于他對這兩位要來的客人的惡感所引起的。
“可是等等,”他轉身又對小姐說,“既然我想到了這點,還是告訴你為好。
林-先生對我有成見。
我們吵過一次,吵得非常兇,你要是跟他說起你到過這兒,他就會根本禁止你來,因此你一定不要提這事,除非你今後并不在乎要看你表弟:要是你願意,你可以來,可你決不能說出來。
” “你們為什麼吵的?”凱瑟琳問,垂頭喪氣透了。
“他認為我太窮,不配娶他的妹妹,”希刺克厲夫回答,“我終于得到了她,這使他感到很難過。
他的自尊心受到損傷,他永遠也不能寬恕這件事。
” “那是不對的!”小姐說,“我遲早總會就這樣對他說的。
可是林-和我并沒有參加你們的争吵啊。
那麼我就不來了;他去田莊好啦。
” “對我來說是太遠了,”他的表弟咕噜着,“要走四英裡路可要把我累死了。
不,來吧,凱瑟琳小姐,随時到這兒來吧——不要每天早晨來,一星期來一兩次好了。
” 父親朝他兒子輕蔑地溜了一眼。
“耐莉,恐怕我要白費勁了,”他小聲對我說。
“凱瑟琳小姐(這呆子是這樣稱呼她的),會發現他的價值,就把他丢開了。
要是哈裡頓的話——别看哈裡頓已全被貶低,我一天倒有二十回羨慕他呢!這孩子如果是别人我都會愛他了。
不過我想他是得不到她的愛情的。
我要使哈裡頓反對那個不中用的東西,除非他趕快發奮振作起來。
算算他很難活到十八歲。
啊,該死的窩囊廢!他在全神貫注地擦他的腳,連望都不望她一下——林-!” “啊,父親,”那孩子答應着。
“附近沒有什麼地方你可以領你表姐去看看嗎?甚至連個兔子或者