第十章
關燈
小
中
大
的行為是真實的話,你絕不會想要這麼一個丈夫吧,你會嗎?”——
①保羅、彼得、約翰、馬太——Paul,Peter,John,Matthew,全是耶稣的使徒。
“你跟别人勾結在一起,艾倫!”她回答。
“我不要聽你這些诽謗。
你真是多毒辣呀,想讓我相信這世界上沒有幸福!” 如果讓她自己想去,她是不是會丢開這場幻想,還是永久保存它呢,我從不能斷定。
她也沒有什麼時間多想了。
第二天,鄰城有個審判會議,我的主人不得不去參加,希刺克厲夫知道他不在,就來得比平時早些。
凱瑟琳和伊莎貝拉坐在書房裡,彼此敵對,可是誰也不吭聲。
小姐由于她最近的鹵莽,還有她在一陣暴怒之下洩露了秘密的感情,頗感驚惶不安。
而夫人已經考慮成熟,真的在對她的同伴嘔氣。
如果她再笑她的無禮,就得讓她瞧瞧對她這可不是什麼可笑的事。
當她看見希刺克厲夫走過窗前時,她真的笑了。
我正在掃爐子,我注意到她嘴角上露出惡意的微笑。
伊莎貝拉專心在冥想,也許在專心看書,直到門開時還那樣呆着。
再打算逃掉已是太遲了,如果辦得到的話,她真願意逃掉的。
“進來,對啦!”女主人開心地喊叫,拖一把椅子放在爐火邊。
“這裡有兩個人急需一個第三者來融解他們之間的冰塊呢。
你正是我們倆都會選擇的人。
希刺克厲夫,我很榮幸終于給你看到一個比我自己更癡心戀你的人。
我希望你感到得意——不,不是耐莉;别瞧着她!我的可憐的小姑一想到你身體上與道德上的美,她的芳心都碎啦。
你要是願作埃德加的妹夫,你完全辦得到!不,不,伊莎貝拉,你不要跑掉,”她接着說,帶着假裝鬧着玩的神氣,一把抓住那驚惶失措的姑娘,而她已經憤怒地站起來了。
“我們為了你吵得像兩隻貓一樣,希刺克厲夫。
在訴說愛慕的誓言這方面,我可是給打敗了。
而且,已經通知我說,如果我隻要懂得靠邊站的規矩,我的情敵(她自己認為是這樣的)就要把愛情的箭射進你的心靈,使你永不變心,而且把我的影子永遠遺忘!” “凱瑟琳!”伊莎貝拉說,想起了她的尊嚴,不屑跟那緊緊抓住她的拳頭掙紮。
“我得謝謝你照實話說,而不诽謗我,即使是在說笑話!希刺克厲夫先生,作作好事叫你這位朋友放開我吧——她忘記你我并不是親密的朋友。
她覺得有趣的事,在我可正是表達不出的痛苦呢。
” 客人沒有回答,都坐下了,對于她對他懷有什麼樣的情感,仿佛完全漠不關心。
她又轉身,低聲熱切地請求折磨的人快放開她。
“不行!”林-夫人回答。
“我不要再被人叫作馬槽裡的一隻狗了,現在你得留在這兒。
希刺克厲夫,你聽了我這個好消息為什麼不表示滿意呢?伊莎貝拉發誓說埃德加對我的愛比起她對你的愛來是不足道的。
我敢說她說了這一類的話,是不是,艾倫?而且自從前天散步以後她就又難過又憤怒,以緻不吃不喝,就因為我把她從你身旁打發走了,認為你是不會接受她的。
” “我想你是冤枉她了,”希刺克厲夫說,把椅子轉過來朝着她們。
“無論如何,現在她是願意離開我身邊的!” 他就盯着這個談話的對象,像是盯着一個古怪可憎的野獸一樣:譬如說,從印度來的一條蜈蚣吧,不管它的樣子引起了人的惡感,好奇心總會引人去觀察它的。
這個可憐的東西受不了這個,她臉上一陣紅一陣白,同時眼淚盈眶,拚命用她的纖細的手指想把凱瑟琳的緊握的拳頭扳開。
而且看出來她才扳開她胳臂上的一個手指,另一個手指又把它抓住了,她不能把所有的手指一塊扳開,她開始利用她的手指甲了。
手指甲的銳利馬上就在那扣留她的人的手上裝飾上紅紅的月牙印子。
“好一個母老虎!”林-夫人大叫,把她放開,痛得直甩她的手。
“看在上帝的份上,滾吧,把你那潑婦的臉藏起來。
當着他面就露出那些爪子可多笨呀!你不能想象他會得到什麼結論嗎?瞧,希刺克厲夫!這些是殺人的工具——你要當心你的眼睛啊。
” “如果這些一旦威脅到我頭上,我就要把它們從手指頭上拔掉,”當她跑掉後門關上時,他野蠻地回答。
“可是你那樣取笑這個東西是什麼意思呢,凱蒂?你說的不是事實吧,是嗎?” “我跟你保證我說的是事實話,”她回答。
“好幾個星期以來她苦苦地想着你。
今早又為你發了一陣瘋,而且破口大罵,因為我很坦白地說出你的缺點,想緩和一下她的狂戀。
可是不要再注意這事了。
我隻想懲罰她的無恥而已。
我太喜歡她啦,我親愛的希刺克厲夫,我不容你專橫地把她抓住吞掉。
” “我是太不喜歡她了,因此不打算這樣作,”他說,“除非用一種非常殘酷的方式。
如果我跟那個讓人惡心的蠟臉同居,你會聽到古怪事情的。
最平常的是每隔一兩天那張白臉上就要畫上彩虹的顔色,而且藍眼睛就要變成黑的,那雙眼睛跟林-的眼睛相像得令人讨厭。
” “讨人喜歡!”凱瑟琳說。
“那是鴿子的眼睛——天使的眼睛!” “她是她哥哥的繼承人,是吧?”沉默了一會,他問。
“想到這個,我就要抱歉了,”他的同伴回答。
“有半打侄子将要取消她的權利哩。
謝謝老天!目前,你不要把你的心思放在這事上吧。
你太貪你鄰人的财産。
記住,這份鄰人的财産是我的。
” “如果是我的,也還是一樣,”希刺克厲夫說。
“可是雖然伊莎貝拉-林-癡,她可不瘋。
而且——一句話,如你所說,我們不談這事吧。
” 他們嘴上是不談了,而且凱瑟琳大概真的把這事忘了,我可确實感到另一個人在那天晚上常常反複思索着。
隻要是林-夫人一離開這間房子,我就看見他自己在微笑——簡直是在獰笑——而且沉入兇險的冥想中。
我決心觀察他的動向。
我的心毫不更變地總是依附在主人身邊,而不是在凱瑟琳那邊。
我想是有理由的,因為他仁慈、忠厚,而且可敬;而她——她也不能說是正相反。
但是她仿佛過于放任自己,因此我對她的為人缺少信心,對她的情感更少同情。
我願意有什麼事發生,這事可以産生這種效果,使呼嘯山莊與田莊都平靜地脫離了希刺克厲夫,讓我們還像他沒來以前那樣過日子。
他的拜訪對于我像是種時時襲來的夢魇,我猜想,對于我的主人也是的。
他住在山莊成了一種沒法解釋的壓迫。
我感覺上帝在那兒丢下了這迷途的羔羊,任它胡亂遊蕩,而一隻惡獸暗暗徘徊在那隻羊與羊欄之間,伺機跳起來毀滅它。
“你跟别人勾結在一起,艾倫!”她回答。
“我不要聽你這些诽謗。
你真是多毒辣呀,想讓我相信這世界上沒有幸福!” 如果讓她自己想去,她是不是會丢開這場幻想,還是永久保存它呢,我從不能斷定。
她也沒有什麼時間多想了。
第二天,鄰城有個審判會議,我的主人不得不去參加,希刺克厲夫知道他不在,就來得比平時早些。
凱瑟琳和伊莎貝拉坐在書房裡,彼此敵對,可是誰也不吭聲。
小姐由于她最近的鹵莽,還有她在一陣暴怒之下洩露了秘密的感情,頗感驚惶不安。
而夫人已經考慮成熟,真的在對她的同伴嘔氣。
如果她再笑她的無禮,就得讓她瞧瞧對她這可不是什麼可笑的事。
當她看見希刺克厲夫走過窗前時,她真的笑了。
我正在掃爐子,我注意到她嘴角上露出惡意的微笑。
伊莎貝拉專心在冥想,也許在專心看書,直到門開時還那樣呆着。
再打算逃掉已是太遲了,如果辦得到的話,她真願意逃掉的。
“進來,對啦!”女主人開心地喊叫,拖一把椅子放在爐火邊。
“這裡有兩個人急需一個第三者來融解他們之間的冰塊呢。
你正是我們倆都會選擇的人。
希刺克厲夫,我很榮幸終于給你看到一個比我自己更癡心戀你的人。
我希望你感到得意——不,不是耐莉;别瞧着她!我的可憐的小姑一想到你身體上與道德上的美,她的芳心都碎啦。
你要是願作埃德加的妹夫,你完全辦得到!不,不,伊莎貝拉,你不要跑掉,”她接着說,帶着假裝鬧着玩的神氣,一把抓住那驚惶失措的姑娘,而她已經憤怒地站起來了。
“我們為了你吵得像兩隻貓一樣,希刺克厲夫。
在訴說愛慕的誓言這方面,我可是給打敗了。
而且,已經通知我說,如果我隻要懂得靠邊站的規矩,我的情敵(她自己認為是這樣的)就要把愛情的箭射進你的心靈,使你永不變心,而且把我的影子永遠遺忘!” “凱瑟琳!”伊莎貝拉說,想起了她的尊嚴,不屑跟那緊緊抓住她的拳頭掙紮。
“我得謝謝你照實話說,而不诽謗我,即使是在說笑話!希刺克厲夫先生,作作好事叫你這位朋友放開我吧——她忘記你我并不是親密的朋友。
她覺得有趣的事,在我可正是表達不出的痛苦呢。
” 客人沒有回答,都坐下了,對于她對他懷有什麼樣的情感,仿佛完全漠不關心。
她又轉身,低聲熱切地請求折磨的人快放開她。
“不行!”林-夫人回答。
“我不要再被人叫作馬槽裡的一隻狗了,現在你得留在這兒。
希刺克厲夫,你聽了我這個好消息為什麼不表示滿意呢?伊莎貝拉發誓說埃德加對我的愛比起她對你的愛來是不足道的。
我敢說她說了這一類的話,是不是,艾倫?而且自從前天散步以後她就又難過又憤怒,以緻不吃不喝,就因為我把她從你身旁打發走了,認為你是不會接受她的。
” “我想你是冤枉她了,”希刺克厲夫說,把椅子轉過來朝着她們。
“無論如何,現在她是願意離開我身邊的!” 他就盯着這個談話的對象,像是盯着一個古怪可憎的野獸一樣:譬如說,從印度來的一條蜈蚣吧,不管它的樣子引起了人的惡感,好奇心總會引人去觀察它的。
這個可憐的東西受不了這個,她臉上一陣紅一陣白,同時眼淚盈眶,拚命用她的纖細的手指想把凱瑟琳的緊握的拳頭扳開。
而且看出來她才扳開她胳臂上的一個手指,另一個手指又把它抓住了,她不能把所有的手指一塊扳開,她開始利用她的手指甲了。
手指甲的銳利馬上就在那扣留她的人的手上裝飾上紅紅的月牙印子。
“好一個母老虎!”林-夫人大叫,把她放開,痛得直甩她的手。
“看在上帝的份上,滾吧,把你那潑婦的臉藏起來。
當着他面就露出那些爪子可多笨呀!你不能想象他會得到什麼結論嗎?瞧,希刺克厲夫!這些是殺人的工具——你要當心你的眼睛啊。
” “如果這些一旦威脅到我頭上,我就要把它們從手指頭上拔掉,”當她跑掉後門關上時,他野蠻地回答。
“可是你那樣取笑這個東西是什麼意思呢,凱蒂?你說的不是事實吧,是嗎?” “我跟你保證我說的是事實話,”她回答。
“好幾個星期以來她苦苦地想着你。
今早又為你發了一陣瘋,而且破口大罵,因為我很坦白地說出你的缺點,想緩和一下她的狂戀。
可是不要再注意這事了。
我隻想懲罰她的無恥而已。
我太喜歡她啦,我親愛的希刺克厲夫,我不容你專橫地把她抓住吞掉。
” “我是太不喜歡她了,因此不打算這樣作,”他說,“除非用一種非常殘酷的方式。
如果我跟那個讓人惡心的蠟臉同居,你會聽到古怪事情的。
最平常的是每隔一兩天那張白臉上就要畫上彩虹的顔色,而且藍眼睛就要變成黑的,那雙眼睛跟林-的眼睛相像得令人讨厭。
” “讨人喜歡!”凱瑟琳說。
“那是鴿子的眼睛——天使的眼睛!” “她是她哥哥的繼承人,是吧?”沉默了一會,他問。
“想到這個,我就要抱歉了,”他的同伴回答。
“有半打侄子将要取消她的權利哩。
謝謝老天!目前,你不要把你的心思放在這事上吧。
你太貪你鄰人的财産。
記住,這份鄰人的财産是我的。
” “如果是我的,也還是一樣,”希刺克厲夫說。
“可是雖然伊莎貝拉-林-癡,她可不瘋。
而且——一句話,如你所說,我們不談這事吧。
” 他們嘴上是不談了,而且凱瑟琳大概真的把這事忘了,我可确實感到另一個人在那天晚上常常反複思索着。
隻要是林-夫人一離開這間房子,我就看見他自己在微笑——簡直是在獰笑——而且沉入兇險的冥想中。
我決心觀察他的動向。
我的心毫不更變地總是依附在主人身邊,而不是在凱瑟琳那邊。
我想是有理由的,因為他仁慈、忠厚,而且可敬;而她——她也不能說是正相反。
但是她仿佛過于放任自己,因此我對她的為人缺少信心,對她的情感更少同情。
我願意有什麼事發生,這事可以産生這種效果,使呼嘯山莊與田莊都平靜地脫離了希刺克厲夫,讓我們還像他沒來以前那樣過日子。
他的拜訪對于我像是種時時襲來的夢魇,我猜想,對于我的主人也是的。
他住在山莊成了一種沒法解釋的壓迫。
我感覺上帝在那兒丢下了這迷途的羔羊,任它胡亂遊蕩,而一隻惡獸暗暗徘徊在那隻羊與羊欄之間,伺機跳起來毀滅它。