第二十九章
關燈
小
中
大
開了。
等她走掉,我就開始要求齊拉在山莊的位置,請求把我的讓給她;但是他根本不答應。
他叫我别說話;然後,他頭一回讓自己瞅瞅這房間,而且望了望那些肖像。
仔細看了林-夫人的肖像之後,他說:“我要把它帶回家去。
不是因為我需要它,可——”他猛然轉身向着壁爐,帶着一種,我找不出更好的字眼來說,隻好說這算是一種微笑吧,他接着說:“我要告訴你我昨天作什麼來着!我找到了給林-掘墳的教堂司事,就叫他把她的棺蓋上的土撥開,我打開了那棺木。
我當時一度想我将來也要埋在那兒;我又看見了她的臉——還是她的模樣!——他費了很大的勁才趕開我;可是他說如果吹了風那就會起變化,所以我就把棺木的一邊敲松,又蓋上了土;不是靠林-那邊,滾他的!我願把他用鉛焊住。
我賄賂了那掘墳的人等我埋在那兒時,把它抽掉,把我的屍首也扒出來;我要這樣搞法:等到林-到我們這兒來,他就分不清哪個是哪個了!” “你是非常惡毒的,希刺克厲夫先生!”我叫起來,“你擾及死者就不害臊嗎?” “我沒有擾及任何人,耐莉,”他回答,“我給我自己一點安甯而已。
如今我将要舒服多了;等我到那兒的時候你也能使我在地下躺得住了。
擾及了她嗎?不!她擾了我日日夜夜,十八年以來——不斷地——毫無憐憫的——一直到昨夜;昨夜我平靜了,我夢見我靠着那長眠者睡我最後的一覺,我的心停止了跳動,我的臉冰冷地偎着她的臉。
” “要是她已經化入泥土,或是更糟;那你還會夢見什麼呢?”我說。
“夢見和她一同化掉,而且還會更快樂些!”他回答。
“你以為我害怕那樣的變化嗎?我掀起棺蓋時,我原等待着會有這麼一個變化:但是我很高興它還沒有開始,那要等到我和它一同變化。
而且,除非我腦子裡清清楚楚地印下了她那冷若冰霜的面貌的印象,否則那種奇異的感覺是很難消除的。
開始得很古怪。
你知道她在死後我發狂了;每天每天我永遠在祈求她的靈魂回到我這兒來!我很相信鬼魂,我相信它們能夠,而且的确是生存在我們中間!她下葬的那天,下了雪。
晚上我到墓園那兒去。
風刮得陰冷如冬——四周是一片凄涼。
我不怕她那個混蛋丈夫這麼晚會蕩到這幽谷中來;也沒有别人會有事到那邊去。
我是單獨一個人,而且我知道就這兩碼厚的松土是我們之間唯一的障礙,我對我自己說——‘我要把她再抱在我的懷裡!如果她是冰冷的,我就認為是北風吹得我冷;如果她不動,那她是睡覺。
’我從工具房拿到一把鏟子,開始用我的全力去掘——挖到棺木了;我用我的手來搞;釘子四周的木頭開始咯吱地響着;我馬上就要得到我的目的物了,那時我仿佛聽到上面有人歎氣,就在墳邊,而且俯身向下。
‘如果我能掀開這個’我咕噜着,‘我願他們用土把我們倆都埋起來!’我就更拚命地掀。
在我耳邊,又有一聲歎息。
我好像覺得那歎息的暖氣代替了那夾着雨雪的風。
我知道身邊并沒有血肉之軀的活物;但是,正如人們感到在黑暗中有什麼活人走近來,可又并不能辨别是什麼一樣,我也那麼确切地感到凱蒂在那兒:不是在我腳下,而是在地上。
一種突然的輕松愉快的感覺從我心裡湧出來,流過四肢。
我放棄了我那悲痛的工作,馬上獲得了慰藉:說不出來的慰藉。
她和我同在,在我又填平墓穴時,她逗留着,并且又領我回家。
你要想笑,你盡管笑;可是我确信我在那兒看見了她。
我确信她跟我在一起,我不能不跟她說話。
到了山莊,我急切地沖到門前。
門鎖了;我記得,那個可詛咒的恩蕭和我的妻子不讓我進去。
我記得我停下來,把他踢得喘不過氣來,然後就趕忙上樓,到我的屋子和她的屋子裡。
我急躁地向四周望——我覺得她在我身邊——我幾乎看得見她,可是我看不見!我當時急得要冒出血來,出于苦苦的渴望——出于狂熱的祈求隻要看她一眼!我一眼也看不到。
正如她生前一樣像魔鬼似的捉弄我!而且,自此以後,或多或少,我就總是被那種不可容忍的折磨所捉弄!地獄呀!我的神經總是這麼緊張;要是我的神經不像羊腸線的話,那早就松弛到林-那樣衰弱的地步了。
當我同哈裡頓坐在屋裡的時候,仿佛我一走出去就會遇見她;當我在曠野散步的時候,仿佛我一回去就會遇見她。
當我從家裡出來時,我忙着回去;我肯定!她一定是在山莊的什麼地方,而當我在她的屋子裡睡覺時——我又非出來不可。
我躺不住;因為我剛閉上眼,她要麼就是在窗外,要麼就溜進
等她走掉,我就開始要求齊拉在山莊的位置,請求把我的讓給她;但是他根本不答應。
他叫我别說話;然後,他頭一回讓自己瞅瞅這房間,而且望了望那些肖像。
仔細看了林-夫人的肖像之後,他說:“我要把它帶回家去。
不是因為我需要它,可——”他猛然轉身向着壁爐,帶着一種,我找不出更好的字眼來說,隻好說這算是一種微笑吧,他接着說:“我要告訴你我昨天作什麼來着!我找到了給林-掘墳的教堂司事,就叫他把她的棺蓋上的土撥開,我打開了那棺木。
我當時一度想我将來也要埋在那兒;我又看見了她的臉——還是她的模樣!——他費了很大的勁才趕開我;可是他說如果吹了風那就會起變化,所以我就把棺木的一邊敲松,又蓋上了土;不是靠林-那邊,滾他的!我願把他用鉛焊住。
我賄賂了那掘墳的人等我埋在那兒時,把它抽掉,把我的屍首也扒出來;我要這樣搞法:等到林-到我們這兒來,他就分不清哪個是哪個了!” “你是非常惡毒的,希刺克厲夫先生!”我叫起來,“你擾及死者就不害臊嗎?” “我沒有擾及任何人,耐莉,”他回答,“我給我自己一點安甯而已。
如今我将要舒服多了;等我到那兒的時候你也能使我在地下躺得住了。
擾及了她嗎?不!她擾了我日日夜夜,十八年以來——不斷地——毫無憐憫的——一直到昨夜;昨夜我平靜了,我夢見我靠着那長眠者睡我最後的一覺,我的心停止了跳動,我的臉冰冷地偎着她的臉。
” “要是她已經化入泥土,或是更糟;那你還會夢見什麼呢?”我說。
“夢見和她一同化掉,而且還會更快樂些!”他回答。
“你以為我害怕那樣的變化嗎?我掀起棺蓋時,我原等待着會有這麼一個變化:但是我很高興它還沒有開始,那要等到我和它一同變化。
而且,除非我腦子裡清清楚楚地印下了她那冷若冰霜的面貌的印象,否則那種奇異的感覺是很難消除的。
開始得很古怪。
你知道她在死後我發狂了;每天每天我永遠在祈求她的靈魂回到我這兒來!我很相信鬼魂,我相信它們能夠,而且的确是生存在我們中間!她下葬的那天,下了雪。
晚上我到墓園那兒去。
風刮得陰冷如冬——四周是一片凄涼。
我不怕她那個混蛋丈夫這麼晚會蕩到這幽谷中來;也沒有别人會有事到那邊去。
我是單獨一個人,而且我知道就這兩碼厚的松土是我們之間唯一的障礙,我對我自己說——‘我要把她再抱在我的懷裡!如果她是冰冷的,我就認為是北風吹得我冷;如果她不動,那她是睡覺。
’我從工具房拿到一把鏟子,開始用我的全力去掘——挖到棺木了;我用我的手來搞;釘子四周的木頭開始咯吱地響着;我馬上就要得到我的目的物了,那時我仿佛聽到上面有人歎氣,就在墳邊,而且俯身向下。
‘如果我能掀開這個’我咕噜着,‘我願他們用土把我們倆都埋起來!’我就更拚命地掀。
在我耳邊,又有一聲歎息。
我好像覺得那歎息的暖氣代替了那夾着雨雪的風。
我知道身邊并沒有血肉之軀的活物;但是,正如人們感到在黑暗中有什麼活人走近來,可又并不能辨别是什麼一樣,我也那麼确切地感到凱蒂在那兒:不是在我腳下,而是在地上。
一種突然的輕松愉快的感覺從我心裡湧出來,流過四肢。
我放棄了我那悲痛的工作,馬上獲得了慰藉:說不出來的慰藉。
她和我同在,在我又填平墓穴時,她逗留着,并且又領我回家。
你要想笑,你盡管笑;可是我确信我在那兒看見了她。
我确信她跟我在一起,我不能不跟她說話。
到了山莊,我急切地沖到門前。
門鎖了;我記得,那個可詛咒的恩蕭和我的妻子不讓我進去。
我記得我停下來,把他踢得喘不過氣來,然後就趕忙上樓,到我的屋子和她的屋子裡。
我急躁地向四周望——我覺得她在我身邊——我幾乎看得見她,可是我看不見!我當時急得要冒出血來,出于苦苦的渴望——出于狂熱的祈求隻要看她一眼!我一眼也看不到。
正如她生前一樣像魔鬼似的捉弄我!而且,自此以後,或多或少,我就總是被那種不可容忍的折磨所捉弄!地獄呀!我的神經總是這麼緊張;要是我的神經不像羊腸線的話,那早就松弛到林-那樣衰弱的地步了。
當我同哈裡頓坐在屋裡的時候,仿佛我一走出去就會遇見她;當我在曠野散步的時候,仿佛我一回去就會遇見她。
當我從家裡出來時,我忙着回去;我肯定!她一定是在山莊的什麼地方,而當我在她的屋子裡睡覺時——我又非出來不可。
我躺不住;因為我剛閉上眼,她要麼就是在窗外,要麼就溜進