第二十二章
關燈
小
中
大
多好多年要過:主人還年輕,我也還強壯,還不到四十五歲。
我母親活到八十,直到最後還是個活潑的女人。
假定林-先生能活到六十,小姐,那比你活過的年紀還多得多呢。
把一個災難提前二十年來哀悼不是很愚蠢的嗎?” “可是伊莎貝拉姑姑比爸爸還年輕哩,”她說,擡頭凝視着,膽怯地盼望能得到更進一步的安慰。
“伊莎貝拉姑姑沒有你和我來照應她,”我回答。
“她沒有主人那樣幸福,她也不像他那樣生活得有意義。
你所需要做的是好好侍候你父親,讓他看見你高興,盡量避免讓他着急,記住,凱蒂!如果你輕狂胡來,竟然對一個但願他早進墳墓的人的兒子懷着愚蠢的空想的感情,如果他斷定你們應該分開,卻發現你還在為這事煩惱的話,那我可不騙你,你是會氣死他的。
” “在世上除了爸爸的病,什麼事也不會使我煩惱,”我的同伴回答。
“和爸爸比起來,别的什麼事我都不關心。
而且我永遠不——永遠不——啊,在我還有知覺時,我永遠不會作一件事或說一個字使他煩惱。
我愛他勝過愛我自己,艾倫;這是我從下面這件事知道的:每天晚上我祈求上帝讓我比他晚死:因為我甯可自己不幸,也不願意他不幸。
這就證明我愛他勝過愛我自己。
” “說得好,”我回答,“可是也必須用行為來證明。
等他病好之後,記住,不要忘了你在擔憂受怕時所下的決心。
” 在我們談話時我們走近了一個通向大路的門;我的小姐因為又走到陽光裡而輕松起來,爬上牆,坐在牆頭上,想摘點那隐蔽在大道邊的野薔薇樹頂上所結的一些猩紅的果實。
長在樹下面一點的果子已經不見了,可是除了從凱蒂現在的位置以外,隻有鳥兒才能摸得到那高處的果子。
她伸手去扯這些果子時,帽子掉了。
由于門是鎖住的,她就打算爬下去拾。
我叫她小心點,不然她就要跌下去,她很靈敏地無影無蹤。
然而回來可不是這麼容易的事。
石頭光滑,平整地塗了水泥,而那些薔薇叢和黑莓的蔓枝也經不起攀登。
我像個傻子似的,直等到我聽她笑着叫着才明白過來——“艾倫!你得拿鑰匙去啦,不然我非得繞道跑到守門人住的地方不可。
我從這邊爬不上圍牆哩!” “你就在那兒待着,”我回答,“我口袋裡帶着我那串鑰匙。
也許我可以想法打開;要不然我就去拿。
” 我把所有的大鑰匙一個一個地試着的時候,凱瑟琳就在門外跳來跳去的自己玩。
我試了最後一個,發現一個也不行,因此,我就又囑咐她待在那兒。
我正想盡快趕回家,這時候有一個走近了的聲音把我留住了。
那是馬蹄的疾走聲,凱蒂的蹦蹦跳跳也停了下來。
“那是誰?”我低聲說。
“艾倫,希望你能開這個門,”我的同伴焦急地小聲回話。
“喂,林-小姐!”一個深沉的嗓門(騎馬人的聲音)說,“我很高興遇見你。
别忙進去,因為我要求你解釋一下。
” “我不要跟你說話,希刺克厲夫先生,”凱瑟琳回答。
“爸爸說你是一個惡毒的人,你恨他也恨我;艾倫也是這麼說的。
” “那跟這毫無關系,”希刺克厲夫(正是他)說,“我以為我并不恨我的兒子,我請求你注意的是關于他的事。
是的,你有理由臉紅。
兩三個月以前,你不是還有給林-寫信的習慣嗎?玩弄愛情,呃?你們兩個都該挨頓鞭子抽!特别是你,年紀大些,結果還是你比他無情。
我收着你的信,如果你對我有任何無禮的行為,我就把這些信寄給你父親。
我猜你是鬧着玩的,玩膩了就丢開啦,是不是?好呀,你把林-和這樣的消遣一起丢入了‘絕望的深淵’啦。
而他卻是誠心誠意的愛上了,真的。
就跟我現在活着一樣的真實,他為了你都快死啦,因為你的三心二意而心碎啦:我這不是在打比方,是實際上如此。
盡管哈裡頓已譏笑了他六個星期了,我又采用了更嚴重的措
我母親活到八十,直到最後還是個活潑的女人。
假定林-先生能活到六十,小姐,那比你活過的年紀還多得多呢。
把一個災難提前二十年來哀悼不是很愚蠢的嗎?” “可是伊莎貝拉姑姑比爸爸還年輕哩,”她說,擡頭凝視着,膽怯地盼望能得到更進一步的安慰。
“伊莎貝拉姑姑沒有你和我來照應她,”我回答。
“她沒有主人那樣幸福,她也不像他那樣生活得有意義。
你所需要做的是好好侍候你父親,讓他看見你高興,盡量避免讓他着急,記住,凱蒂!如果你輕狂胡來,竟然對一個但願他早進墳墓的人的兒子懷着愚蠢的空想的感情,如果他斷定你們應該分開,卻發現你還在為這事煩惱的話,那我可不騙你,你是會氣死他的。
” “在世上除了爸爸的病,什麼事也不會使我煩惱,”我的同伴回答。
“和爸爸比起來,别的什麼事我都不關心。
而且我永遠不——永遠不——啊,在我還有知覺時,我永遠不會作一件事或說一個字使他煩惱。
我愛他勝過愛我自己,艾倫;這是我從下面這件事知道的:每天晚上我祈求上帝讓我比他晚死:因為我甯可自己不幸,也不願意他不幸。
這就證明我愛他勝過愛我自己。
” “說得好,”我回答,“可是也必須用行為來證明。
等他病好之後,記住,不要忘了你在擔憂受怕時所下的決心。
” 在我們談話時我們走近了一個通向大路的門;我的小姐因為又走到陽光裡而輕松起來,爬上牆,坐在牆頭上,想摘點那隐蔽在大道邊的野薔薇樹頂上所結的一些猩紅的果實。
長在樹下面一點的果子已經不見了,可是除了從凱蒂現在的位置以外,隻有鳥兒才能摸得到那高處的果子。
她伸手去扯這些果子時,帽子掉了。
由于門是鎖住的,她就打算爬下去拾。
我叫她小心點,不然她就要跌下去,她很靈敏地無影無蹤。
然而回來可不是這麼容易的事。
石頭光滑,平整地塗了水泥,而那些薔薇叢和黑莓的蔓枝也經不起攀登。
我像個傻子似的,直等到我聽她笑着叫着才明白過來——“艾倫!你得拿鑰匙去啦,不然我非得繞道跑到守門人住的地方不可。
我從這邊爬不上圍牆哩!” “你就在那兒待着,”我回答,“我口袋裡帶着我那串鑰匙。
也許我可以想法打開;要不然我就去拿。
” 我把所有的大鑰匙一個一個地試着的時候,凱瑟琳就在門外跳來跳去的自己玩。
我試了最後一個,發現一個也不行,因此,我就又囑咐她待在那兒。
我正想盡快趕回家,這時候有一個走近了的聲音把我留住了。
那是馬蹄的疾走聲,凱蒂的蹦蹦跳跳也停了下來。
“那是誰?”我低聲說。
“艾倫,希望你能開這個門,”我的同伴焦急地小聲回話。
“喂,林-小姐!”一個深沉的嗓門(騎馬人的聲音)說,“我很高興遇見你。
别忙進去,因為我要求你解釋一下。
” “我不要跟你說話,希刺克厲夫先生,”凱瑟琳回答。
“爸爸說你是一個惡毒的人,你恨他也恨我;艾倫也是這麼說的。
” “那跟這毫無關系,”希刺克厲夫(正是他)說,“我以為我并不恨我的兒子,我請求你注意的是關于他的事。
是的,你有理由臉紅。
兩三個月以前,你不是還有給林-寫信的習慣嗎?玩弄愛情,呃?你們兩個都該挨頓鞭子抽!特别是你,年紀大些,結果還是你比他無情。
我收着你的信,如果你對我有任何無禮的行為,我就把這些信寄給你父親。
我猜你是鬧着玩的,玩膩了就丢開啦,是不是?好呀,你把林-和這樣的消遣一起丢入了‘絕望的深淵’啦。
而他卻是誠心誠意的愛上了,真的。
就跟我現在活着一樣的真實,他為了你都快死啦,因為你的三心二意而心碎啦:我這不是在打比方,是實際上如此。
盡管哈裡頓已譏笑了他六個星期了,我又采用了更嚴重的措