第二十一章
關燈
小
中
大
鼬鼠的窠都不去瞧瞧嗎?在你換鞋之前先把她帶到花園裡玩,還可以到馬廄去看看你的馬。
” “你不是情願坐在這兒嗎?”林-用一種表示不想動的聲調問凱瑟琳。
“我不知道,”她回答,渴望地向門口瞧了一眼,顯然盼望着活動活動。
他還坐着,向火爐那邊更挨近些。
希刺克厲夫站起來,走到廚房去,又從那兒走到院子叫哈裡頓。
哈裡頓答應了,兩個人立刻又進來了。
那個年輕人剛洗完了澡,這可以從他臉上的光彩和他的濕頭發看得出來。
“啊,我要問你啦,姑夫,”凱瑟琳喊着,記起了那管家的話,“那不是我的表哥吧,他是嗎?” “是的,”他回答,“你母親的侄子。
你不喜歡他嗎?” 凱瑟琳神情很古怪。
“他不是一個漂亮的小夥子嗎?”他接着說。
這個沒禮貌的小東西踮起了腳尖,對着希刺克厲夫的耳朵小聲說了一句話。
他大笑起來,哈裡頓的臉沉下來;我想他對猜疑到的輕蔑是很敏感的,而且顯然對他的卑微有一個模糊的概念。
但是他的主人或保護人卻把他的怒氣趕掉了,叫着: “你要成為我們的寶貝啦,哈裡頓!她說你是一個——是什麼?好吧,反正是奉承人的話。
喏,你陪她到田莊轉轉去。
記住,舉止要像個紳士!不要用任何壞字眼;在這位小姐不望着你的時候,你别死盯着她,當她望你時,你就準備閃開你的臉;你說話的時候,要慢,而且要把你的手從口袋裡掏出來。
走吧,盡力好好地招待她吧。
” 他注視着這一對從窗前走過。
恩蕭讓他的臉完全避開了他的同伴。
他仿佛以一個陌生人而又是一個藝術家的興趣在那兒研究着那熟悉的風景,凱瑟琳偷偷地看了他一眼,并沒有表現出一點愛慕的神情。
然後就把她的注意力轉移到一些可以取樂的事情上面去了,并且歡歡喜喜地輕步向前走去,唱着曲子以彌補沒話可談。
“我把他的舌頭捆住了,”希刺克厲夫觀察着。
“他會始終不敢說一個字!耐莉,你記得我在他那年紀的時候吧?——不,還比他小些。
我也是這樣笨相麼:像約瑟夫所謂的這樣‘莫名其妙’嗎?” “更糟,”我回答,“因為你比他更陰沉些。
” “我對他有興趣,”他接着說,大聲地說出他的想法。
“他滿足了我的心願。
如果他天生是個呆子,我就連一半樂趣也享受不到。
可是他不是呆子;我能夠同情他所有的感受,因為我自己也感受過。
比如說,我準确地知道他現在感受到什麼痛苦;雖然那不過是他所要受的痛苦的開始。
他永遠也不能從他那粗野無知中解脫出來。
我把他抓得比他那無賴父親管我還緊些,而且貶得更低些;因為他以他的野蠻而自負。
我教他嘲笑一切獸性以外的東西,認為這些是愚蠢和軟弱的。
你不認為辛德雷要是能看見他的兒子的話,會感到驕傲嗎?差不多會像我為我自己的兒子感到驕傲一樣。
可是有這個區别;一個是金子卻當鋪地的石頭用了,另一個是錫擦亮了來仿制銀器。
我的兒子沒有什麼價值。
可是我有本事使這類的草包盡量振作起來。
他的兒子有頭等的天賦,卻荒廢了,變得比沒用還糟。
我沒有什麼可惋惜的;他可會有很多,但是,除了我,誰也不曾留意到。
最妙的是,哈裡頓非常喜歡我,你可以承認在這一點上我勝過了辛德雷。
如果這個死去的流氓能從墳墓裡站起來譴責我對他的子嗣的虐待,我倒會開心地看到這個所說的子嗣把他打回去,為了他竟敢辱罵他在這世界上唯一的朋友而大為憤慨哩!” 希刺克厲夫一想到這裡就格格地發出一種魔鬼似的笑聲。
我沒有理他,因為我看出來他也不期待我回答。
同時,我們的年輕同伴,他坐得離我們太遠,聽不見我們說什麼,開始表示出不安的征象來了,大概是後悔不該為了怕受點累就拒絕和凱瑟琳一起玩。
他的父親注意到他那不安的眼光總往窗子那邊溜,手猶豫不決地向帽子那邊伸。
“起來,你這懶孩子!”他叫着,現出假裝出來的熱心。
“追他們去,他們正在那角上,在蜜蜂巢那邊。
” 林-振作起精神,離開了爐火。
窗子開着,當他走出去時,我聽見凱蒂正問她那個不善交際的侍從,門上刻的是什麼?哈裡頓擡頭呆望着,抓抓他的頭活像個傻瓜。
“是些鬼字,”他回答。
“我認不出。
” “認不出?”凱瑟琳叫起來,“我能念:那是英文。
可是我想知道幹嗎刻在那兒。
” 林-吃吃地笑了:他第一次顯出開心的神色。
“他不認識字,”他對他的表姐說。
“你能相信會有這樣的大笨蛋存在嗎?” “他一直就這樣嗎?”凱蒂小姐嚴肅地問道。
“或者他頭腦簡單——不對嗎?我問過他兩次話了,而每一次他都作出這種傻相,我還以為他不懂得我的話呢。
我擔保我也不大懂得他!” 林-又大笑起來,嘲弄地瞟着哈裡頓;哈裡頓在那會兒看來一定是還不大明白怎麼回事。
“沒有别的緣故,隻是懶惰;是吧,恩蕭?”他說。
“我的表姐猜想你是個白癡哩。
這下可讓你嘗到你嘲笑的所謂‘啃書本’所得的後果了。
凱瑟琳,你注意到他那可怕的約克郡的口音沒有?” “哼,那有什麼鬼用處?”哈裡頓咕噜着,對他平時的同伴回嘴就方便多了。
他還想再說下去,可是這兩個年輕人忽然一齊大笑起來:我的輕浮的小姐很高興地發現她可以把他的奇怪的話當作笑料了。
“那句話加個‘鬼’字有什麼用呢?”林-嗤笑着。
“爸爸叫你不要說任何壞字眼,而你不說一個壞字眼就開不了口。
努力像個紳士吧,現在試試看!” “要不是因為您更像個女的,而不大像個男的的話,我馬上就想把您打倒啦,我會的;可憐的瘦闆條!”這大怒的鄉下人回罵着,退卻了,當時他的臉由于憤怒和羞恥燒得通紅:因為他意識到被侮辱了,可又窘得不知道該怎麼怨恨才是。
希刺克厲夫和我一樣,也聽見了這番話,他看見他走開就微笑了;可是馬上又用特别嫌惡的眼光向這輕薄的一對瞅了一眼,他們還呆在門口瞎扯着;這個男孩子一讨論到哈裡頓的錯誤和缺點,并且叙述他的怪舉動和趣聞時,他的精神可就來了;而這小姑娘也愛聽他的無禮刻薄的話,并不想想這些話中所表現的惡意。
我可是開始不喜歡林-了,憎惡的程度比以前的憐憫程度還要重些,也開始多少原諒他
” “你不是情願坐在這兒嗎?”林-用一種表示不想動的聲調問凱瑟琳。
“我不知道,”她回答,渴望地向門口瞧了一眼,顯然盼望着活動活動。
他還坐着,向火爐那邊更挨近些。
希刺克厲夫站起來,走到廚房去,又從那兒走到院子叫哈裡頓。
哈裡頓答應了,兩個人立刻又進來了。
那個年輕人剛洗完了澡,這可以從他臉上的光彩和他的濕頭發看得出來。
“啊,我要問你啦,姑夫,”凱瑟琳喊着,記起了那管家的話,“那不是我的表哥吧,他是嗎?” “是的,”他回答,“你母親的侄子。
你不喜歡他嗎?” 凱瑟琳神情很古怪。
“他不是一個漂亮的小夥子嗎?”他接着說。
這個沒禮貌的小東西踮起了腳尖,對着希刺克厲夫的耳朵小聲說了一句話。
他大笑起來,哈裡頓的臉沉下來;我想他對猜疑到的輕蔑是很敏感的,而且顯然對他的卑微有一個模糊的概念。
但是他的主人或保護人卻把他的怒氣趕掉了,叫着: “你要成為我們的寶貝啦,哈裡頓!她說你是一個——是什麼?好吧,反正是奉承人的話。
喏,你陪她到田莊轉轉去。
記住,舉止要像個紳士!不要用任何壞字眼;在這位小姐不望着你的時候,你别死盯着她,當她望你時,你就準備閃開你的臉;你說話的時候,要慢,而且要把你的手從口袋裡掏出來。
走吧,盡力好好地招待她吧。
” 他注視着這一對從窗前走過。
恩蕭讓他的臉完全避開了他的同伴。
他仿佛以一個陌生人而又是一個藝術家的興趣在那兒研究着那熟悉的風景,凱瑟琳偷偷地看了他一眼,并沒有表現出一點愛慕的神情。
然後就把她的注意力轉移到一些可以取樂的事情上面去了,并且歡歡喜喜地輕步向前走去,唱着曲子以彌補沒話可談。
“我把他的舌頭捆住了,”希刺克厲夫觀察着。
“他會始終不敢說一個字!耐莉,你記得我在他那年紀的時候吧?——不,還比他小些。
我也是這樣笨相麼:像約瑟夫所謂的這樣‘莫名其妙’嗎?” “更糟,”我回答,“因為你比他更陰沉些。
” “我對他有興趣,”他接着說,大聲地說出他的想法。
“他滿足了我的心願。
如果他天生是個呆子,我就連一半樂趣也享受不到。
可是他不是呆子;我能夠同情他所有的感受,因為我自己也感受過。
比如說,我準确地知道他現在感受到什麼痛苦;雖然那不過是他所要受的痛苦的開始。
他永遠也不能從他那粗野無知中解脫出來。
我把他抓得比他那無賴父親管我還緊些,而且貶得更低些;因為他以他的野蠻而自負。
我教他嘲笑一切獸性以外的東西,認為這些是愚蠢和軟弱的。
你不認為辛德雷要是能看見他的兒子的話,會感到驕傲嗎?差不多會像我為我自己的兒子感到驕傲一樣。
可是有這個區别;一個是金子卻當鋪地的石頭用了,另一個是錫擦亮了來仿制銀器。
我的兒子沒有什麼價值。
可是我有本事使這類的草包盡量振作起來。
他的兒子有頭等的天賦,卻荒廢了,變得比沒用還糟。
我沒有什麼可惋惜的;他可會有很多,但是,除了我,誰也不曾留意到。
最妙的是,哈裡頓非常喜歡我,你可以承認在這一點上我勝過了辛德雷。
如果這個死去的流氓能從墳墓裡站起來譴責我對他的子嗣的虐待,我倒會開心地看到這個所說的子嗣把他打回去,為了他竟敢辱罵他在這世界上唯一的朋友而大為憤慨哩!” 希刺克厲夫一想到這裡就格格地發出一種魔鬼似的笑聲。
我沒有理他,因為我看出來他也不期待我回答。
同時,我們的年輕同伴,他坐得離我們太遠,聽不見我們說什麼,開始表示出不安的征象來了,大概是後悔不該為了怕受點累就拒絕和凱瑟琳一起玩。
他的父親注意到他那不安的眼光總往窗子那邊溜,手猶豫不決地向帽子那邊伸。
“起來,你這懶孩子!”他叫着,現出假裝出來的熱心。
“追他們去,他們正在那角上,在蜜蜂巢那邊。
” 林-振作起精神,離開了爐火。
窗子開着,當他走出去時,我聽見凱蒂正問她那個不善交際的侍從,門上刻的是什麼?哈裡頓擡頭呆望着,抓抓他的頭活像個傻瓜。
“是些鬼字,”他回答。
“我認不出。
” “認不出?”凱瑟琳叫起來,“我能念:那是英文。
可是我想知道幹嗎刻在那兒。
” 林-吃吃地笑了:他第一次顯出開心的神色。
“他不認識字,”他對他的表姐說。
“你能相信會有這樣的大笨蛋存在嗎?” “他一直就這樣嗎?”凱蒂小姐嚴肅地問道。
“或者他頭腦簡單——不對嗎?我問過他兩次話了,而每一次他都作出這種傻相,我還以為他不懂得我的話呢。
我擔保我也不大懂得他!” 林-又大笑起來,嘲弄地瞟着哈裡頓;哈裡頓在那會兒看來一定是還不大明白怎麼回事。
“沒有别的緣故,隻是懶惰;是吧,恩蕭?”他說。
“我的表姐猜想你是個白癡哩。
這下可讓你嘗到你嘲笑的所謂‘啃書本’所得的後果了。
凱瑟琳,你注意到他那可怕的約克郡的口音沒有?” “哼,那有什麼鬼用處?”哈裡頓咕噜着,對他平時的同伴回嘴就方便多了。
他還想再說下去,可是這兩個年輕人忽然一齊大笑起來:我的輕浮的小姐很高興地發現她可以把他的奇怪的話當作笑料了。
“那句話加個‘鬼’字有什麼用呢?”林-嗤笑着。
“爸爸叫你不要說任何壞字眼,而你不說一個壞字眼就開不了口。
努力像個紳士吧,現在試試看!” “要不是因為您更像個女的,而不大像個男的的話,我馬上就想把您打倒啦,我會的;可憐的瘦闆條!”這大怒的鄉下人回罵着,退卻了,當時他的臉由于憤怒和羞恥燒得通紅:因為他意識到被侮辱了,可又窘得不知道該怎麼怨恨才是。
希刺克厲夫和我一樣,也聽見了這番話,他看見他走開就微笑了;可是馬上又用特别嫌惡的眼光向這輕薄的一對瞅了一眼,他們還呆在門口瞎扯着;這個男孩子一讨論到哈裡頓的錯誤和缺點,并且叙述他的怪舉動和趣聞時,他的精神可就來了;而這小姑娘也愛聽他的無禮刻薄的話,并不想想這些話中所表現的惡意。
我可是開始不喜歡林-了,憎惡的程度比以前的憐憫程度還要重些,也開始多少原諒他