第二十章
關燈
小
中
大
”我說,“可是他有黑頭發和黑眼睛,而且看上去比較嚴厲些,也高大一些。
也許一開始你覺得他不怎麼和氣仁慈,因為這不是他的作風;可是,你得記住,還是要跟他坦白和親切;他就會很自然地比任何舅舅還要更喜歡你,因為你是他自己的孩子啊。
” “黑頭發,黑眼睛”林-沉思着。
“我想象不出來。
那麼我長得不像他啦,是嗎?” “不太像,”我回答,同時心裡想着:一點也不像,抱憾地望望我的同伴的白皙的容貌和纖瘦的骨骼,還有他那大而無神的眼睛——他母親的眼睛,隻是,有一種病态的焦躁會偶然地點亮這對眼睛,它們一點也沒有她那種閃爍神采的痕迹。
“他從來沒有去看過媽媽和我,這多奇怪!”他咕噜着。
“他看見過我沒有?要是他看見過,那一定還在我是嬰孩的時候。
關于他,我一件事也記不得了!” “啊,林-少爺。
”我說,“三百英裡是很長的距離;而十年對于一個成年人和對于你卻是不一樣長短的。
沒準希刺克厲夫年年夏天打算去,可是從來沒有找到适當的機會;現在又太晚了。
關于這件事不要老問他使他心煩吧:那會使他不安的,沒有一點好處。
” 這孩子後來一路上就隻顧想他自己的心思,直到我停在住宅花園的大門前。
我細看他臉上現出什麼印象。
他一本正經地仔細觀看着那刻花的正面房屋與矮檐的格子窗,那蔓生的醋栗叢和彎曲的枞樹,然後搖搖頭;他自己完全不喜歡他這新居的外表。
但是他還懂得先不忙抱怨:也許裡面好些,還可以彌補一下。
在他下馬之前,我走去開門。
那時正是六點半;全家剛用過早餐;仆人正在收拾和擦桌子。
約瑟夫站在他主人的椅子旁邊,正在講着關于一匹跛馬的事;哈裡頓正預備到幹草地裡去。
“好啊,耐莉!”希刺克厲夫看到我時便說,“我還恐怕自己得下山取那屬于我的東西呢。
你把他帶來啦,是吧?讓我們看看我們能把他造就成什麼樣的人才。
” 他站起來,大步走到門口,哈裡頓和約瑟夫跟着,好奇地張大着嘴。
可憐的林-害怕地對這三個人的臉溜了一眼。
“一定的,”約瑟夫嚴肅地細看一番,說,“他跟你掉換啦,主人,這是他的女娃!” 希刺克厲夫盯着他的兒子,盯得他兒子慌張打顫,他發出一聲嘲弄的笑聲。
“上帝,一個多麼漂亮的人兒!一個多麼可愛的、嬌媚的東西!”他叫着。
“他們不是用蝸牛和酸牛奶養活他的吧,耐莉?該死!可那是比我所期望的還要糟——鬼才曉得我自己過去有沒有血色呢!” 我叫那顫抖着的、迷惑的孩子下馬進來。
他還不能完全理解他父親的話裡的意思,或者以為不是指他說的:實在,他還不大相信這個令人生畏的、譏笑着的陌生人就是他的父親。
但是他越來越哆嗦着緊貼着我;而在希刺克厲夫坐下來,叫他“過來”時,他把臉伏在我的肩膀上哭起來。
“得!”希刺克厲夫說,伸出一隻手來,粗野地把他拉到他兩膝中間,然後扳起他的下巴使他的頭擡起來。
“别胡鬧!我們并不要傷害您,林-,這是不是您的名字?您可真是您母親的孩子,完全是!在您身體裡我的成分可在哪兒啦,吱吱叫的小雞?” 他把那孩子的小帽摘下來,把他的厚厚的淡黃的卷發向後推推,摸摸他的瘦胳臂和他的小手指頭;在他這樣檢查的時候,林-停止了哭泣,擡起他的藍色的大眼睛也審視着這位檢查者。
“你認識我嗎?”希刺克厲夫問道,他已經檢查過這孩子的四肢全是一樣的脆弱。
“不!”林-說,帶着一種茫然的恐懼注視着他。
“我敢說你總聽說過我吧?” “沒有。
”他又回答。
“沒有!這是你母親的恥辱,
也許一開始你覺得他不怎麼和氣仁慈,因為這不是他的作風;可是,你得記住,還是要跟他坦白和親切;他就會很自然地比任何舅舅還要更喜歡你,因為你是他自己的孩子啊。
” “黑頭發,黑眼睛”林-沉思着。
“我想象不出來。
那麼我長得不像他啦,是嗎?” “不太像,”我回答,同時心裡想着:一點也不像,抱憾地望望我的同伴的白皙的容貌和纖瘦的骨骼,還有他那大而無神的眼睛——他母親的眼睛,隻是,有一種病态的焦躁會偶然地點亮這對眼睛,它們一點也沒有她那種閃爍神采的痕迹。
“他從來沒有去看過媽媽和我,這多奇怪!”他咕噜着。
“他看見過我沒有?要是他看見過,那一定還在我是嬰孩的時候。
關于他,我一件事也記不得了!” “啊,林-少爺。
”我說,“三百英裡是很長的距離;而十年對于一個成年人和對于你卻是不一樣長短的。
沒準希刺克厲夫年年夏天打算去,可是從來沒有找到适當的機會;現在又太晚了。
關于這件事不要老問他使他心煩吧:那會使他不安的,沒有一點好處。
” 這孩子後來一路上就隻顧想他自己的心思,直到我停在住宅花園的大門前。
我細看他臉上現出什麼印象。
他一本正經地仔細觀看着那刻花的正面房屋與矮檐的格子窗,那蔓生的醋栗叢和彎曲的枞樹,然後搖搖頭;他自己完全不喜歡他這新居的外表。
但是他還懂得先不忙抱怨:也許裡面好些,還可以彌補一下。
在他下馬之前,我走去開門。
那時正是六點半;全家剛用過早餐;仆人正在收拾和擦桌子。
約瑟夫站在他主人的椅子旁邊,正在講着關于一匹跛馬的事;哈裡頓正預備到幹草地裡去。
“好啊,耐莉!”希刺克厲夫看到我時便說,“我還恐怕自己得下山取那屬于我的東西呢。
你把他帶來啦,是吧?讓我們看看我們能把他造就成什麼樣的人才。
” 他站起來,大步走到門口,哈裡頓和約瑟夫跟着,好奇地張大着嘴。
可憐的林-害怕地對這三個人的臉溜了一眼。
“一定的,”約瑟夫嚴肅地細看一番,說,“他跟你掉換啦,主人,這是他的女娃!” 希刺克厲夫盯着他的兒子,盯得他兒子慌張打顫,他發出一聲嘲弄的笑聲。
“上帝,一個多麼漂亮的人兒!一個多麼可愛的、嬌媚的東西!”他叫着。
“他們不是用蝸牛和酸牛奶養活他的吧,耐莉?該死!可那是比我所期望的還要糟——鬼才曉得我自己過去有沒有血色呢!” 我叫那顫抖着的、迷惑的孩子下馬進來。
他還不能完全理解他父親的話裡的意思,或者以為不是指他說的:實在,他還不大相信這個令人生畏的、譏笑着的陌生人就是他的父親。
但是他越來越哆嗦着緊貼着我;而在希刺克厲夫坐下來,叫他“過來”時,他把臉伏在我的肩膀上哭起來。
“得!”希刺克厲夫說,伸出一隻手來,粗野地把他拉到他兩膝中間,然後扳起他的下巴使他的頭擡起來。
“别胡鬧!我們并不要傷害您,林-,這是不是您的名字?您可真是您母親的孩子,完全是!在您身體裡我的成分可在哪兒啦,吱吱叫的小雞?” 他把那孩子的小帽摘下來,把他的厚厚的淡黃的卷發向後推推,摸摸他的瘦胳臂和他的小手指頭;在他這樣檢查的時候,林-停止了哭泣,擡起他的藍色的大眼睛也審視着這位檢查者。
“你認識我嗎?”希刺克厲夫問道,他已經檢查過這孩子的四肢全是一樣的脆弱。
“不!”林-說,帶着一種茫然的恐懼注視着他。
“我敢說你總聽說過我吧?” “沒有。
”他又回答。
“沒有!這是你母親的恥辱,