第十四章

關燈
把我尊敬凱瑟琳的情感跟他的相比嗎?在你離開這所房子之前,我一定要你答應,你要讓我見她一面:答應也好,拒絕也好,我一定要見她!你說怎麼樣?” “我說,希刺克厲夫先生,”我回答,“你萬萬不能,你永遠别想通過我設法而見到她。

    你跟我主人再碰一次面,就會把她的命送掉了。

    ” “有你的幫助就可以避免,”他接着說,“如果會有這麼大的危險——如果他就是使她的生活增加一種煩惱的原因——那麼,我以為我正好有理由走極端!我希望你誠誠懇懇告訴我,若是失去了他,凱瑟琳會不會很難過:就是怕她會難過,這才使我忍住。

    你這就看得出我們兩人情感中間的區别了:如果他處在我的地位,而我處在他的地位,當然我恨他恨得要命,我絕不會向他擡一隻手。

    你要是不信,那也由你!隻要她還要他作伴,我就絕不會把他從她身邊趕走。

    她對他的關心一旦停止,我就要挖出他的心,喝他的血!可是,不到那時候——你要是不相信我,那你是不了解我——不到那時候,我甯可寸磔而死,也不會碰他一根頭發!” “可是,”我插口說,“你毫無顧忌地要徹底毀掉她那完全恢複健康的一切希望,在她快要忘了你的時候卻硬要把你自己插到她的記憶裡,而且把她拖進一場新的糾紛和苦惱的風波中去。

     “你以為她快要忘了我嗎?”他說。

    “啊,耐莉!你知道她沒有忘記!你跟我一樣地知道她每想林-一次,她就要想我一千次!在我一生中最悲慘的一個時期,我曾經有過那類的想法:去年夏天在我回到這兒附近的地方時,這想法還纏着我;可是隻有她自己的親自說明才能使我再接受這可怕的想法。

    到那時候,林-才可以算不得什麼,辛德雷也算不得什麼,就是我做過的一切夢也都不算什麼。

    兩個詞可以概括我的未來——死亡與地獄:失去她之後,生存将是地獄。

    但是,我曾經一時糊塗,以為她把埃德加-林-的情愛看得比我的還重。

    如果他以他那軟弱的身心的整個力量愛她八年,也抵不上我一天的愛。

    凱瑟琳有一顆和我一樣深沉的心:她的整個情感被他所獨占,就像把海水裝在馬槽裡。

    呸!他對于她不見得比她的狗或者她的馬更親密些。

    他不像我,他本身有什麼可以被她愛:她怎麼能愛他本來沒有的東西呢?” “凱瑟琳和埃德加像任何一對夫婦那樣互相熱愛,”伊莎貝拉帶着突然振作起來的精神大叫。

    “沒有人有權利用那樣的态度講話,我不能聽人毀謗我哥哥還不吭聲。

    ” “你哥哥也特别喜歡你吧,是不是?”希刺克厲夫譏諷地說。

    “他以令人驚奇的喜愛任你在世上漂泊。

    ” “他不曉得我受的什麼罪,”她回答。

    “我沒有告訴他。

    ” “那麼你是告訴了他什麼啦:你寫信了,是不是?” “我是寫了,說我結婚了——她看見那封短信的。

    ” “以後沒寫過麼?” “沒有。

    ” “我的小姐自從改變環境後顯得憔悴多了,”我說。

    “顯然,有人不再愛她了;是誰,我可以猜得出;但也許我不該說。

    ” “我倒認為是她自己不愛自己,”希刺克厲夫說。

    “她退化成為一個懶婆娘了!她老早就不想讨我喜歡了。

    你簡直難以相信,可是就在我們婚後第二天早上,她就哭着要回家。

    無論如何,她不太考究,正好适于這房子,而且我要注意不讓她在外面亂跑來丢我的臉。

    ” “好呀,先生,”我回嘴,“我希望你要想到希刺克厲夫夫人是習慣于被人照護和侍候的;她是像個獨生女一樣地給帶大的,人人都随時要服侍她。

    你一定得讓她有個女仆給她收拾東西,而且你一定得好好對待她。

    不論你對埃德加先生的看法如何,你不能懷疑她有強烈的迷戀之情,不然她不會放棄她以前家裡的優雅舒适的生活和朋友們,而安心和你住在這麼一個荒涼的地方。

    ” “她是在一種錯覺下放棄那些的,”他回答,“把我想象成一個傳奇式的英雄,希望從我的豪俠氣概的傾心