第二十六章
關燈
小
中
大
十分感謝,凱瑟琳。
還有——還有,要是你真的遇見了我父親,他要向你問起我的話,别讓他猜想我是非常笨嘴拙舌的。
别做出難過喪氣的樣子,像你現在這樣——他會生氣的。
” “我才不在乎他生氣哩,”凱蒂想到他會生她的氣,就叫道。
“可是我在乎,”她的表弟說,顫栗着。
“别惹他責怪我,凱瑟琳,因為他是很嚴厲的。
” “他待你很兇嗎,希刺克厲夫少爺?”我問。
“他可是已經開始厭倦放任縱容,從消極的恨轉成積極的恨了嗎?” 林-望望我,卻沒有回答:她在他旁邊又坐了十分鐘,這十分鐘内他的頭昏昏欲睡地垂在胸前,什麼也不說,隻發出由于疲乏或痛苦所産生的壓抑的呻吟,凱瑟琳開始尋找覆盆子解悶了,把她所找到的分給我一點:她沒有給他,因為她看出再來注意他反而使他煩惱。
“現在有半個鐘頭了吧,艾倫?”最後,她在我耳旁小聲說。
“我不懂我們幹嗎非待在這裡不可。
他睡着了,爸爸也該盼我們回去了。
” “那麼,我們絕不能丢下他睡着,”我回答,“等他醒過來吧,要忍耐。
你本來非常熱心出來,可是你對可憐的林-的思念很快地消散啦!” “他為什麼願意見我呢?”凱瑟琳回答。
“像他從前那種别扭脾氣,我放比較喜歡他些,總比他現在的古怪心情好。
那正像是他被迫來完成一個任務似的——這次見面——唯恐他父親會罵他。
可是我來,可不是為了給希刺克厲夫先生湊趣的;不管他有什麼理由命令林-來受這個罪。
雖然我很高興他的健康情況好些了,但他變得如此不愉快,而且對我也不親熱,使我很難過。
” “那麼你以為他的健康情況是好些嗎?”我說。
“是的,”她回答,“你得知道他可是很會誇張他所受的苦痛的。
他不像他叫我告訴爸爸的那樣好多了,可是他真是好些了。
” “在這點上你和我看法不同,”我說,“我猜想他是糟多了。
” 這時林-從迷糊中驚醒過來,問我們可有人喊過他的名字。
“沒有,”凱瑟琳說,“除非你是在作夢。
我不能想象你怎麼早上在外面也要瞌睡。
” “我覺得聽見我父親的聲音了,”他喘息着,溜了一眼我們上面的森嚴的山頂。
“你們準知道剛才沒人說話嗎?” “沒錯兒,”他表姐回答。
“隻有艾倫和我在争論你的健康情況。
林-,你是真的比我們在冬天分手時強壯些嗎?如果是的話,我相信有一點卻沒有加強——你對于我的重視:說吧,——你是不是?” “是的,是的,我是強壯些!”在他回答的時候,眼淚湧出來了。
他仍然被那想象的聲音所左右,他的目光上上下下的找着那發出聲音的人。
凱蒂站起來。
“今天我們該分手了,”她說。
“我不瞞你,我對于我們的見面非常失望,不過除了對你,我不會跟别人說的:可也不是因為我怕希刺克厲夫先生。
” “噓,”林-喃喃地說,“看在上帝面上,别吭氣!他來啦。
”他抓住凱瑟琳的胳臂,想留住她;可是一聽這個宣告,她連忙掙脫,向敏妮呼嘯一聲,它像條狗一樣的應聲來了。
“下星期四我到這兒來,”她喊,跳上了馬鞍。
“再見。
艾倫!” 于是我們就離開了他,他卻還不大清楚我們走開,因為他全神貫注在期待他父親的到來。
我們沒到家之前,凱瑟琳的不快已經緩解成為一種憐憫與抱憾的迷惑的感情,大部分還摻合着對林-身體與處境的真實情況所感到的隐隐約約的、不安的懷疑,我也有同感,雖然我勸她不要說得太過火,因為第二次的出遊或者可以使我們更好地判斷一下。
我主人要我們報告出去的情形,他外甥的緻謝當然轉達了,凱蒂小姐把其餘的事都輕描淡寫地帶過:對于他的追問,我也沒說什麼,因為我簡直不知道該隐瞞什麼和說出來什麼。
還有——還有,要是你真的遇見了我父親,他要向你問起我的話,别讓他猜想我是非常笨嘴拙舌的。
别做出難過喪氣的樣子,像你現在這樣——他會生氣的。
” “我才不在乎他生氣哩,”凱蒂想到他會生她的氣,就叫道。
“可是我在乎,”她的表弟說,顫栗着。
“别惹他責怪我,凱瑟琳,因為他是很嚴厲的。
” “他待你很兇嗎,希刺克厲夫少爺?”我問。
“他可是已經開始厭倦放任縱容,從消極的恨轉成積極的恨了嗎?” 林-望望我,卻沒有回答:她在他旁邊又坐了十分鐘,這十分鐘内他的頭昏昏欲睡地垂在胸前,什麼也不說,隻發出由于疲乏或痛苦所産生的壓抑的呻吟,凱瑟琳開始尋找覆盆子解悶了,把她所找到的分給我一點:她沒有給他,因為她看出再來注意他反而使他煩惱。
“現在有半個鐘頭了吧,艾倫?”最後,她在我耳旁小聲說。
“我不懂我們幹嗎非待在這裡不可。
他睡着了,爸爸也該盼我們回去了。
” “那麼,我們絕不能丢下他睡着,”我回答,“等他醒過來吧,要忍耐。
你本來非常熱心出來,可是你對可憐的林-的思念很快地消散啦!” “他為什麼願意見我呢?”凱瑟琳回答。
“像他從前那種别扭脾氣,我放比較喜歡他些,總比他現在的古怪心情好。
那正像是他被迫來完成一個任務似的——這次見面——唯恐他父親會罵他。
可是我來,可不是為了給希刺克厲夫先生湊趣的;不管他有什麼理由命令林-來受這個罪。
雖然我很高興他的健康情況好些了,但他變得如此不愉快,而且對我也不親熱,使我很難過。
” “那麼你以為他的健康情況是好些嗎?”我說。
“是的,”她回答,“你得知道他可是很會誇張他所受的苦痛的。
他不像他叫我告訴爸爸的那樣好多了,可是他真是好些了。
” “在這點上你和我看法不同,”我說,“我猜想他是糟多了。
” 這時林-從迷糊中驚醒過來,問我們可有人喊過他的名字。
“沒有,”凱瑟琳說,“除非你是在作夢。
我不能想象你怎麼早上在外面也要瞌睡。
” “我覺得聽見我父親的聲音了,”他喘息着,溜了一眼我們上面的森嚴的山頂。
“你們準知道剛才沒人說話嗎?” “沒錯兒,”他表姐回答。
“隻有艾倫和我在争論你的健康情況。
林-,你是真的比我們在冬天分手時強壯些嗎?如果是的話,我相信有一點卻沒有加強——你對于我的重視:說吧,——你是不是?” “是的,是的,我是強壯些!”在他回答的時候,眼淚湧出來了。
他仍然被那想象的聲音所左右,他的目光上上下下的找着那發出聲音的人。
凱蒂站起來。
“今天我們該分手了,”她說。
“我不瞞你,我對于我們的見面非常失望,不過除了對你,我不會跟别人說的:可也不是因為我怕希刺克厲夫先生。
” “噓,”林-喃喃地說,“看在上帝面上,别吭氣!他來啦。
”他抓住凱瑟琳的胳臂,想留住她;可是一聽這個宣告,她連忙掙脫,向敏妮呼嘯一聲,它像條狗一樣的應聲來了。
“下星期四我到這兒來,”她喊,跳上了馬鞍。
“再見。
艾倫!” 于是我們就離開了他,他卻還不大清楚我們走開,因為他全神貫注在期待他父親的到來。
我們沒到家之前,凱瑟琳的不快已經緩解成為一種憐憫與抱憾的迷惑的感情,大部分還摻合着對林-身體與處境的真實情況所感到的隐隐約約的、不安的懷疑,我也有同感,雖然我勸她不要說得太過火,因為第二次的出遊或者可以使我們更好地判斷一下。
我主人要我們報告出去的情形,他外甥的緻謝當然轉達了,凱蒂小姐把其餘的事都輕描淡寫地帶過:對于他的追問,我也沒說什麼,因為我簡直不知道該隐瞞什麼和說出來什麼。