第二十四章

關燈
上,我坐在壁爐邊的小搖椅上,我們談笑得這麼快樂,發現有這麼多話要說:我們計劃夏天要到哪兒去,要作什麼。

    這裡我就不必多重複了,因為你會說這是愚蠢的。

     “可是有一次,我們幾乎吵起來。

    他說消磨一個炎熱的七月天最令人愉快的辦法是從早到晚躺在曠野中間一片草地上,蜜蜂在花叢裡夢幻似地嗡嗡叫,頭頂上百靈鳥高高地歌唱着,還有那蔚藍的天空和明亮的太陽,太陽沒有雲彩遮擋,一個勁兒的照耀着。

    那就是他所謂的天堂之樂的最完美的想法。

    而我想坐在一棵簌簌作響的綠樹上搖蕩,西風吹動,晴朗的白雲在頭頂上一掠而過;不止有百靈鳥,還有畫眉雀、山鳥、紅雀和杜鵑在各處婉轉啼鳴,遙望曠野裂成許多冷幽幽的峽溪;但近處有茂盛的、長長的青草迎着微風形成波浪的起伏;還有森林和潺潺的流水,而整個世界都已蘇醒過來,沉浸在瘋狂的歡樂之中。

    他要一切都處在一種恬靜的心醉神迷之中裡;而我要一切在燦爛的歡欣中閃耀飛舞。

    我說他的天堂是半死不活的;他說我的天堂是發酒瘋;我說我在他的天堂裡一定要睡着的;他說他在我的天堂裡就要喘不過氣來,于是他開始變得非常暴躁。

    最後我們同意一等到适宜的天氣就都試一下;然後我們互相親吻,又成了朋友。

     “坐定了有一個鐘頭之後,我望着那間有着光滑的不鋪地毯的地闆的大屋子,我想要是我們把桌子挪開,那多好玩;我要林-叫齊拉進來幫我們,我們可以玩捉迷藏,要她捉我們。

    你知道你常這樣玩的,艾倫。

    他不肯,說沒意思,可是他答應和我玩球。

    我們在一個碗櫥裡找到了兩個球,那裡面有一大堆舊玩具,陀螺、圈、打球闆、羽毛球。

    有一個球寫着C.有一個是H.我想要那個C.因為那是代表凱瑟琳,H.可能是代表他的姓希刺克厲夫①;可是H.球裡的糠都漏出來了,林-不喜歡那個。

    我老是赢了他,他不高興了,又咳起來,回到他的椅子上去了。

    不過,那天晚上,他很容易地恢複了他的好脾氣:他聽了兩三隻好聽的歌——你的歌,艾倫——聽得出神了;當我不得不走開時,他求我第二天晚上再去,我就答應了。

    敏妮和我飛奔回家,輕快得像陣風一樣;我夢見呼嘯山莊和我的可愛的寶貝表弟,這些夢一直做到清晨—— ①凱瑟琳,原文是Catherine,所以可以用C來代表。

    希刺克厲夫,原文是Heathcliff,可用H來代表。

     “早晨我很難過;是因為你還在生病,也因為我願意我父親知道,而且贊成我的出遊;但是喝完茶後,正是美麗的月夜;我騎馬往前走的時候,我的陰郁心境就消除了,心想:我又将過一個快樂的晚上了;更使我愉快的是那漂亮的林-也将如此。

    我飛快地騎馬到他們的花園,正要轉到後面去,恩蕭那個家夥看見我了,拉着我的缰繩,叫我走前門。

    他拍着敏妮的脖子,說它是頭好牲口,看樣子好像他想要我跟他說話似的。

    我隻跟他說不要碰我的馬,不然它可會踢他。

    他用土裡土氣口音說:‘就是踢了也不會受多大傷。

    ’還看看它的腿,微微一笑。

    我倒想讓他試試了;但是他走開去開門了,當他拔起門闩時,擡頭望那門上刻着的字,帶着一種又窘又得意的傻相說——‘凱瑟琳小姐,現在我能念啦。

    ’ “‘妙呀,’我嚷道。

    ‘讓我們聽聽你念吧——你是變能幹啦!’ “他念着這名字,逐字拖長聲音——‘哈裡頓-恩蕭。

    ’ “‘還有數目字呢?’我鼓勵地大聲喊着,看出他頓住了。

     “‘我還念不起來,’他回答。

     “‘啊,你這呆瓜!’我說,看他念不成就開心地笑起來。

     “那個傻子瞪着眼發愣,嘴上挂着癡笑,眉頭蹙起,好像不知道他該不該跟我一塊笑似的,也不知我的笑是表示親熱,還是輕視——實際上也正是輕視。

    我解除了他的疑惑,因為我突然恢複了我的尊嚴,要他走開,我是來看林-的,不是來看他的。

    他臉紅了——我借着月光看出來的——他的手從門上垂下來,躲躲閃閃地溜掉了,一種虛榮心被羞辱了的模樣。

    他想象他自己跟林-一樣地有才能哩,我猜想,因為他能念他自己的名字了;可是他大為狼狽,因為我并不這樣想。

    ” “别說啦,凱瑟琳小姐,親愛的!”我打斷她。

    “我不罵你,可是我不喜歡你那樣的作風。

    如果你還記得哈裡頓是你的表哥,和希刺克厲夫少爺是一樣的,你就要覺得那樣作法是多麼不恰當了。

    至少他渴望和林-一樣地有成就,那是值得稱贊的抱負;大概他也不是單單為了炫耀才學習:你以前曾使他因為無知而感到羞恥,這點我不懷疑;他願意補救,而讨你歡心。

    嘲笑他那還沒完成的企