二十四、特裡薩否認
關燈
小
中
大
特裡薩向門口走去。
這時,波洛用平靜的語調繼續說: “有掘墓開棺的問題。
這是真的……” 特裡薩站住了,她呆若木雞。
胸針從她手中掉在地上。
“你說什麼?” 波洛一字一句地說: “可能要從墓裡掘出埃米莉-阿倫德爾小姐的屍體。
” 特裡薩站在那一動也不動,雙手擰在一起。
她用低沉、憤怒的聲音說: “這就是你要幹的嗎?沒有家庭的申請不能這麼幹!” “你錯了,小姐。
有内政部的命令就可以。
” “我的上帝!” 她轉過身來,來回疾走。
唐納森平靜地說: “我看你沒必要這樣不安,特裡薩。
我敢說,對于一個旁觀者來說,這種想法也令人很不愉快,但是……” 她打斷了他的話:“别傻了,瑞克斯!” 波洛問:“這種想法使你不安嗎,小姐?” “當然使我不安喽!真不象話。
可憐的老埃米莉姑姑。
究竟為什麼要掘出她的屍體呢?” “我想,”唐納森說,“是對死因有懷疑吧?”他用試探的眼光看着波洛。
他繼續說,“我承認這消息使我感到驚奇。
我認為阿倫德爾小姐是由于長期患病自然而死。
” “有一次,你給我講了兔子和肝病的故事。
”特裡薩說,“詳細情況我現在忘掉了。
但我記得你把患黃疸性肝萎縮病人的血注射到兔子身上,使這隻兔子患了肝病。
你又把這隻病兔的血注射到另一隻兔子上,再把這第二隻兔子的血注射到一個人身上,那個人就得了肝病。
大概意思就是這樣。
” “那是個比喻,借以說明什麼是血清療法,”唐納森耐心地解釋說。
“遺憾的是故事中有這麼多兔子!”特裡薩一面說,一面哈哈大笑,“我們誰都沒養兔子。
”然後,她轉向波洛,改變了聲調。
“波洛先生,是真的要掘墓開棺嗎?”她問。
“是真的,但是——有避免這樣做的辦法,小姐。
” “那麼就避免吧!”她的聲音低到差不多是耳語。
但聲音顯得很急迫,非逼人同意似的。
“請你不惜一切代價避免它!” 波洛站了起來。
“這是你的旨意嗎?”他莊重地問。
“是我的旨意。
” “但是,特裡薩……”唐納森打斷了她的話。
她急轉過身,面對着她的未婚夫,說: “住嘴!她是我的姑姑,對不對?為什麼要把我姑姑的屍體掘出來呢?你不知道會登報,還會有許多閑話,引起大家都不愉快嗎?”她又轉過身來對着波洛,說: “你應該阻止它!我全權委托你。
你愛怎麼做就怎麼做,但是要阻止它。
” 波洛規規矩矩地鞠了一躬。
“我将盡力去做。
Aurevoir,mademoiselle,aurevoir,doctor(法語:再見,小姐,再見,醫生——譯注)。
” “噢,走吧!”特裡薩叫起來。
“請把你的聖-倫納德(原名:St.Leonards英國著名法理學家,生于一七八一年,死于一八七五年。
他以修改有關遺囑和托管财産的法律而聞名。
特裡薩把黑斯廷斯比做聖-倫納德是對他的諷刺。
)帶走吧,我希望再也不要見到你們倆任何一個人了。
” 我們離開了屋子。
波洛這次沒有故意把耳朵貼在門縫上,但是他停下聽了一會兒——是的,他停下聽了一會兒。
他沒白停下,他聽到了特裡薩清楚而帶蔑視的話語: “别象那樣看着我,瑞克斯。
” 然後話音突然斷了,隻聽見說了一聲——“親愛的。
” 接着唐納森醫生用清晰的聲音回答了她,他非常清楚地說: “那個人詭計多端。
” 波洛突然咧開嘴笑了。
他拉着我走出前門。
“來,聖-倫納德,”他說,“這家夥真可笑!我個人認為波洛開這麼個玩笑太不合适了。
”
這時,波洛用平靜的語調繼續說: “有掘墓開棺的問題。
這是真的……” 特裡薩站住了,她呆若木雞。
胸針從她手中掉在地上。
“你說什麼?” 波洛一字一句地說: “可能要從墓裡掘出埃米莉-阿倫德爾小姐的屍體。
” 特裡薩站在那一動也不動,雙手擰在一起。
她用低沉、憤怒的聲音說: “這就是你要幹的嗎?沒有家庭的申請不能這麼幹!” “你錯了,小姐。
有内政部的命令就可以。
” “我的上帝!” 她轉過身來,來回疾走。
唐納森平靜地說: “我看你沒必要這樣不安,特裡薩。
我敢說,對于一個旁觀者來說,這種想法也令人很不愉快,但是……” 她打斷了他的話:“别傻了,瑞克斯!” 波洛問:“這種想法使你不安嗎,小姐?” “當然使我不安喽!真不象話。
可憐的老埃米莉姑姑。
究竟為什麼要掘出她的屍體呢?” “我想,”唐納森說,“是對死因有懷疑吧?”他用試探的眼光看着波洛。
他繼續說,“我承認這消息使我感到驚奇。
我認為阿倫德爾小姐是由于長期患病自然而死。
” “有一次,你給我講了兔子和肝病的故事。
”特裡薩說,“詳細情況我現在忘掉了。
但我記得你把患黃疸性肝萎縮病人的血注射到兔子身上,使這隻兔子患了肝病。
你又把這隻病兔的血注射到另一隻兔子上,再把這第二隻兔子的血注射到一個人身上,那個人就得了肝病。
大概意思就是這樣。
” “那是個比喻,借以說明什麼是血清療法,”唐納森耐心地解釋說。
“遺憾的是故事中有這麼多兔子!”特裡薩一面說,一面哈哈大笑,“我們誰都沒養兔子。
”然後,她轉向波洛,改變了聲調。
“波洛先生,是真的要掘墓開棺嗎?”她問。
“是真的,但是——有避免這樣做的辦法,小姐。
” “那麼就避免吧!”她的聲音低到差不多是耳語。
但聲音顯得很急迫,非逼人同意似的。
“請你不惜一切代價避免它!” 波洛站了起來。
“這是你的旨意嗎?”他莊重地問。
“是我的旨意。
” “但是,特裡薩……”唐納森打斷了她的話。
她急轉過身,面對着她的未婚夫,說: “住嘴!她是我的姑姑,對不對?為什麼要把我姑姑的屍體掘出來呢?你不知道會登報,還會有許多閑話,引起大家都不愉快嗎?”她又轉過身來對着波洛,說: “你應該阻止它!我全權委托你。
你愛怎麼做就怎麼做,但是要阻止它。
” 波洛規規矩矩地鞠了一躬。
“我将盡力去做。
Aurevoir,mademoiselle,aurevoir,doctor(法語:再見,小姐,再見,醫生——譯注)。
” “噢,走吧!”特裡薩叫起來。
“請把你的聖-倫納德(原名:St.Leonards英國著名法理學家,生于一七八一年,死于一八七五年。
他以修改有關遺囑和托管财産的法律而聞名。
特裡薩把黑斯廷斯比做聖-倫納德是對他的諷刺。
)帶走吧,我希望再也不要見到你們倆任何一個人了。
” 我們離開了屋子。
波洛這次沒有故意把耳朵貼在門縫上,但是他停下聽了一會兒——是的,他停下聽了一會兒。
他沒白停下,他聽到了特裡薩清楚而帶蔑視的話語: “别象那樣看着我,瑞克斯。
” 然後話音突然斷了,隻聽見說了一聲——“親愛的。
” 接着唐納森醫生用清晰的聲音回答了她,他非常清楚地說: “那個人詭計多端。
” 波洛突然咧開嘴笑了。
他拉着我走出前門。
“來,聖-倫納德,”他說,“這家夥真可笑!我個人認為波洛開這麼個玩笑太不合适了。
”