二十三、塔尼奧斯醫生拜訪我們
關燈
小
中
大
懷疑地搖搖頭。
“會有第三次嗎?這我很懷疑。
來,讓我們聽聽她丈夫要說什麼吧。
” 塔尼奧斯醫生正坐在安樂椅上,翻看着波洛的一本關于心理學的書。
他跳起來歡迎我們。
“你們一定會原諒我打擾了你們。
我希望你們不介意我強行闖入,在這兒等你們吧。
” “Dutout,dutout(法語:一點也不,一點也不——譯注),請坐。
我給你倒一杯雪利酒喝吧。
” “謝謝,我有一件事,波洛先生,我擔心,我很為我妻子擔心。
” “為你妻子?我很遺憾。
是怎麼一回事?” 塔尼奧斯說:“你可能見到她了,剛見到的嗎?” 看上去這是個很自然的問題,但是伴随它的敏捷目光卻不是那麼自然。
波洛實事求是地回答: “沒有,從昨天我在旅館裡看到你和她之後,沒再見到她。
” “噢,——我以為她或許來拜訪過你。
” 波洛正忙着給我們三個人倒雪利酒。
他有點心不在焉地說: “沒有。
有什麼——原因使她非要見我嗎?” “沒有,沒有。
”塔尼奧斯醫生接過雪利酒杯。
“謝謝。
非常感謝。
沒有,沒有什麼特别的原因,但是坦率地說,我非常擔心我妻子的健康狀況。
” “啊,她身體不好嗎?” “她的身體,”塔尼奧斯慢慢地說,“不錯。
我希望她的頭腦也健康。
” “噢?” “波洛先生,我怕她接近于神經分裂了。
” “我親愛的塔尼奧斯醫生,聽你這麼說使我非常難過。
” “她這種狀況已經有一段時間了。
在最近的兩個月裡,她對我的态度完全改變了。
她精神不安,很容易受驚吓,她有奇怪的幻想——實際上不隻是幻想——是妄想。
” “真的?” “是的。
她得了一種通常稱為壓抑型的瘋狂症——這是一種很有名的病。
” 波洛用舌頭發出一種同情的聲響。
“你可以理解我的憂慮了!” “自然,自然了。
但我不太理解的是你幹什麼到我這裡來。
我能幫什麼忙呢?” 塔尼奧斯醫生看上去有點發窘,他說: “我想到我的妻子或許——或者可能——到你這裡來講什麼離奇的事來了。
我想,她可能會說,她處于我給她帶來的危險之中——說一些類似的話。
” “但是她幹麼要到我這裡來呢?” 塔尼奧斯醫生笑了——真是迷人的微笑——親切然而若有所思似的。
“你是個著名的偵探,波洛先生。
我看得出——我一眼就看出來了——我妻子昨天對你印象深刻。
她在目前的狀況下,能見到一個偵探,這會給她留下強烈的印象。
我看她很可能會找你——而且——她相信你。
這些神經質的人會這麼做的!她會向你說她最靠近、最親密的人的壞話。
” “這事真令人苦惱。
” “是的,确實是。
我很愛我的妻子。
”他的聲音中帶有豐富的溫柔的感情。
“我總覺得她嫁給了我,這麼做很勇敢——嫁給了另一種族的人——到一個很遠的國家去——離開她所有的朋友和她熟悉的周圍的事物。
最近幾天我一直心神不定……我看隻有一個辦法……” “什麼辦法?” “叫她完全休息,安靜——這是對她适合的心理療法。
我知道一個很好的地方,一個由上等人經營的住所。
我想帶她到那裡去——那是在諾福克——我們馬上就去。
完全休息并與外界影響隔絕——這對她是必要的。
我相信,一旦她在那兒住上一兩個月,加上精心治療,一定會好轉。
” “我明白了,”波洛說。
他平平淡淡地說出這幾個字,竟絲毫沒有流露出他心中湧起的激動感情。
塔尼奧斯又敏銳地看了他一眼,說: “所以,假如她到你這裡來,你能及時告訴我,我将不勝感激。
” “當然我會這麼做的。
我會給你打電話。
你還住在德哈姆旅館嗎?” “是的。
我現在就回那裡去。
”
“會有第三次嗎?這我很懷疑。
來,讓我們聽聽她丈夫要說什麼吧。
” 塔尼奧斯醫生正坐在安樂椅上,翻看着波洛的一本關于心理學的書。
他跳起來歡迎我們。
“你們一定會原諒我打擾了你們。
我希望你們不介意我強行闖入,在這兒等你們吧。
” “Dutout,dutout(法語:一點也不,一點也不——譯注),請坐。
我給你倒一杯雪利酒喝吧。
” “謝謝,我有一件事,波洛先生,我擔心,我很為我妻子擔心。
” “為你妻子?我很遺憾。
是怎麼一回事?” 塔尼奧斯說:“你可能見到她了,剛見到的嗎?” 看上去這是個很自然的問題,但是伴随它的敏捷目光卻不是那麼自然。
波洛實事求是地回答: “沒有,從昨天我在旅館裡看到你和她之後,沒再見到她。
” “噢,——我以為她或許來拜訪過你。
” 波洛正忙着給我們三個人倒雪利酒。
他有點心不在焉地說: “沒有。
有什麼——原因使她非要見我嗎?” “沒有,沒有。
”塔尼奧斯醫生接過雪利酒杯。
“謝謝。
非常感謝。
沒有,沒有什麼特别的原因,但是坦率地說,我非常擔心我妻子的健康狀況。
” “啊,她身體不好嗎?” “她的身體,”塔尼奧斯慢慢地說,“不錯。
我希望她的頭腦也健康。
” “噢?” “波洛先生,我怕她接近于神經分裂了。
” “我親愛的塔尼奧斯醫生,聽你這麼說使我非常難過。
” “她這種狀況已經有一段時間了。
在最近的兩個月裡,她對我的态度完全改變了。
她精神不安,很容易受驚吓,她有奇怪的幻想——實際上不隻是幻想——是妄想。
” “真的?” “是的。
她得了一種通常稱為壓抑型的瘋狂症——這是一種很有名的病。
” 波洛用舌頭發出一種同情的聲響。
“你可以理解我的憂慮了!” “自然,自然了。
但我不太理解的是你幹什麼到我這裡來。
我能幫什麼忙呢?” 塔尼奧斯醫生看上去有點發窘,他說: “我想到我的妻子或許——或者可能——到你這裡來講什麼離奇的事來了。
我想,她可能會說,她處于我給她帶來的危險之中——說一些類似的話。
” “但是她幹麼要到我這裡來呢?” 塔尼奧斯醫生笑了——真是迷人的微笑——親切然而若有所思似的。
“你是個著名的偵探,波洛先生。
我看得出——我一眼就看出來了——我妻子昨天對你印象深刻。
她在目前的狀況下,能見到一個偵探,這會給她留下強烈的印象。
我看她很可能會找你——而且——她相信你。
這些神經質的人會這麼做的!她會向你說她最靠近、最親密的人的壞話。
” “這事真令人苦惱。
” “是的,确實是。
我很愛我的妻子。
”他的聲音中帶有豐富的溫柔的感情。
“我總覺得她嫁給了我,這麼做很勇敢——嫁給了另一種族的人——到一個很遠的國家去——離開她所有的朋友和她熟悉的周圍的事物。
最近幾天我一直心神不定……我看隻有一個辦法……” “什麼辦法?” “叫她完全休息,安靜——這是對她适合的心理療法。
我知道一個很好的地方,一個由上等人經營的住所。
我想帶她到那裡去——那是在諾福克——我們馬上就去。
完全休息并與外界影響隔絕——這對她是必要的。
我相信,一旦她在那兒住上一兩個月,加上精心治療,一定會好轉。
” “我明白了,”波洛說。
他平平淡淡地說出這幾個字,竟絲毫沒有流露出他心中湧起的激動感情。
塔尼奧斯又敏銳地看了他一眼,說: “所以,假如她到你這裡來,你能及時告訴我,我将不勝感激。
” “當然我會這麼做的。
我會給你打電話。
你還住在德哈姆旅館嗎?” “是的。
我現在就回那裡去。
”