二十六、塔尼奧斯夫人拒絕道出真情
關燈
小
中
大
着頭,顯出很興奮的樣子。
“我可以進來嗎?你們談完了嗎?貝拉,我親愛的,你是不是想要喝杯茶,或者喝點湯,或者要點白蘭地?” 塔尼奧斯夫人搖搖頭。
“我挺好的。
”她微微笑了一下,“我應當回到孩子們那兒去。
我還沒有打開包裹呢?” “那兩個可愛的小家夥,”勞森小姐說,“我特别喜愛孩子。
” 塔尼奧斯夫人突然轉過臉去對着她,說: “我不知道沒有你我怎麼活。
你——你太好了。
” “好啦,好啦,親愛的,别哭。
事情都會好起來的。
你來見見我的律師——他是個好人,非常富有同情心,他會給你指出最好的離婚辦法。
大家不都是這麼講,現在離婚很簡單,不是嗎?噢,天哪,門鈴響了。
我不知道是誰來了。
” 她趕忙離開屋子。
客廳裡傳來低語聲。
過了一會兒,勞森小姐又回來了。
她踮着腳走進來,小心地把身後的門關上。
她激動地、言過其實地對我們耳語: “噢,親愛的,貝啦,是你丈夫來了。
我不知道……” 塔尼奧斯夫人向着屋子另一端的一道門逃奔過去。
勞森小姐使勁地點了點頭。
“對,親愛的,你先進到那邊去,然後在我把他帶進來的時候,你就溜出去。
” 塔尼奧斯夫人低聲說: “别告訴他我在這兒。
也别說你見到我了。
” “不,不,我當然不會說。
” 塔尼奧斯夫人從門口溜了出去。
波洛和我趕忙也跟着溜走了。
我們發現自己進到一間小餐室。
波洛穿過房間,走到通往客廳的一個門,他推開點門縫,聽着。
然後他招了招手,輕聲對我說: “全都清楚了。
勞森小姐把他帶到另一間屋子去了。
” 我們蹑手蹑腳地穿過客廳,從前門走出去。
波洛盡可能不發出響聲地随手關上了門。
塔尼奧斯夫人開始跑下台階,差點兒絆了一跤,總算抓住了扶手。
波洛用一隻手托住她的胳膊,穩住了她。
“鎮靜點——鎮靜點。
全都好了。
” 我們到了前門廳。
“跟我一起來一下,”塔尼奧斯夫人令人可憐地說。
看上去她好象就要暈倒似的。
“當然,我跟你去,”波洛向她保證。
我們穿過馬路,轉過一個拐角,來到皇後路。
惠靈頓是個不引人注意的公寓式小旅館。
我們剛一進到旅館,塔尼奧似夫人就一下字坐到一張豪華的沙發上。
她的手按在那跳動的心口上。
波洛用手拍拍她的肩膀,讓她放心,說: “真是九死一生的脫險——是的。
夫人,現在你要仔細聽我說。
” “我不能告訴你更多的事情了,波洛先生。
再多說,那就不對了。
你——你知道我在想什麼——我相信什麼。
你應該對此感到滿意了。
” “我請你聽着,夫人。
假設——這僅僅是假設——我早已知道案情的真相了。
假設你能告訴我的我早已猜到了——那情況就不同了,是不是?” 她用懷疑的目光看着他。
強烈的目光中飽含着痛苦。
“噢,相信我,夫人,我不是套你說出你不願意說的事。
但那樣情況就可能不同了——是吧?” “我——我想可能會不同的。
” “好。
那麼讓我說一下。
我,赫兒克裡-波洛了解事實真相。
我不打算現在要你承認我講的是事實,請拿着這個。
”他把早上我看到他封好的那個大信封塞給了她。
“你看完之後,如果信中寫的東西使你滿意,你就打電話給我。
我的電話号碼寫在信紙上。
” 她幾乎是極其勉強地接過了這封信。
波洛繼續輕快地說: “現在,還有一點,你應該立刻離開這個旅館。
” “為什麼?” “你到靠近尤斯頓的康尼斯頓旅館去。
不要告訴任何人你到哪兒去了。
” “但是肯定——這裡——明尼-勞森不會告訴我丈夫我在這裡的。
” “你認為不會嗎?” “噢,不會的——她完全站在我這一邊。
” “是的,但是小姐,你丈夫是個非常聰明的人。
他會很容易把一個中年婦女心裡的事套出來。
你懂得,最根本的——最根本的是你丈夫不該知道你藏在哪裡。
” 她點了點頭,沒有說話。
波洛拿出一張紙條。
“這是地址。
盡快收拾一下東西,帶孩子們一起坐車到那裡去。
你懂嗎?” 她點點頭。
“我懂。
” “你應當考慮孩子們,夫人,而不是你自己。
你愛孩子。
” 他觸到了點子上。
她的兩頰微現紅暈,擡起了頭。
她看上去不再是那個驚恐的、受苦的女人,而是個傲慢的,挺神氣的女人。
“那麼就這麼安排了,”波洛說。
他和她握了握手,我和波洛就這樣一起離開了。
但是我們沒走遠。
從一個便于了望的咖啡館的亭子裡,我們一邊啜飲咖啡,一邊看着旅館的入口處。
大約五分鐘後,我們看到塔尼奧斯醫生沿街走來。
他甚至沒有擡頭看一眼惠靈頓。
他走過旅館,低着頭在沉思,然後他轉進地鐵車站。
又過了十分鐘,我們看見塔尼奧斯夫人和孩子們帶着行李坐進一輛出租車裡,然後車開走了。
“好!”波洛說。
他站起來,腦子還在思考似的。
“我們已經盡了自己的職責。
可現在事情還未最後定案。
”
“我可以進來嗎?你們談完了嗎?貝拉,我親愛的,你是不是想要喝杯茶,或者喝點湯,或者要點白蘭地?” 塔尼奧斯夫人搖搖頭。
“我挺好的。
”她微微笑了一下,“我應當回到孩子們那兒去。
我還沒有打開包裹呢?” “那兩個可愛的小家夥,”勞森小姐說,“我特别喜愛孩子。
” 塔尼奧斯夫人突然轉過臉去對着她,說: “我不知道沒有你我怎麼活。
你——你太好了。
” “好啦,好啦,親愛的,别哭。
事情都會好起來的。
你來見見我的律師——他是個好人,非常富有同情心,他會給你指出最好的離婚辦法。
大家不都是這麼講,現在離婚很簡單,不是嗎?噢,天哪,門鈴響了。
我不知道是誰來了。
” 她趕忙離開屋子。
客廳裡傳來低語聲。
過了一會兒,勞森小姐又回來了。
她踮着腳走進來,小心地把身後的門關上。
她激動地、言過其實地對我們耳語: “噢,親愛的,貝啦,是你丈夫來了。
我不知道……” 塔尼奧斯夫人向着屋子另一端的一道門逃奔過去。
勞森小姐使勁地點了點頭。
“對,親愛的,你先進到那邊去,然後在我把他帶進來的時候,你就溜出去。
” 塔尼奧斯夫人低聲說: “别告訴他我在這兒。
也别說你見到我了。
” “不,不,我當然不會說。
” 塔尼奧斯夫人從門口溜了出去。
波洛和我趕忙也跟着溜走了。
我們發現自己進到一間小餐室。
波洛穿過房間,走到通往客廳的一個門,他推開點門縫,聽着。
然後他招了招手,輕聲對我說: “全都清楚了。
勞森小姐把他帶到另一間屋子去了。
” 我們蹑手蹑腳地穿過客廳,從前門走出去。
波洛盡可能不發出響聲地随手關上了門。
塔尼奧斯夫人開始跑下台階,差點兒絆了一跤,總算抓住了扶手。
波洛用一隻手托住她的胳膊,穩住了她。
“鎮靜點——鎮靜點。
全都好了。
” 我們到了前門廳。
“跟我一起來一下,”塔尼奧斯夫人令人可憐地說。
看上去她好象就要暈倒似的。
“當然,我跟你去,”波洛向她保證。
我們穿過馬路,轉過一個拐角,來到皇後路。
惠靈頓是個不引人注意的公寓式小旅館。
我們剛一進到旅館,塔尼奧似夫人就一下字坐到一張豪華的沙發上。
她的手按在那跳動的心口上。
波洛用手拍拍她的肩膀,讓她放心,說: “真是九死一生的脫險——是的。
夫人,現在你要仔細聽我說。
” “我不能告訴你更多的事情了,波洛先生。
再多說,那就不對了。
你——你知道我在想什麼——我相信什麼。
你應該對此感到滿意了。
” “我請你聽着,夫人。
假設——這僅僅是假設——我早已知道案情的真相了。
假設你能告訴我的我早已猜到了——那情況就不同了,是不是?” 她用懷疑的目光看着他。
強烈的目光中飽含着痛苦。
“噢,相信我,夫人,我不是套你說出你不願意說的事。
但那樣情況就可能不同了——是吧?” “我——我想可能會不同的。
” “好。
那麼讓我說一下。
我,赫兒克裡-波洛了解事實真相。
我不打算現在要你承認我講的是事實,請拿着這個。
”他把早上我看到他封好的那個大信封塞給了她。
“你看完之後,如果信中寫的東西使你滿意,你就打電話給我。
我的電話号碼寫在信紙上。
” 她幾乎是極其勉強地接過了這封信。
波洛繼續輕快地說: “現在,還有一點,你應該立刻離開這個旅館。
” “為什麼?” “你到靠近尤斯頓的康尼斯頓旅館去。
不要告訴任何人你到哪兒去了。
” “但是肯定——這裡——明尼-勞森不會告訴我丈夫我在這裡的。
” “你認為不會嗎?” “噢,不會的——她完全站在我這一邊。
” “是的,但是小姐,你丈夫是個非常聰明的人。
他會很容易把一個中年婦女心裡的事套出來。
你懂得,最根本的——最根本的是你丈夫不該知道你藏在哪裡。
” 她點了點頭,沒有說話。
波洛拿出一張紙條。
“這是地址。
盡快收拾一下東西,帶孩子們一起坐車到那裡去。
你懂嗎?” 她點點頭。
“我懂。
” “你應當考慮孩子們,夫人,而不是你自己。
你愛孩子。
” 他觸到了點子上。
她的兩頰微現紅暈,擡起了頭。
她看上去不再是那個驚恐的、受苦的女人,而是個傲慢的,挺神氣的女人。
“那麼就這麼安排了,”波洛說。
他和她握了握手,我和波洛就這樣一起離開了。
但是我們沒走遠。
從一個便于了望的咖啡館的亭子裡,我們一邊啜飲咖啡,一邊看着旅館的入口處。
大約五分鐘後,我們看到塔尼奧斯醫生沿街走來。
他甚至沒有擡頭看一眼惠靈頓。
他走過旅館,低着頭在沉思,然後他轉進地鐵車站。
又過了十分鐘,我們看見塔尼奧斯夫人和孩子們帶着行李坐進一輛出租車裡,然後車開走了。
“好!”波洛說。
他站起來,腦子還在思考似的。
“我們已經盡了自己的職責。
可現在事情還未最後定案。
”