五、赫爾克裡·波洛收到一封信
關燈
小
中
大
誠然,我上面所叙述的事情是在很長一段時間後才知道的。
我想,我描述得夠精确的了,因為我詳細詢問了阿倫德爾家庭中每一個成員。
波洛和我隻是在收到了阿倫德爾小姐的信後,才卷進了這一案件之中。
這一天,我記得特别清楚。
這是六月底的一個炎熱、無風的早晨。
每天早晨當波洛打開送來的信件時,有一種獨特的習慣。
他揀起每一封信,先認真地觀察一下,再用裁紙刀整齊地把信封裁開。
然後逐字逐句地讀完信的内容,就把信放到離巧克力互較遠的四疊卷宗的一卷之中。
(波洛早飯通常喝巧克力——一種反常的習慣。
)他每天這樣做,就跟機器一樣,一絲不苟! 因此,他的這一工作節奏有任何微小的變化都會引起人們的注意。
我坐在窗戶旁邊,朝街上看着來往的車輛。
我剛從阿根廷來,又重新沉浸在倫敦的喧鬧之中,這使我很不平靜。
我轉過頭去,笑了笑說: “波洛,我——鄙人華生-黑斯廷斯——妄自推論……” “很榮幸,我的朋友,你的推論是什麼?” 我裝腔作勢,并帶誇張的語氣說: “今天早晨你收到了一封非常有趣的信!” “你很是歇洛克-福爾摩斯!你完全正确!” 我笑了起來,說: “你看,我知道你的工作方法,波洛。
如果你把一封信讀兩遍,這就意味着你歲這封信有特殊的興趣。
” “黑斯廷斯,你自己作出判斷吧!” 我的朋友微微一笑,把信遞給了我。
我滿有興趣地接過信,但立刻做了個鬼臉。
信是用一種古老的細長手寫體字寫成的,而且在兩頁信紙上,劃了又劃。
“波洛,我必須讀這封信嗎?”我有些埋怨地說。
“嗯,不必,不勉強。
确實不是必須讓你讀。
” “你不能告訴我是怎麼回事嗎?” “我願意讓你自己做出結論。
不過,你要嫌麻煩,就不必費神了。
” “不,我希望知道這到底是怎麼回事。
”我有些辯解似地說。
我的朋友冷冰冰地回答: “你很難知道是怎麼一回事。
實際上,這封信什麼也沒說。
” 我覺得他有些誇大其詞,也就不再多費唇舌。
幹脆自己聚精會神地讀起這封信來。
赫爾克裡-波洛先生。
親愛的先生: 經過多次反複思考之後,我寫(“寫”這個字給劃掉了,信繼續寫道,)我很冒昧地給您寫信,希望您能在一件純屬私人性質的事情上幫助我一下。
(她在“純屬私人”四個字的下面劃了三條線)我可以說,您的名字對我并不陌生。
一個名叫福克斯小姐的向我提到過您。
雖然福克斯小姐不直接認識您,但她說過她妹夫的姐姐——很遺憾我回憶不起她的名字了——以高度評價的言辭說過(這幾個字下面又劃了線):您待人和善,分辨能力極強。
放任,我沒問過您代她調查事情的性質(“性質”二字下又劃了線),但我從福克斯小姐那裡了解到,這是一件性質上使人痛苦,又不便公開的事。
(這幾個字下面重重地劃了四條黑線) 拼讀出這些蜘蛛絲般的手迹是一件相當困難的任務。
我中斷了一會兒。
“波洛,”我說,“我還要繼續讀下去嗎?她談到點子上了嗎?” “繼續讀下去吧!我的朋友,耐心點。
” “耐心!”我埋怨地說,“信上的字真好象蜘蛛掉進墨水瓶裡,出來後又在紙上爬來爬去一樣!我記得我姑奶奶瑪麗過去寫的字就跟這一模一樣!” 我又繼續讀起這封天書來。
鑒于目前我所處的窘鏡,我想,您或許能代表我做必要的調查。
您會理解的,此事需要非常謹慎。
事實上,我——我無需多說,我是多麼真誠地希望并禱告——(“禱告”兩字下劃了兩條線)事情确實是那種情況——也許真的完全誤
我想,我描述得夠精确的了,因為我詳細詢問了阿倫德爾家庭中每一個成員。
波洛和我隻是在收到了阿倫德爾小姐的信後,才卷進了這一案件之中。
這一天,我記得特别清楚。
這是六月底的一個炎熱、無風的早晨。
每天早晨當波洛打開送來的信件時,有一種獨特的習慣。
他揀起每一封信,先認真地觀察一下,再用裁紙刀整齊地把信封裁開。
然後逐字逐句地讀完信的内容,就把信放到離巧克力互較遠的四疊卷宗的一卷之中。
(波洛早飯通常喝巧克力——一種反常的習慣。
)他每天這樣做,就跟機器一樣,一絲不苟! 因此,他的這一工作節奏有任何微小的變化都會引起人們的注意。
我坐在窗戶旁邊,朝街上看着來往的車輛。
我剛從阿根廷來,又重新沉浸在倫敦的喧鬧之中,這使我很不平靜。
我轉過頭去,笑了笑說: “波洛,我——鄙人華生-黑斯廷斯——妄自推論……” “很榮幸,我的朋友,你的推論是什麼?” 我裝腔作勢,并帶誇張的語氣說: “今天早晨你收到了一封非常有趣的信!” “你很是歇洛克-福爾摩斯!你完全正确!” 我笑了起來,說: “你看,我知道你的工作方法,波洛。
如果你把一封信讀兩遍,這就意味着你歲這封信有特殊的興趣。
” “黑斯廷斯,你自己作出判斷吧!” 我的朋友微微一笑,把信遞給了我。
我滿有興趣地接過信,但立刻做了個鬼臉。
信是用一種古老的細長手寫體字寫成的,而且在兩頁信紙上,劃了又劃。
“波洛,我必須讀這封信嗎?”我有些埋怨地說。
“嗯,不必,不勉強。
确實不是必須讓你讀。
” “你不能告訴我是怎麼回事嗎?” “我願意讓你自己做出結論。
不過,你要嫌麻煩,就不必費神了。
” “不,我希望知道這到底是怎麼回事。
”我有些辯解似地說。
我的朋友冷冰冰地回答: “你很難知道是怎麼一回事。
實際上,這封信什麼也沒說。
” 我覺得他有些誇大其詞,也就不再多費唇舌。
幹脆自己聚精會神地讀起這封信來。
赫爾克裡-波洛先生。
親愛的先生: 經過多次反複思考之後,我寫(“寫”這個字給劃掉了,信繼續寫道,)我很冒昧地給您寫信,希望您能在一件純屬私人性質的事情上幫助我一下。
(她在“純屬私人”四個字的下面劃了三條線)我可以說,您的名字對我并不陌生。
一個名叫福克斯小姐的向我提到過您。
雖然福克斯小姐不直接認識您,但她說過她妹夫的姐姐——很遺憾我回憶不起她的名字了——以高度評價的言辭說過(這幾個字下面又劃了線):您待人和善,分辨能力極強。
放任,我沒問過您代她調查事情的性質(“性質”二字下又劃了線),但我從福克斯小姐那裡了解到,這是一件性質上使人痛苦,又不便公開的事。
(這幾個字下面重重地劃了四條黑線) 拼讀出這些蜘蛛絲般的手迹是一件相當困難的任務。
我中斷了一會兒。
“波洛,”我說,“我還要繼續讀下去嗎?她談到點子上了嗎?” “繼續讀下去吧!我的朋友,耐心點。
” “耐心!”我埋怨地說,“信上的字真好象蜘蛛掉進墨水瓶裡,出來後又在紙上爬來爬去一樣!我記得我姑奶奶瑪麗過去寫的字就跟這一模一樣!” 我又繼續讀起這封天書來。
鑒于目前我所處的窘鏡,我想,您或許能代表我做必要的調查。
您會理解的,此事需要非常謹慎。
事實上,我——我無需多說,我是多麼真誠地希望并禱告——(“禱告”兩字下劃了兩條線)事情确實是那種情況——也許真的完全誤