十一、訪問特利普姐妹
關燈
小
中
大
錢——她想,也許有幾千鎊吧——珀維斯先生結結巴巴地談了些大家都聽不懂的動産淨值一類的話後,宣布說:大約剩下三十七萬五千英鎊。
可憐的明尼告訴我們,她聽到這話後幾乎暈過去。
” “她一點也沒想到,”她妹妹反複說,“她從沒想到會發生這樣的事!” “這是她對你說的,是?” “哦,是的,她重複說了好幾遍。
阿倫德爾小姐的親戚,實在是居心險惡。
他們還繼續象以前那樣想要這筆錢——他們疏遠她,懷疑她。
畢竟,這是一個自由的國家……” “看上去英國人在吃誤解的苦頭。
”波洛嘟哝着說。
“我倒希望不管任何人,都可以完全按他們自己的意願來支配遺産!我認為阿倫德爾小姐是很明智的。
很明顯,她不相信自己的親人,我敢說,事出有因。
” “噢?”波洛感興趣地把身子向前傾了一下,“真的嗎?” 波洛表現出注意力更加集中,更加讨人喜歡的樣子,這更促使伊莎貝爾增加繼續往下說的興趣: “是的,确實如此。
她的侄子查爾斯-阿倫德爾,完全是個壞家夥。
這是衆所周知的!我相信一些外國警察甚至要捉拿他。
根本不是個稱心如意的人。
至于他妹妹,我實際并沒有和她講過話,她是個打扮得很妖裡妖氣的女孩子。
時髦過分,真的,臉上的胭脂、粉,擦得多得可怕。
看一眼她的紅嘴唇,就能使我差不多病倒。
那嘴唇看上去就象沾了血,我的确懷疑她是不是吸毒——有時,她的舉止很怪。
她和那個年輕漂亮的唐納森醫生訂了婚,但我覺得甚至他看到她那樣子也有些厭惡。
當然,她的舉止媚人,可我希望他早晚能恢複理性,去娶一個喜歡農村生活的能在室外幹活的漂亮英國姑娘。
” “其它親人呢?” “嗯,我再繼續說給你。
非常令人不滿意。
并不是說我要講塔尼奧斯夫人的壞話——她是一個相當不錯的女人——但她确實是個白癡,完全受她丈夫的支配。
而他是一個土耳其人——一個英國姑娘嫁給一個土耳其人,是相當可怕的事。
我認為是這樣,你不這麼看嗎?這說明這姑娘沒有挑剔。
當然,塔尼奧斯夫人是一位慈母,可孩子們都不招人喜歡,這些可憐的小東西。
” “總而言之,你是否認為勞森小姐更值得領受阿倫德爾小姐的遺産呢?” 朱莉娅心平氣和地說: “明尼-勞森是個好女人。
世上少有。
這不是說她好象從沒有想到過金錢,但她從不貪婪。
” “可她還從沒有想拒絕接受這筆遺産吧?” 伊莎貝爾身子往回縮了縮,說: “這個——任何人都不會那樣做的。
” 波洛笑了,說: “不會的,恐怕不會……” “你瞧,波洛特先生,”朱莉娅插話道,“她把這看做是對她的信任——一種神聖的信任。
” “她挺願意給塔尼奧斯夫人或者她的孩子們些東西,”伊莎貝爾繼續說,“隻是她不想要塔尼奧斯先生控制所有權。
” “她甚至說她可以考慮給特裡薩生活費。
” “我認為她這樣做是很寬宏大量的——考慮到那姑娘對她總是那麼不尊敬。
” “确實是這樣,波洛特先生,明尼是最塔尼奧斯的人。
我不多說了,你當然是了解她的喽?” “是的,”波洛說,“我了解她。
可我還不是不知道——她現在的地址。
” “當然你還不知道!我多傻呀!要我把地址給你寫下來嗎?” “我可以自己寫。
” 波洛拿出他那本一直用的筆記本。
“克蘭羅伊登公寓,17号,W2,離懷特利房子不遠。
請你代我們問她好,行嗎?我們最近一直沒有聽到她的消息。
” 波洛站了起來,我也跟着起身。
“我應該謝謝你們二位,”波洛說,“謝謝你們最動人的談話和善意地告訴了我們我朋友的地址。
” “我想準是綠房子那的人沒告訴你們地址,”伊莎貝爾大聲說,“一定是那個埃倫!仆人總是那麼妒忌,那麼鼠肚雞腸。
他們對明尼總是那麼刻薄。
” 朱莉娅象個貴婦人似地和我們握了握手。
“對你們的來訪很高興,”她很有禮貌地說,“我不知道……” 她向她妹妹投了一個詢問的顔色。
“你們原因,或許——”伊莎貝爾臉色微現紅暈,“就是說,你們願意留下來和我們一起吃晚飯嗎?很簡單的晚飯——一些切碎的生菜,黑面包和黃油,還有水果。
” “聽上去還挺好吃的,”波洛趕快說,“可是對不起,我和我的朋友還得趕回倫敦。
”
可憐的明尼告訴我們,她聽到這話後幾乎暈過去。
” “她一點也沒想到,”她妹妹反複說,“她從沒想到會發生這樣的事!” “這是她對你說的,是?” “哦,是的,她重複說了好幾遍。
阿倫德爾小姐的親戚,實在是居心險惡。
他們還繼續象以前那樣想要這筆錢——他們疏遠她,懷疑她。
畢竟,這是一個自由的國家……” “看上去英國人在吃誤解的苦頭。
”波洛嘟哝着說。
“我倒希望不管任何人,都可以完全按他們自己的意願來支配遺産!我認為阿倫德爾小姐是很明智的。
很明顯,她不相信自己的親人,我敢說,事出有因。
” “噢?”波洛感興趣地把身子向前傾了一下,“真的嗎?” 波洛表現出注意力更加集中,更加讨人喜歡的樣子,這更促使伊莎貝爾增加繼續往下說的興趣: “是的,确實如此。
她的侄子查爾斯-阿倫德爾,完全是個壞家夥。
這是衆所周知的!我相信一些外國警察甚至要捉拿他。
根本不是個稱心如意的人。
至于他妹妹,我實際并沒有和她講過話,她是個打扮得很妖裡妖氣的女孩子。
時髦過分,真的,臉上的胭脂、粉,擦得多得可怕。
看一眼她的紅嘴唇,就能使我差不多病倒。
那嘴唇看上去就象沾了血,我的确懷疑她是不是吸毒——有時,她的舉止很怪。
她和那個年輕漂亮的唐納森醫生訂了婚,但我覺得甚至他看到她那樣子也有些厭惡。
當然,她的舉止媚人,可我希望他早晚能恢複理性,去娶一個喜歡農村生活的能在室外幹活的漂亮英國姑娘。
” “其它親人呢?” “嗯,我再繼續說給你。
非常令人不滿意。
并不是說我要講塔尼奧斯夫人的壞話——她是一個相當不錯的女人——但她确實是個白癡,完全受她丈夫的支配。
而他是一個土耳其人——一個英國姑娘嫁給一個土耳其人,是相當可怕的事。
我認為是這樣,你不這麼看嗎?這說明這姑娘沒有挑剔。
當然,塔尼奧斯夫人是一位慈母,可孩子們都不招人喜歡,這些可憐的小東西。
” “總而言之,你是否認為勞森小姐更值得領受阿倫德爾小姐的遺産呢?” 朱莉娅心平氣和地說: “明尼-勞森是個好女人。
世上少有。
這不是說她好象從沒有想到過金錢,但她從不貪婪。
” “可她還從沒有想拒絕接受這筆遺産吧?” 伊莎貝爾身子往回縮了縮,說: “這個——任何人都不會那樣做的。
” 波洛笑了,說: “不會的,恐怕不會……” “你瞧,波洛特先生,”朱莉娅插話道,“她把這看做是對她的信任——一種神聖的信任。
” “她挺願意給塔尼奧斯夫人或者她的孩子們些東西,”伊莎貝爾繼續說,“隻是她不想要塔尼奧斯先生控制所有權。
” “她甚至說她可以考慮給特裡薩生活費。
” “我認為她這樣做是很寬宏大量的——考慮到那姑娘對她總是那麼不尊敬。
” “确實是這樣,波洛特先生,明尼是最塔尼奧斯的人。
我不多說了,你當然是了解她的喽?” “是的,”波洛說,“我了解她。
可我還不是不知道——她現在的地址。
” “當然你還不知道!我多傻呀!要我把地址給你寫下來嗎?” “我可以自己寫。
” 波洛拿出他那本一直用的筆記本。
“克蘭羅伊登公寓,17号,W2,離懷特利房子不遠。
請你代我們問她好,行嗎?我們最近一直沒有聽到她的消息。
” 波洛站了起來,我也跟着起身。
“我應該謝謝你們二位,”波洛說,“謝謝你們最動人的談話和善意地告訴了我們我朋友的地址。
” “我想準是綠房子那的人沒告訴你們地址,”伊莎貝爾大聲說,“一定是那個埃倫!仆人總是那麼妒忌,那麼鼠肚雞腸。
他們對明尼總是那麼刻薄。
” 朱莉娅象個貴婦人似地和我們握了握手。
“對你們的來訪很高興,”她很有禮貌地說,“我不知道……” 她向她妹妹投了一個詢問的顔色。
“你們原因,或許——”伊莎貝爾臉色微現紅暈,“就是說,你們願意留下來和我們一起吃晚飯嗎?很簡單的晚飯——一些切碎的生菜,黑面包和黃油,還有水果。
” “聽上去還挺好吃的,”波洛趕快說,“可是對不起,我和我的朋友還得趕回倫敦。
”