二十六、塔尼奧斯夫人拒絕道出真情
關燈
小
中
大
了。
看到她的樣子真使我大吃一驚。
她雙眼下邊出現了黑圈。
兩頰完全沒有血色,而給我留下最深的印象是她那很明顯的恐懼神态。
她對最小的動靜也要吃驚,看上去她在豎耳靜聽。
波洛用最使人得以安慰的态度向她打招呼。
他走向前來,和她握了握手,給她找了把椅子,并遞給她靠墊。
他對待這面色蒼白、吓壞了的女人就象對待皇後一樣。
“現在,夫人,讓我們談一談。
我想昨天你去找我了吧?” 她點了點頭。
“非常遺憾,我不在家。
” “是的——你是不在家,我希望你在家。
” “你去找我是因為你想要告訴我什麼事嗎?” “是的,我——我打算……” “那麼好吧,現在,我在這裡,聽你吩咐。
” 塔尼奧斯夫人沒有做出回答。
她一聲不響地坐在那裡,把戴在手指上的戒指轉來轉去。
“夫人,怎麼樣啊?” 她慢慢地、幾乎是勉強地搖了搖頭。
“不,”她說,“我不敢。
” “你不敢,夫人?” “不敢。
我——假如他知道了——他就會——哦,我就要出事的!” “得了,得了,夫人——你這麼說有點太荒唐了。
” “哦,不荒唐——根本不荒唐。
你不了解他……” “他,你指的是你丈夫嗎,夫人?” “是的,當然是他。
” 波洛停了一會兒,然後說: “你丈夫昨天來找我了,夫人。
” 她臉上突然很快顯露出一種驚恐的表情。
“哦,不!你沒告訴他——當然你沒有!你不可能告訴!因為你不知道我在哪裡。
他——他說我瘋了嗎?” 波洛小心謹慎地回答: “他說你——神經高度緊張。
” 但她搖搖頭,沒有受騙。
“不,他說我瘋了——或者說我就要瘋了!他想把我關起來,這樣我就再不能告訴别人了。
” “告訴别人——告訴什麼?” 她搖了搖頭。
緊張不安地擰動着自己的手指,她嘟哝着: “我怕……” “但是,夫人,一旦你告訴了我——你就安全了!你秘密地講出來吧!這樣,事實上就自然保護了你。
” 但她沒有回答。
她繼續擰動——擰動她的戒指。
“你自己應當看到,”波洛低聲說。
她喘息了一下,說: “我怎麼知道……哦,天哪,太可怕了。
他多麼善于花言巧語!而且他是個醫生!人們會相信他而不是我。
我知道他們會相信他。
我應該講出來,但沒人會相信我。
他們怎麼能相信我呢?” “你甚至不打算給我個機會,讓我看看該相信誰嗎?” 她不安地看了波洛一眼。
“我怎麼知道呢?或許你是站在他那一邊。
” “我誰的一邊都不站,夫人,我——總是——站在真理的一邊。
” “我不知道,”塔尼奧斯夫人絕望地說,“哦,我不知道。
” 她繼續說。
她說個沒完,翻來覆去地說: “多可怕呀——這麼多年了。
我看到事情一再發生。
我什麼也不能說,什麼也不能做。
我要考慮孩子們。
這象一場冗長的噩夢。
現在……我決不回到他那裡去了。
我不讓孩子們跟着他!我要到一個他找不到我的地方去。
明尼-勞森願意幫助我。
她人這麼好——真是太好了。
沒有人會比她再好了。
”她沒再往下說,而是很快地看了一眼波洛,然後問道: “他說我什麼了?他說我胡思亂想嗎?” “他說——夫人,他說你——改變了對他的态度。
” 她點點頭,說: “而且他說我胡思亂想,他說了,是不是?” “夫人,直說吧,他是這麼說了。
” “就是那麼回事,你看,聽上去就是這樣。
我沒有證據——沒有确鑿的證據。
” 波洛靠在椅背上,當他又開始說話時,他的樣子完全改了。
波洛叙事般地講話,不帶感情,公事公辦,就象讨論什麼枯燥無味的事務似的。
“你懷疑是你丈夫害死埃米莉-阿倫德爾小姐的嗎?” 她很快地回答——猶如閃電: “我毫不懷疑地說——我知道。
” “那麼,夫人——你有責任把一切說出來。
” “哦,不那麼容易——可不那麼容易呀。
” “他是怎麼殺死她的呢?” “确切情況我不知道——但他确實把她害死了。
” “你不知道他用的什麼辦法嗎?” “不知道——但是用了一種東西——他是最後那個星期天幹的這事。
” “就是他去看她的那個星期天嗎?” “是的。
” “你不知道是什麼東西嗎?” “不知道。
” “那麼,對不起,小姐,你怎麼能這麼肯定呢?” “因為他……”她停了一下,然後慢慢地說,“我肯定是這樣!” “對不起,小姐,你隐瞞了一些事。
你還有些事沒告訴我吧?” “是的。
” “那麼說吧。
” 貝拉-塔尼奧斯突然站了起來。
“不,不。
我不能那麼做。
要考慮孩子們,他是他們的父親。
我不能說。
我不能……” “但是夫人……” “我告訴你我不能說!” 她提高了嗓門,幾乎是尖叫。
門開了,勞森小姐走了進來,她歪
看到她的樣子真使我大吃一驚。
她雙眼下邊出現了黑圈。
兩頰完全沒有血色,而給我留下最深的印象是她那很明顯的恐懼神态。
她對最小的動靜也要吃驚,看上去她在豎耳靜聽。
波洛用最使人得以安慰的态度向她打招呼。
他走向前來,和她握了握手,給她找了把椅子,并遞給她靠墊。
他對待這面色蒼白、吓壞了的女人就象對待皇後一樣。
“現在,夫人,讓我們談一談。
我想昨天你去找我了吧?” 她點了點頭。
“非常遺憾,我不在家。
” “是的——你是不在家,我希望你在家。
” “你去找我是因為你想要告訴我什麼事嗎?” “是的,我——我打算……” “那麼好吧,現在,我在這裡,聽你吩咐。
” 塔尼奧斯夫人沒有做出回答。
她一聲不響地坐在那裡,把戴在手指上的戒指轉來轉去。
“夫人,怎麼樣啊?” 她慢慢地、幾乎是勉強地搖了搖頭。
“不,”她說,“我不敢。
” “你不敢,夫人?” “不敢。
我——假如他知道了——他就會——哦,我就要出事的!” “得了,得了,夫人——你這麼說有點太荒唐了。
” “哦,不荒唐——根本不荒唐。
你不了解他……” “他,你指的是你丈夫嗎,夫人?” “是的,當然是他。
” 波洛停了一會兒,然後說: “你丈夫昨天來找我了,夫人。
” 她臉上突然很快顯露出一種驚恐的表情。
“哦,不!你沒告訴他——當然你沒有!你不可能告訴!因為你不知道我在哪裡。
他——他說我瘋了嗎?” 波洛小心謹慎地回答: “他說你——神經高度緊張。
” 但她搖搖頭,沒有受騙。
“不,他說我瘋了——或者說我就要瘋了!他想把我關起來,這樣我就再不能告訴别人了。
” “告訴别人——告訴什麼?” 她搖了搖頭。
緊張不安地擰動着自己的手指,她嘟哝着: “我怕……” “但是,夫人,一旦你告訴了我——你就安全了!你秘密地講出來吧!這樣,事實上就自然保護了你。
” 但她沒有回答。
她繼續擰動——擰動她的戒指。
“你自己應當看到,”波洛低聲說。
她喘息了一下,說: “我怎麼知道……哦,天哪,太可怕了。
他多麼善于花言巧語!而且他是個醫生!人們會相信他而不是我。
我知道他們會相信他。
我應該講出來,但沒人會相信我。
他們怎麼能相信我呢?” “你甚至不打算給我個機會,讓我看看該相信誰嗎?” 她不安地看了波洛一眼。
“我怎麼知道呢?或許你是站在他那一邊。
” “我誰的一邊都不站,夫人,我——總是——站在真理的一邊。
” “我不知道,”塔尼奧斯夫人絕望地說,“哦,我不知道。
” 她繼續說。
她說個沒完,翻來覆去地說: “多可怕呀——這麼多年了。
我看到事情一再發生。
我什麼也不能說,什麼也不能做。
我要考慮孩子們。
這象一場冗長的噩夢。
現在……我決不回到他那裡去了。
我不讓孩子們跟着他!我要到一個他找不到我的地方去。
明尼-勞森願意幫助我。
她人這麼好——真是太好了。
沒有人會比她再好了。
”她沒再往下說,而是很快地看了一眼波洛,然後問道: “他說我什麼了?他說我胡思亂想嗎?” “他說——夫人,他說你——改變了對他的态度。
” 她點點頭,說: “而且他說我胡思亂想,他說了,是不是?” “夫人,直說吧,他是這麼說了。
” “就是那麼回事,你看,聽上去就是這樣。
我沒有證據——沒有确鑿的證據。
” 波洛靠在椅背上,當他又開始說話時,他的樣子完全改了。
波洛叙事般地講話,不帶感情,公事公辦,就象讨論什麼枯燥無味的事務似的。
“你懷疑是你丈夫害死埃米莉-阿倫德爾小姐的嗎?” 她很快地回答——猶如閃電: “我毫不懷疑地說——我知道。
” “那麼,夫人——你有責任把一切說出來。
” “哦,不那麼容易——可不那麼容易呀。
” “他是怎麼殺死她的呢?” “确切情況我不知道——但他确實把她害死了。
” “你不知道他用的什麼辦法嗎?” “不知道——但是用了一種東西——他是最後那個星期天幹的這事。
” “就是他去看她的那個星期天嗎?” “是的。
” “你不知道是什麼東西嗎?” “不知道。
” “那麼,對不起,小姐,你怎麼能這麼肯定呢?” “因為他……”她停了一下,然後慢慢地說,“我肯定是這樣!” “對不起,小姐,你隐瞞了一些事。
你還有些事沒告訴我吧?” “是的。
” “那麼說吧。
” 貝拉-塔尼奧斯突然站了起來。
“不,不。
我不能那麼做。
要考慮孩子們,他是他們的父親。
我不能說。
我不能……” “但是夫人……” “我告訴你我不能說!” 她提高了嗓門,幾乎是尖叫。
門開了,勞森小姐走了進來,她歪