十八、事件明朗化了
關燈
小
中
大
我們在離德哈姆旅館不遠的一個小餐館裡吃午飯,我急于知道波洛是怎麼看待阿倫德爾一家人的。
“嘿,怎麼樣啊,波洛?”我不耐煩地問道。
波洛用責備的眼光看了我一下,然後把全部注意力轉向菜單。
他訂完菜,就靠在椅背上,把一塊面包掰成兩半,然後用有點嘲弄的語氣說: “嘿,怎麼樣啊,黑斯廷斯?” “現在阿倫德爾家裡的人你都見到了,你是怎樣看待他們的呢?” 波洛慢慢地回答: “Mafoi(法語:我的朋友——譯注),我想他們是一幫有趣的家夥!這個案子真讓人着迷!這真象一個驚人的魔術盒子,你是這麼說的吧?你看,每次隻要我一說:‘我收到阿倫德爾小姐死前寫給我的一封信’,就會出現一些情況。
從勞森小姐那裡,我知道了丢錢的事。
塔尼奧斯夫人聽到我講這句話後立刻說:是關于我丈夫的事嗎?這和她丈夫有什麼關聯呢?為什麼阿倫德爾小姐要給我赫爾克裡-波洛寫信,談塔尼奧斯醫生的情況呢?” “那女人有心事,”我說。
“是的,她知道一些事情。
但她知道的是什麼事情呢?皮博迪小姐告訴我們:查爾斯-阿倫德爾為了兩個便士就會殺死他祖母。
勞森小姐說:假如她丈夫叫她去殺人,塔尼奧斯夫人就會聽命去殺。
塔尼奧斯醫生說:查爾斯和特裡薩都壞到骨子裡了,他還暗示他們的母親就是個謀殺犯。
并很明顯是随便地說起特裡薩會蓄意殺人。
” “他們相互間也都說了不少壞話,這幫家夥!塔尼奧斯醫生認為,或者他說他認為,阿倫德爾小姐是受到威脅才寫了這個遺囑。
他夫人肯定不這麼看,隻是他進屋後她才變了。
最初她不想對遺囑進行争辯。
可後來她改變了态度。
你看,黑斯廷斯——這好象是一壺燒開了沸騰的水,不時都會有一個很有意義的事實浮到表面,讓人看得見。
而在壺底,藏有一些重要的事情——是的,一定有情況!我赫爾克裡-波洛發誓,我擔保準有緣故!” 我不由得被他的真摯情感所感動。
過了一會兒,我說: “或許你是對的,可看上去事情還不清楚——現在是模模糊糊。
” “但是你同意我的一定有情況的看法。
是嗎?” “是的,”我躊躇地說,“我想我同意你的看法了。
” 波洛把身子探過餐桌,雙眼緊盯着我的眼睛。
“是啊——你改變了看法。
你不再那麼高傲,拿我取樂了——說我縱情享受我學術上的樂趣。
然而是什麼使你深信我的看法了呢?我想不是因為我卓越的推理——non,cen-estpasca(法語:不是,不是這個原因——譯注)而是某些具體的事情——一些明顯的事——對你産生了影響。
告訴我,我的朋友,是什麼突然導緻你對這件事采取了嚴肅認真的态度?” “我想,”我慢慢地說,“是塔尼奧斯夫人使我改變了看法。
她看上去——她看上去——害怕……” “怕我?” “不——不,不是怕你。
是另一種情況。
她開始談話時,态度是那麼文靜和明白事理——談到遺囑,她的憤懑是很自然的。
但另一方面,她似乎不想再争辯,情願順從這即成的事實。
這看上去象個有教養的、然而又相當無感情的女人所持的态度。
後來,她的态度突然變了——她特别熱切地同意了塔尼奧斯醫生的觀點。
最後,她跟在我們後面來前廳。
當時她那種樣子——幾乎是鬼鬼祟祟……” 波洛點點頭,鼓勵我繼續說下去。
“還有一件小事可能你沒有注意到……” “我全注意到了!” “我指的是她丈夫在阿倫德爾小姐死前的星期天去小綠房子的事。
我發誓塔尼奧斯夫人不知道這件事——因為這件事使她大吃一驚——然而她很快明白了對她的暗示——同意了她丈夫說的;他把這事告訴過她,而她忘掉了。
我——我不喜歡她這種态度,波洛。
” “你說的很對,黑斯廷斯——這很有重要意義——這事情有意思。
” “她這樣做給我留下了一個不好的印象——害怕。
” 波洛慢慢地點點頭。
“你是否有同感?”我問道。
“是的——她的神态肯定給人留下這種印象。
”他停了一下,然後繼續說,“你喜歡塔尼奧斯,是不是?你覺得他是個
“嘿,怎麼樣啊,波洛?”我不耐煩地問道。
波洛用責備的眼光看了我一下,然後把全部注意力轉向菜單。
他訂完菜,就靠在椅背上,把一塊面包掰成兩半,然後用有點嘲弄的語氣說: “嘿,怎麼樣啊,黑斯廷斯?” “現在阿倫德爾家裡的人你都見到了,你是怎樣看待他們的呢?” 波洛慢慢地回答: “Mafoi(法語:我的朋友——譯注),我想他們是一幫有趣的家夥!這個案子真讓人着迷!這真象一個驚人的魔術盒子,你是這麼說的吧?你看,每次隻要我一說:‘我收到阿倫德爾小姐死前寫給我的一封信’,就會出現一些情況。
從勞森小姐那裡,我知道了丢錢的事。
塔尼奧斯夫人聽到我講這句話後立刻說:是關于我丈夫的事嗎?這和她丈夫有什麼關聯呢?為什麼阿倫德爾小姐要給我赫爾克裡-波洛寫信,談塔尼奧斯醫生的情況呢?” “那女人有心事,”我說。
“是的,她知道一些事情。
但她知道的是什麼事情呢?皮博迪小姐告訴我們:查爾斯-阿倫德爾為了兩個便士就會殺死他祖母。
勞森小姐說:假如她丈夫叫她去殺人,塔尼奧斯夫人就會聽命去殺。
塔尼奧斯醫生說:查爾斯和特裡薩都壞到骨子裡了,他還暗示他們的母親就是個謀殺犯。
并很明顯是随便地說起特裡薩會蓄意殺人。
” “他們相互間也都說了不少壞話,這幫家夥!塔尼奧斯醫生認為,或者他說他認為,阿倫德爾小姐是受到威脅才寫了這個遺囑。
他夫人肯定不這麼看,隻是他進屋後她才變了。
最初她不想對遺囑進行争辯。
可後來她改變了态度。
你看,黑斯廷斯——這好象是一壺燒開了沸騰的水,不時都會有一個很有意義的事實浮到表面,讓人看得見。
而在壺底,藏有一些重要的事情——是的,一定有情況!我赫爾克裡-波洛發誓,我擔保準有緣故!” 我不由得被他的真摯情感所感動。
過了一會兒,我說: “或許你是對的,可看上去事情還不清楚——現在是模模糊糊。
” “但是你同意我的一定有情況的看法。
是嗎?” “是的,”我躊躇地說,“我想我同意你的看法了。
” 波洛把身子探過餐桌,雙眼緊盯着我的眼睛。
“是啊——你改變了看法。
你不再那麼高傲,拿我取樂了——說我縱情享受我學術上的樂趣。
然而是什麼使你深信我的看法了呢?我想不是因為我卓越的推理——non,cen-estpasca(法語:不是,不是這個原因——譯注)而是某些具體的事情——一些明顯的事——對你産生了影響。
告訴我,我的朋友,是什麼突然導緻你對這件事采取了嚴肅認真的态度?” “我想,”我慢慢地說,“是塔尼奧斯夫人使我改變了看法。
她看上去——她看上去——害怕……” “怕我?” “不——不,不是怕你。
是另一種情況。
她開始談話時,态度是那麼文靜和明白事理——談到遺囑,她的憤懑是很自然的。
但另一方面,她似乎不想再争辯,情願順從這即成的事實。
這看上去象個有教養的、然而又相當無感情的女人所持的态度。
後來,她的态度突然變了——她特别熱切地同意了塔尼奧斯醫生的觀點。
最後,她跟在我們後面來前廳。
當時她那種樣子——幾乎是鬼鬼祟祟……” 波洛點點頭,鼓勵我繼續說下去。
“還有一件小事可能你沒有注意到……” “我全注意到了!” “我指的是她丈夫在阿倫德爾小姐死前的星期天去小綠房子的事。
我發誓塔尼奧斯夫人不知道這件事——因為這件事使她大吃一驚——然而她很快明白了對她的暗示——同意了她丈夫說的;他把這事告訴過她,而她忘掉了。
我——我不喜歡她這種态度,波洛。
” “你說的很對,黑斯廷斯——這很有重要意義——這事情有意思。
” “她這樣做給我留下了一個不好的印象——害怕。
” 波洛慢慢地點點頭。
“你是否有同感?”我問道。
“是的——她的神态肯定給人留下這種印象。
”他停了一下,然後繼續說,“你喜歡塔尼奧斯,是不是?你覺得他是個