五、赫爾克裡·波洛收到一封信
關燈
小
中
大
解了。
人們有時總把很容易解釋的事情看得過于嚴重。
“我沒漏掉一張信紙吧?”我迷惑不解地嘟哝着說。
“沒有,沒丢。
” “怎麼看不出信上寫的是什麼意思。
她要談什麼?” “請你繼續讀下去。
” 事情是這樣的,您很快就會了解——(不,我一點也不了解。
哦!請看下文。
)在目前情況下,我肯定,唯有您才能做出正确的評價,我不可能去請教馬克特-貝辛鎮上的任何其他人。
(我回過頭來看了一眼信箋上寫的地址,馬克特-貝辛鎮,小綠房子,貝克斯。
)可同時,您也會很自然地了解,我感到不安(“不安”兩字下又劃了一條線)。
過去的幾天中,我一直責怪自己毫無必要去冥想(“冥想”二字下劃了三條線),但我卻越發感到不安。
也許我把一件瑣碎之事看地過于重要(“瑣碎之事”下劃了兩條線),可不安的心情仍然存在。
我真的覺得,解決了這件事才能使我的心情平靜。
實際上這件事在傷害着我的心靈,影響着我的健康。
自然,我的處境困難,因為我不能跟任何人提及此事。
(“不能跟任何人提及此事”這幾個字下劃了一條重重的線)。
當然,梢用一點您的智慧,您會好所,那個事情并不存在,隻是我的虛幻。
事實也許會做出完全是無辜的這種解釋(“無辜”兩字下又劃了線)。
盡管事情看上去不大,可是從小狗的皮球事件以來,我的懷疑越來越大,也越發地驚覺起來。
所以我歡迎您提出您的看法,并對此事交換意見。
我肯定,這樣就能大大減輕壓在我心頭上的重擔。
也許您能告訴我需要花多少錢,您建議我現在對此事應該做什麼呢? 我必須再次提醒使您記住,這裡沒有一個人知道此事。
我知道,我說的這些事實都微不足道,也不重要。
但我的健康狀況不好,我的神經(“神經”下面劃了三條線)也不象以前那樣了。
我知道,心中積存的這種憂慮對我是很不好的,我越深思這件事,就越确信我的看法是完全正确的,不可能會有什麼偏見。
當然,我從不想對任何人(劃了一條線)講這事(“這事”下面劃了一條線)。
希望早日聽到您的忠告 順緻 敬意 埃米莉-阿倫德爾 我翻閱着信,仔細觀察了每一頁。
“可是,波洛,”我帶着埋怨的口氣說,“這信到底是怎麼回事?” 我的朋友聳聳肩說: “你說到底是怎麼回事?” 我有些不耐煩,輕輕地拍了拍信紙。
“多麼奇怪的女人!為什麼阿倫德爾夫人……也許是位小姐……” “我想她是位小姐。
這是一位典型的老處女的書信。
” “是的,”我說,“真是位愛大驚小怪的老處女。
為什麼她不講出要講的東西?” 波洛歎了口氣說: “正如你所說,——很遺憾,她的思維失去了邏輯性,變得雜亂無章,黑斯廷斯……” “确實如此,”我趕緊接上去說,“她失去思維能力了。
” “朋友,我不願那樣說。
” “我要那樣說!寫這樣一封信是什麼意思?” “看不出什麼意思——這是事實。
”波洛承認說。
“一篇冗長的信,沒一點内容,”我繼續說,“是不是她寵愛的小肥狗病了使她不安——一隻得了哮喘病的小哈巴狗,還是一隻中國種的狗!”我好奇地看着我朋友,說:“這封信你讀了兩遍。
波洛,我很不理解你。
” 波洛笑了笑說: “黑斯廷斯,你是不是要把這封信扔進廢紙簍裡?” “我想我是要這樣做的。
”我對着那封信皺了皺眉頭。
“也許,我又象以往那樣固執,可我看不出這封信使人有多大興趣!” “然而這封信有一點使人很感興趣——這一點從一開始就吸引了我。
” “等一等!”我叫了出來,“你别說,看我自己能不能
人們有時總把很容易解釋的事情看得過于嚴重。
“我沒漏掉一張信紙吧?”我迷惑不解地嘟哝着說。
“沒有,沒丢。
” “怎麼看不出信上寫的是什麼意思。
她要談什麼?” “請你繼續讀下去。
” 事情是這樣的,您很快就會了解——(不,我一點也不了解。
哦!請看下文。
)在目前情況下,我肯定,唯有您才能做出正确的評價,我不可能去請教馬克特-貝辛鎮上的任何其他人。
(我回過頭來看了一眼信箋上寫的地址,馬克特-貝辛鎮,小綠房子,貝克斯。
)可同時,您也會很自然地了解,我感到不安(“不安”兩字下又劃了一條線)。
過去的幾天中,我一直責怪自己毫無必要去冥想(“冥想”二字下劃了三條線),但我卻越發感到不安。
也許我把一件瑣碎之事看地過于重要(“瑣碎之事”下劃了兩條線),可不安的心情仍然存在。
我真的覺得,解決了這件事才能使我的心情平靜。
實際上這件事在傷害着我的心靈,影響着我的健康。
自然,我的處境困難,因為我不能跟任何人提及此事。
(“不能跟任何人提及此事”這幾個字下劃了一條重重的線)。
當然,梢用一點您的智慧,您會好所,那個事情并不存在,隻是我的虛幻。
事實也許會做出完全是無辜的這種解釋(“無辜”兩字下又劃了線)。
盡管事情看上去不大,可是從小狗的皮球事件以來,我的懷疑越來越大,也越發地驚覺起來。
所以我歡迎您提出您的看法,并對此事交換意見。
我肯定,這樣就能大大減輕壓在我心頭上的重擔。
也許您能告訴我需要花多少錢,您建議我現在對此事應該做什麼呢? 我必須再次提醒使您記住,這裡沒有一個人知道此事。
我知道,我說的這些事實都微不足道,也不重要。
但我的健康狀況不好,我的神經(“神經”下面劃了三條線)也不象以前那樣了。
我知道,心中積存的這種憂慮對我是很不好的,我越深思這件事,就越确信我的看法是完全正确的,不可能會有什麼偏見。
當然,我從不想對任何人(劃了一條線)講這事(“這事”下面劃了一條線)。
希望早日聽到您的忠告 順緻 敬意 埃米莉-阿倫德爾 我翻閱着信,仔細觀察了每一頁。
“可是,波洛,”我帶着埋怨的口氣說,“這信到底是怎麼回事?” 我的朋友聳聳肩說: “你說到底是怎麼回事?” 我有些不耐煩,輕輕地拍了拍信紙。
“多麼奇怪的女人!為什麼阿倫德爾夫人……也許是位小姐……” “我想她是位小姐。
這是一位典型的老處女的書信。
” “是的,”我說,“真是位愛大驚小怪的老處女。
為什麼她不講出要講的東西?” 波洛歎了口氣說: “正如你所說,——很遺憾,她的思維失去了邏輯性,變得雜亂無章,黑斯廷斯……” “确實如此,”我趕緊接上去說,“她失去思維能力了。
” “朋友,我不願那樣說。
” “我要那樣說!寫這樣一封信是什麼意思?” “看不出什麼意思——這是事實。
”波洛承認說。
“一篇冗長的信,沒一點内容,”我繼續說,“是不是她寵愛的小肥狗病了使她不安——一隻得了哮喘病的小哈巴狗,還是一隻中國種的狗!”我好奇地看着我朋友,說:“這封信你讀了兩遍。
波洛,我很不理解你。
” 波洛笑了笑說: “黑斯廷斯,你是不是要把這封信扔進廢紙簍裡?” “我想我是要這樣做的。
”我對着那封信皺了皺眉頭。
“也許,我又象以往那樣固執,可我看不出這封信使人有多大興趣!” “然而這封信有一點使人很感興趣——這一點從一開始就吸引了我。
” “等一等!”我叫了出來,“你别說,看我自己能不能