十九、拜訪珀維斯先生
關燈
小
中
大
波洛要來菜單,然後付了錢。
“下面我們幹什麼?”我問。
“我們按今天早晨你建議的去做,到哈徹斯特去拜訪珀維斯先生。
這就是為什麼我從德哈姆旅館打了個電話。
” “你給珀維斯打電話了?” “沒有。
我給特裡薩-阿倫德爾打了個電話。
我請她給我寫一封介紹信。
要想成功地和這個律師打交道,我們必須得到阿倫德爾家庭的拜托才行。
她答應把信直接送到我的住處。
現在可能已經把信送來了。
” 我們回到住處,看到的卻是查爾斯-阿倫德爾,他親自把信送了來。
“你們住的地方還不錯呀,波洛先生,”他一邊說一邊環視我們那個單元的會客室。
這時,我突然看到書桌的一個抽屜沒關緊。
一片紙卡住了抽屜,使它沒關嚴。
波洛關抽屜竟會這樣粗心,真讓人不可想象!我若有所思地看着查爾斯。
他一直是一個人在房間裡等着我們。
在這段時間裡他肯定偷偷地翻看了波洛的文件。
這家夥多麼奸詐!我真是怒火填胸,氣憤之極。
可查爾斯卻非常高興。
“信在這兒,”他邊說邊把信交給波洛,“該寫的都寫在信上了,一字不差——我希望你們同珀維斯打交道運氣會比我們好。
” “我想珀維斯先生認為對遺囑進行争辯成功的希望不大吧?” “非常讓人掃興……在他看來,很明顯,勞森這隻鳥已經撈到這筆遺産了。
” “你和你妹妹從來就沒有考慮過懇求那個女人發點慈悲嗎?” 查爾斯咯咯地笑了起來。
他說: “我考慮過——是的,也那樣做了,但沒見效果。
我滔滔不絕地說了一大堆也沒用。
我把自己描繪成一個失去财産繼承權的可憐的黑羔羊——但總是裝不象——(可我至少是盡力裝成這樣子)——但都沒能感動這女人!你知道,她特别不喜歡我!而我不知道到底是什麼原因。
”他笑了起來,“大多數老年婦女都很容易就對我産生同情。
她們認為人們對我的看法不合适,對我不公平!” “你這一觀點很有用。
” “噢,以前這個觀點一直特别有用。
但我剛才說了,對勞森不起作用。
我覺得她是反對男人的女人,恐怕她象大戰前的婦女那樣,是一個拼命鼓吹婦女參政、争取婦女權利的女人。
” “啊,好吧,”波洛搖了搖頭說,“假如簡單的辦法不能奏效……” “我們就該采取犯罪的手法,”查爾斯快活地說。
“啊哈,”波洛說,“說到犯罪,年青人,你真的威脅過你姑姑嗎——你說過你要殺死她或者類似這意思的話嗎?” 查爾斯坐在一張椅子上,雙腳攤開,緊緊地盯着波洛。
“誰告訴你的?”他問。
“這沒什麼關系。
真有這事嗎?” “有些真實成分。
” “喂,讓我聽聽你真實的故事——請注意,要講真實的故事。
” “噢,我講給你聽,先生。
不過沒有什麼驚人的事情。
我确實想試一試——你明白我的意思嗎?” “我明白。
” “可事情沒按我原來的計劃進行。
埃米莉姑姑暗示說:要她分錢那完全是白費勁!我聽後并沒發脾氣,而是對她講清楚。
‘那麼好吧,您瞧,埃米莉姑姑,’我說,‘您知道您這樣辦事早晚會讓人暗算!’她輕蔑地問我,這話是什麼意思。
‘就是這意思,’我說,‘您的朋友和親屬全都張着嘴聚集在您身旁,全都象教堂裡老鼠那麼可憐——不管教堂裡的什麼老鼠——都在希望您分給些錢。
而您是怎麼做的呢?您死抱着錢不放,死也不分給别人。
很多人就是因為這樣做而被謀殺死的。
聽我說吧,假如您被謀殺,隻能責怪您自己了!’”“然後她斜眼看着我,樣子很兇。
‘噢,’她冷冰冰地說,‘那麼,這是你的看法了,是不是?’我說:‘是的,您松松手吧,這是我對您的忠告。
’她說:‘謝謝你好心的忠告,但我相信,你會看到我可以很好地照顧自己。
’‘那您請便吧,埃米莉姑姑,’我說。
我面帶喜色地咧開嘴笑了——我心裡想,她不會象她裝出來的那樣冷酷無情,我又說:‘别說我沒警告過您。
’她回答說:‘我會記住的。
’”他停了下來,說: “這就是全
“下面我們幹什麼?”我問。
“我們按今天早晨你建議的去做,到哈徹斯特去拜訪珀維斯先生。
這就是為什麼我從德哈姆旅館打了個電話。
” “你給珀維斯打電話了?” “沒有。
我給特裡薩-阿倫德爾打了個電話。
我請她給我寫一封介紹信。
要想成功地和這個律師打交道,我們必須得到阿倫德爾家庭的拜托才行。
她答應把信直接送到我的住處。
現在可能已經把信送來了。
” 我們回到住處,看到的卻是查爾斯-阿倫德爾,他親自把信送了來。
“你們住的地方還不錯呀,波洛先生,”他一邊說一邊環視我們那個單元的會客室。
這時,我突然看到書桌的一個抽屜沒關緊。
一片紙卡住了抽屜,使它沒關嚴。
波洛關抽屜竟會這樣粗心,真讓人不可想象!我若有所思地看着查爾斯。
他一直是一個人在房間裡等着我們。
在這段時間裡他肯定偷偷地翻看了波洛的文件。
這家夥多麼奸詐!我真是怒火填胸,氣憤之極。
可查爾斯卻非常高興。
“信在這兒,”他邊說邊把信交給波洛,“該寫的都寫在信上了,一字不差——我希望你們同珀維斯打交道運氣會比我們好。
” “我想珀維斯先生認為對遺囑進行争辯成功的希望不大吧?” “非常讓人掃興……在他看來,很明顯,勞森這隻鳥已經撈到這筆遺産了。
” “你和你妹妹從來就沒有考慮過懇求那個女人發點慈悲嗎?” 查爾斯咯咯地笑了起來。
他說: “我考慮過——是的,也那樣做了,但沒見效果。
我滔滔不絕地說了一大堆也沒用。
我把自己描繪成一個失去财産繼承權的可憐的黑羔羊——但總是裝不象——(可我至少是盡力裝成這樣子)——但都沒能感動這女人!你知道,她特别不喜歡我!而我不知道到底是什麼原因。
”他笑了起來,“大多數老年婦女都很容易就對我産生同情。
她們認為人們對我的看法不合适,對我不公平!” “你這一觀點很有用。
” “噢,以前這個觀點一直特别有用。
但我剛才說了,對勞森不起作用。
我覺得她是反對男人的女人,恐怕她象大戰前的婦女那樣,是一個拼命鼓吹婦女參政、争取婦女權利的女人。
” “啊,好吧,”波洛搖了搖頭說,“假如簡單的辦法不能奏效……” “我們就該采取犯罪的手法,”查爾斯快活地說。
“啊哈,”波洛說,“說到犯罪,年青人,你真的威脅過你姑姑嗎——你說過你要殺死她或者類似這意思的話嗎?” 查爾斯坐在一張椅子上,雙腳攤開,緊緊地盯着波洛。
“誰告訴你的?”他問。
“這沒什麼關系。
真有這事嗎?” “有些真實成分。
” “喂,讓我聽聽你真實的故事——請注意,要講真實的故事。
” “噢,我講給你聽,先生。
不過沒有什麼驚人的事情。
我确實想試一試——你明白我的意思嗎?” “我明白。
” “可事情沒按我原來的計劃進行。
埃米莉姑姑暗示說:要她分錢那完全是白費勁!我聽後并沒發脾氣,而是對她講清楚。
‘那麼好吧,您瞧,埃米莉姑姑,’我說,‘您知道您這樣辦事早晚會讓人暗算!’她輕蔑地問我,這話是什麼意思。
‘就是這意思,’我說,‘您的朋友和親屬全都張着嘴聚集在您身旁,全都象教堂裡老鼠那麼可憐——不管教堂裡的什麼老鼠——都在希望您分給些錢。
而您是怎麼做的呢?您死抱着錢不放,死也不分給别人。
很多人就是因為這樣做而被謀殺死的。
聽我說吧,假如您被謀殺,隻能責怪您自己了!’”“然後她斜眼看着我,樣子很兇。
‘噢,’她冷冰冰地說,‘那麼,這是你的看法了,是不是?’我說:‘是的,您松松手吧,這是我對您的忠告。
’她說:‘謝謝你好心的忠告,但我相信,你會看到我可以很好地照顧自己。
’‘那您請便吧,埃米莉姑姑,’我說。
我面帶喜色地咧開嘴笑了——我心裡想,她不會象她裝出來的那樣冷酷無情,我又說:‘别說我沒警告過您。
’她回答說:‘我會記住的。
’”他停了下來,說: “這就是全